"ولنفس الأسباب" - Translation from Arabic to French

    • pour les mêmes raisons
        
    • pour la même raison
        
    pour les mêmes raisons, une coopération étroite est également nécessaire entre les missions de l'OSCE déployées dans toute l'Europe du Sud-Est. UN ولنفس الأسباب يلزم أيضا وجود تعاون قوي فيما بين بعثات المنظمة المنتشرة في جميع أنحاء جنوب شرق أوروبا.
    Néanmoins, pour les mêmes raisons avancées par la Commission, le Comité estime que les recours internes disponibles en la matière n'ont pas été épuisés. UN ولكن, ولنفس الأسباب التي ذكرتها اللجنة الأوروبية, ترى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن سبل الانتصاف المحلية المتاحة لم تستنفد بهذا الخصوص.
    Néanmoins, pour les mêmes raisons avancées par la Commission, le Comité estime que les recours internes disponibles en la matière n'ont pas été épuisés. UN ولكن، ولنفس الأسباب التي ذكرتها اللجنة الأوروبية، ترى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن سبل الانتصاف المحلية المتاحة لم تستنفد بهذا الخصوص.
    pour les mêmes raisons et sous réserve des observations figurant au paragraphe IV.4 ci-dessus, le Comité recommande que ce poste soit approuvé. UN ولنفس الأسباب والتعليقات الواردة في الفقرة رابعا - 4 أعلاه، توصي اللجنة بقبول إنشاء هذه الوظيفة.
    pour la même raison mentionnée ci-dessus, le taux peut encore être considéré comme relativement bas. UN ولنفس الأسباب السابق ذكرها، يمكن اعتبار هذا المعدل منخفضا.
    pour les mêmes raisons que celles susmentionnées, le Groupe considérerait le déploiement de ces hélicoptères au Darfour par le Gouvernement soudanais, sans autorisation préalable, comme une violation de ses obligations et de l'engagement pris envers le Gouvernement russe en tant qu'utilisateur final. UN ولنفس الأسباب المشار إليها أعلاه، فإن الفريق يعتبر أن نشر أي من تلك الطائرات في دارفور من جانب حكومة السودان دون الحصول على إذن مسبق يشكل انتهاكا لالتزاماتها، فضلا عن تعهدات المستعمل النهائي المقدمة لحكومة الاتحاد الروسي.
    pour les mêmes raisons justifiant qu'il ait recommandé qu'une somme soit allouée au titre du solde non acquitté pour les matériels et les services, le Comité recommande aussi que soit alloué un montant de US$ 648 927 pour ces frais de transport et d'expédition payés à l'avance. UN وبهذه الصفة، ولنفس الأسباب التي أوصى الفريق بناء عليها بدفع تعويض مقابل الرصيد المتبقي من دفعة المعدات والخدمات، يوصي الفريق أيضا بدفع تعويض بمبلغ 927 648 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة مقابل تكاليف النقل والشحن هذه المدفوعة مسبقاً.
    pour les mêmes raisons justifiant qu'il ait recommandé qu'une somme soit allouée au titre du solde non acquitté pour les matériels et les services, le Comité recommande aussi que soit alloué un montant de US$ 648 927 pour ces frais de transport et d'expédition payés à l'avance. UN وبهذه الصفة، ولنفس الأسباب التي أوصى الفريق بناء عليها بدفع تعويض مقابل الرصيد المتبقي من دفعة المعدات والخدمات، يوصي الفريق أيضا بدفع تعويض بمبلغ 927 648 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة مقابل تكاليف النقل والشحن هذه المدفوعة مسبقاً.
    pour les mêmes raisons que celles pour lesquelles il retient la date du 16 novembre 1990 comme date de la perte aux fins du calcul des taux de change, le Comité considère que la même date doit être retenue aux fins du calcul des intérêts. UN ولنفس الأسباب التي جعلت الفريق يعتمد 16 تشرين الثاني/نوفمبر 1990 تاريخا لوقوع الخسارة لغرض حساب أسعار صرف العملة، فإنه يرى أنه ينبغي استخدام التاريخ نفسه لأغراض حساب الفائدة.
    pour les mêmes raisons qui ont motivé la position de la SADC, l'Union africaine que préside votre pays, Monsieur le Président, a suspendu depuis mars 2009 la participation de Madagascar aux travaux de l'Union africaine, et ce, conformément aux dispositions pertinentes de son Acte constitutif qui condamne et rejette les changements anticonstitutionnels de gouvernement. UN ولنفس الأسباب التي دفعت الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي إلى اتخاذ موقفه ذاك، علّق الاتحاد الأفريقي، الذي يرأسه بلدكم، سيدي الرئيس، مشاركة مدغشقر في أعمال الاتحاد اعتبارا من آذار/مارس 2009.
    pour les mêmes raisons, le rédacteur en chef du journal Ayam ainsi que celui du journal Moharer ont été violemment battus par des inconnus. UN ولنفس الأسباب أيضاً تعرض محرر صحيفة " أيام " للضرب المبرح على أيدي مجهولين، شأنه شأن محرر صحيفة " المحرر " (67).
    Ces considérations ne jouent pas avec la même force s'agissant des déclarations interprétatives < < simples > > ; elles s'imposent en revanche de la même manière et pour les mêmes raisons en ce qui concerne les déclarations interprétatives conditionnelles. UN ولا تكون لهذه الاعتبارات نفس القوة عندما يتعلق الأمر بالإعلانات التفسيرية " البسيطة " ، غير أنها تفرض نفسها بنفس الطريقة ولنفس الأسباب حينما يتعلق الأمر بالإعلانات التفسيرية المشروطة.
    264. pour les mêmes raisons que celles indiquées aux paragraphes 259 à 261 ci—dessus, le Comité estime que les ingénieurs ont pu raisonnablement travailler sur ce projet jusqu'au 24 juillet 1993 (soit 18 mois après la date d'achèvement initialement prévue du 24 janvier 1992). UN 264- ولنفس الأسباب المبينة في الفقرات 259 إلى 261 أعلاه، يرى الفريق أنه كان معقولاً أن يعمل المهندسان في المشروع حتى 24 تموز/يوليه 1993 (أي بعد مضي 18 شهراً على تاريخ الإنجاز الأصلي وهو 24 كانون الثاني/يناير 1992).
    pour les mêmes raisons que celles avancées pour le cas des objections, il suffit donc, dans le cadre du Guide de la pratique, de constater cette concordance des procédures et de préciser, par souci de clarté, la forme écrite que revêt nécessairement, par définition même, l'acceptation expresse, dans une directive distincte. UN ولنفس الأسباب التي قدمت في معرض تناول الاعتراضات، يكفي بالتالي، في إطار " دليل الممارسة " ، ملاحظة هذا الاتساق في الإجراءات والإشارة على سبيل التوضيح إلى الشكل الكتابي الذي يكتسيه بالضرورة، بل وبحكم التعريف()، القبول الصريح، في مشروع مبدأ توجيهي مستقل.
    pour les mêmes raisons que celles avancées pour le cas des objections, il suffit donc, dans le cadre du Guide de la pratique, de constater cette concordance des procédures et de préciser, par souci de clarté, la forme écrite que revêt nécessairement, par définition même, l'acceptation expresse, dans un projet de directive distinct. UN ولنفس الأسباب التي قدمت في معرض تناول الاعتراضات، يكفي بالتالي، في إطار " دليل الممارسة " ، ملاحظة هذا الاتساق في الإجراءات والإشارة على سبيل التوضيح إلى الشكل الكتابي الذي يكتسيه بالضرورة، بل وبحكم التعريف()، القبول الصريح، في مشروع مبدأ توجيهي مستقل.
    pour les mêmes raisons que celles avancées pour le cas des objections, il suffit donc, dans le cadre du Guide de la pratique, de constater cette concordance des procédures et de préciser, par souci de clarté, la forme écrite que revêt nécessairement, par définition même, l'acceptation expresse, dans un projet de directive distinct. UN ولنفس الأسباب التي قدمت في معرض تناول الاعتراضات، يكفي بالتالي، في إطار ' ' دليل الممارسة``، ملاحظة هذا الاتساق في الإجراءات والإشارة على سبيل التوضيح إلى الشكل الكتابي الذي يكتسيه بالضرورة، بل وبحكم التعريف()، القبول الصريح، في مشروع مبدأ توجيهي مستقل.
    pour les mêmes raisons qui ont fait que l’économie mondiale est devenue plus multipolaire, le système monétaire international deviendra lui aussi plus multipolaire, avec plusieurs devises ayant un statut de monnaie de réserve. Et personne ne doute que le renminbi soit un jour une devise internationale de premier plan, compte tenu de la taille de la Chine et de ses perspectives de croissance. News-Commentary لا أحد يستطيع أن يشكك في أن الرنمينبي في ارتفاع. ولنفس الأسباب التي جعلت الاقتصاد العالمي أكثر ميلاً إلى التعددية القطبية، فإن النظام المالي الدولي أيضاً سوف يصبح أكثر ميلاً إلى التعددية القطبية، حيث تتقاسم أكثر من دولة وضع البلد صاحب العملة الاحتياطية. ولا أحد يستطيع أن يشكك في أن الرنمينبي سوف يتحول ذات يوم إلى عملة دولية مهمة، وذلك نظراً لحجم الصين وآفاق نموها.
    Tout comme l'indemnisation des frais d'évacuation a été limitée aux dépenses engagées pour évacuer des personnes d'Iraq, du Koweït, d'Israël et d'Arabie saoudite Premier rapport, par. 96. , le Comité limite également pour les mêmes raisons la possibilité d'accorder une indemnité au titre des mesures de protection à celles prises à l'égard de personnes et de biens qui se trouvaient dans les quatre États en question. UN ولنفس الأسباب التي استند إليها الفريق في القرار بأن قابلية تعويض تكاليف الإجلاء تقتصر على التكاليف المتكبدة في إجلاء الأفراد من العراق والكويت وإسرائيل والمملكة العربية السعودية فقط(31)، فإنه يقرر أن تعويض التكاليف المتكبدة في اتخاذ تدابير الحماية يقتصر على التدابير المتخذة فيما يتعلق بالأفراد والممتلكات في الدول الأربع ذاتها.
    pour la même raison, les cadres et le personnel du Service ne sont pas en mesure d'effectuer des analyses opérationnelles intersectorielles et rétrospectives ni d'élaborer des politiques opérationnelles prospectives, et le Service se trouve forcé d'utiliser des solutions ponctuelles, ce qui nuit encore à la qualité des services au fil du temps. UN ولنفس الأسباب لا يملك كبار مديري الدائرة وموظفوها القدرة على إجراء تحليلات شاملة وتاريخية للعمليات، ووضع سياسات تشغيلية تـتسم بروح المبادرة، ويـُـجبـر ذلك الدائرة على تطبيق حلول آنيـة، مما يترك مزيدا من الآثـار السيئـة على نوعية الخدمات بمرور الوقت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more