De récents rapports montrent que l'amendement a porté ses fruits, bien qu'il y ait encore des difficultés à surmonter. | UN | وتشير التقارير الحديثة إلى أن التعديل رتب آثارا إيجابية، ولو أنه لا تزال توجد مشاكل يتعين تخفيف حدتها. |
Dans l'ensemble, il est possible d'envisager la paix, bien qu'elle ne soit pas encore assurée dans toutes les régions. | UN | ونستطيع، جميعا، أن نترقب مجئ السلم ولو أنه ليس مؤكدا بعد في جميع المناطق. |
Certaines délégations ont demandé que l'incidence sur les pays des mandats thématiques soit limitée, bien que ces propositions n'aient pas été explicitées ou précisées. | UN | وطلبت بعض الوفود تحديد الأثر القطري للولايات المواضيعية، ولو أنه لم يتم تفصيل هذه المقترحات أو تحديدها. |
Le projet de paragraphe 1 crée une présomption, bien que relativement faible et réfutable, à savoir qu'une partie est supposée avoir son établissement au lieu qu'elle a indiqué. | UN | وأضاف قائلا إن مشروع الفقرة 1 يُنشئ افتراضا، ولو أنه افتراض ضعيف نسبيا وقابل للرد، وهو أن مقر عمل طرف ما هو المكان الذي حدده الطرف. |
Les actes de torture sont ainsi érigés en infraction pénale même si ces dispositions ont trait à la période particulière de l'arrestation et de la détention. | UN | وفي هذا تجريم لأفعال التعذيب ولو أنه محصور في فترة محددة وهي مرحلة القبض والحبس. |
même s'il reste encore beaucoup à faire, la délégation brésilienne est satisfaite des récents progrès accomplis dans ce domaine. | UN | وأعرب عن سرور وفده بالتقدم المحرز مؤخرا في هذا المجال، ولو أنه لا يزال هناك متسع للتحسين. |
Beaucoup a été accompli dans ce domaine mais il y a encore beaucoup plus à faire. | UN | وتم إنجاز الكثير في ذلك المجال، ولو أنه لا يزال أمامنا أكثر. |
L'évaluation des facilités ou des difficultés d'apprentissage des enfants soulève aussi une controverse, quoique de nature différente. | UN | كما أن تحديد إمكانيات وإعاقات التعلم لدى الأطفال يثير الجدل أيضا ولو أنه جدال من نوع آخر. |
Il s'agit dans le premier cas d'un transfert de propriété, encore que l'on s'attende à ce que la privatisation de services publics entraîne de nouveaux investissements. | UN | فالأول هو تحويل ملكية، ولو أنه من المتوقع أن تؤدي المرافق المحولة ملكيتها للقطاع الخاص، إلى استثمار جديد. |
Les achats portaient également sur des machines-outils, encore qu'au milieu de 1990, les livraisons étaient en retard. | UN | وكانت عملية شراء مكنات التشكيل تمضي قدما، ولو أنه بحلول منتصف عام ١٩٩٠، كانت تسليم الشحنات متأخرا عن مواعيده المقررة. |
En même temps, cela n'est qu'une partie, bien qu'essentielle, d'une tâche plus complexe. | UN | وفي الوقت نفسه، فإنه جزء واحد فقط، ولو أنه جزء جوهري، من مهمة أكثر تعقيدا. |
Le moment est donc venu de prendre une décision, bien qu'il reste peu de temps pour le faire avant la fin de la partie principale de la cinquante-huitième session. | UN | وقد حان الوقت لاتخاذ إجراء، ولو أنه لم يبق إلا قليل من الوقت في الجزء الرئيسي للدورة الثامنة والخمسين. |
bien qu'incomplète, elle donne tout de même un aperçu des efforts que déploient les pouvoirs publics pour traiter ce problème. | UN | وهو يعطي انطباعا عن الجهود التي تبذلها الحكومة لمعالجة هذه المشكلة، ولو أنه غير كامل. |
En outre, la libéralisation des importations qui accompagne normalement l'ouverture peut atténuer certaines des pressions qui s'exercent sur les ressources intérieures, bien que des conséquences négatives pour l'environnement aient été signalées dans certains cas. | UN | وفضلاً عن ذلك ربما يؤدي تحرير الواردات، الذي يصحب الانفتاح عادة، الى تخفيف بعض الضغوط الممارسة على الموارد المحلية، حتى ولو أنه تم اﻹبلاغ، في بعض الحالات، عن نتائج سلبية في البيئة. |
bien que l'on discerne un processus de convergence, la doctrine et le droit présentent encore des différences sensibles dans de nombreux domaines. | UN | ولو أنه يبدو أن هناك عملية تقارب جارية إلا أن الاختلافات في الفلسفة والقانون لا تزال كبيرة جداً في مجالات عديدة. |
On a l'intention d'étendre sa juridiction à toutes les provinces et districts d'Haïti, bien que pour l'instant elle soit limitée à Port-au-Prince. | UN | وقد كان من المعتزم أن يشمل نطاق تغطيته كل مقاطعات هايتي وأقاليمها، ولو أنه مقصور في الوقت الحاضر على بورت - أو - برنس. |
Les actes de torture sont ainsi érigés en infraction pénale même si ces dispositions ont trait à la période particulière de l'arrestation et de la détention. | UN | وفي هذا تجريم لأفعال التعذيب ولو أنه محصور في فترة محددة وهي مرحلة القبض والحبس. |
En nous limitant à une seule approche qui manque de flexibilité, même si elle définit des normes élevées, nous ne pourrons pas avancer. | UN | إن تقييد أنفسنا بنهج واحد لا يسمح بأي قدر من المرونة لن يساعدنا في المضي قدما حتى ولو أنه وضع معياراً عالياً. |
Il n’était pas nécessaire que la contrainte ait été illicite en tant que telle, même si tel serait le cas le plus souvent. | UN | ولم يكن من الضروري أن يكون القسر، مستقلا، غير مشروع، ولو أنه في معظم الحالات كذلك. |
Nous avons donc accompli notre devoir, même s'il reste encore beaucoup à faire. | UN | وبالتالي، قمنا بقسطنا، حتى ولو أنه ما زال هناك الكثير مما يتعين علينا القيام به. |
Certaines bibliothèques dépositaires souhaitent continuer de recevoir des documents imprimés, en plus de l'accès aux versions électroniques, mais il est intéressant de constater que la plupart d'entre elles sont situées dans des pays développés. | UN | وتحبذ بعض المكتبات الوديعة مواصلة الحصول على وثائق مطبوعة، بالإضافة إلى الوصول إليها إلكترونيا، ولو أنه مما يثير الاهتمام أن معظم هذه الطلبات يرد من مكتبات وديعة في البلدان المتقدمة النمو. |
Tout au long de la majeure partie de l'existence de l'Organisation des Nations Unies, la question a été abordée de manière répétée dans différents forums et organes, quoique de manière peu systématique. | UN | ويجرى تناول هذا الموضوع في مختلف المنتديات والهيئات طيلة عمر الأمم المتحدة، ولو أنه يتم بطريقة غير منهجية. |
Sa fin a directement ou indirectement contribué au mouvement pour la paix dans plusieurs pays, encore que d'autres conflits soient apparus. | UN | كما أسهم انتهاء الحرب الباردة، بصورة مباشرة أو غير مباشرة في الاتجاه صوب السلم في عديد من البلدان، ولو أنه قد ظهرت نزاعات أخرى. |
En conséquence, ce n'est pas lui qui exécute directement un grand nombre de ces fonctions, encore qu'il soit responsable du suivi de leur exécution. | UN | ونتيجة لذلك، لا يُنفّذ مكتب إدارة الموارد البشرية بصورة مباشرة مهام كثيرة من هذا القبيل، ولو أنه يعد مسؤولا عن رصد تنفيذها. |
J'avais 17 ans quand Dennis m'a emmené ici, et s'il ne l'avait pas fait... il m'a aidé à avoir une vie meilleure. | Open Subtitles | كنت في السابعة عشر عندما أحضرني دينيس إلى هنا ولو أنه لم يحضرني ساعدني في الحصول على حياة أفضل |