"ولو على" - Translation from Arabic to French

    • même à
        
    • fût-ce à
        
    • même sur
        
    • au moins dans
        
    • moins sur
        
    • ne serait-ce que
        
    • ne serait-ce qu'au
        
    • même pas avoir
        
    Cependant, ce traité souffre de certaines lacunes et faiblesses dans la mesure où ne sont pas spécifiées, même à titre indicatif, les minorités concernées. UN بيد أن تلك المعاهدة بها ثغرات ونقاط ضعف من حيث أنها لا تحدد ولو على سبيل البيان، الأقليات المعنية.
    Toutefois, on n'a pas encore démontré de système d'extraction intégré, même à une échelle expérimentale de longue durée. UN إلا أنه لم يتم حتى اﻵن تطوير جهاز تعدين متكامل، ولو على مقياس تجريبي طويل المدى.
    Certains utilisent les fonds ainsi réunis pour créer une entreprise source d'emplois, même à échelle modeste. UN ويستعمل بعضهم ما ادخروه من أموال لبدء أنشطة تجارية تساهم في إيجاد الوظائف، ولو على نطاق صغير.
    En outre, les Etats parties s'abstiennent d'enrôler dans leurs forces armées, fût-ce à titre volontaire, toute personne n'ayant pas atteint l'âge de 16 ans. UN وعلاوة على هذا تمتنع الدول اﻷطراف عن أن تجند، ولو على أساس طوعي، أي شخص لم يبلغ السادسة عشرة من عمره في قواتها المسلحة.
    Il est incompréhensible que des initiatives multilatérales de désarmement foisonnent avec succès en marge de cette instance onusienne, créée expressément à cet effet, alors que celle-ci est incapable de s'accorder même sur son propre programme de travail. UN لا يمكن فهم أن مبادرات نزع السلاح المتعددة الأطراف تنتشر وتنجح خارج منتدى الأمم المتحدة، الذي أنشئ تحديدا تحقيقا لهذه الغاية، في حين يعجز المؤتمر نفسه عن الاتفاق ولو على برنامج عمله.
    Il faudrait envisager d'inscrire dans les contrats, au moins dans certains d'entre eux, une clause comminatoire. UN وينبغي النظر في تضمين العقود شرطا جزائيا، ولو على أساس انتقائي.
    A cet égard, des approches régionales globales ont été adoptées pour veiller à la protection des personnes en ayant besoin, du moins sur une base temporaire, alors que des efforts concertés ont été déployés pour réunir les conditions propices au retour sûr et à la réintégration durable des personnes concernées. UN وفي هذا الصدد، تم الاضطلاع بنهج اقليمية شاملة لضمان حماية اﻷشخاص الذين بحاجة إلى الحماية ولو على أساس مؤقت، في الوقت الذي كانت تبذل فيه جهود متضافرة ترمي إلى تهيئة اﻷوضاع التي تفضي الى العودة اﻵمنة واعادة ادماج اﻷشخاص المعنيين بشكل دائم.
    Elles ont affirmé que les conditions carcérales étaient inférieures aux normes et qu’elles devaient être soumises à des réglementations, ne serait-ce que pour des motifs humanitaires. UN وأفادت التقارير أن اﻷحوال في السجون دون المستوى اللائق، وأنه يجب تنظيم ظروف الاحتجاز، ولو على أساس إنساني فقط.
    même à petite échelle, une activité concrète de ce genre aide à obtenir l'appui et la compréhension de ces communautés. UN ويمكن أن تساعد مثل هذه اﻷعمال الملموسة، ولو على نطاق صغير، على كفالة الدعم والتفهم المحليين للبعثة.
    Toutefois, on n'a pas encore démontré de système d'extraction intégré, même à une échelle expérimentale de longue durée. UN إلا أنه لم يتم حتى اﻵن تطوير جهاز تعدين متكامل، ولو على مقياس تجريبي طويل المدى.
    Le rapport en question conclut qu'il est pratiquement impossible, même à ce niveau sectoriel, de coordonner les efforts des différentes institutions dans le cadre d'une stratégie de promotion du développement qui forme un tout cohérent. UN وخلص التقرير إلى أنه من المستحيل تقريبا تنسيق جهود مختلف الوكالات في إطار استراتيجية إنمائية متماسكة ولو على هذا المستوى القطاعي.
    Pour cela, il faudrait toutefois que le Bureau soit constitué et puisse commencer à travailler plus tôt, peut-être même, à titre officieux, plusieurs semaines avant l'ouverture de l'Assemblée générale. UN بيد أنه من الضروري، لكي يفعل المكتب ذلك، أن يتم تعيينه وأن يشرع في عمله مبكرا، وأن يتم ذلك ولو على أساس غير رسمي قبل عدة أسابيع من انعقاد الجمعية العامة.
    Le Rapporteur spécial ne pense pas cependant qu'il y ait lieu d'élaborer, au cours de cette étape du processus d'expulsion, un projet d'article spécifique relatif à la protection des droits de l'homme des personnes concernées, même à titre de développement progressif. UN غير أن المقرر الخاص لا يعتقد أن ثمة ما يدعو إلى أن يصاغ، ولو على سبيل التطوير التدريجي، مشروع مادة محددة تتعلق بحماية حقوق الإنسان الواجبة للأشخاص المعنيين خلال هذه المرحلة من عملية الطرد.
    Mets-toi à genoux et commence à embrasser tout ce qui, même à distance, ressemble à un cul. Open Subtitles اجثي وابدئي "بتقبيل = تملّق" كلّ ما يشبه المؤخرة ولو على نحو طفيف
    En outre, les Etats parties s'abstiennent d'enrôler dans leurs forces armées, fût-ce à titre volontaire, toute personne n'ayant pas atteint l'âge de 18 ans. UN وعلاوة على هذا، تمتنع الدول اﻷطراف عن أن تجند، ولو على أساس طوعي، أي شخص لم يبلغ السادسة عشرة من عمره في قواتها المسلحة.
    En outre, les Etats parties s'abstiennent d'enrôler dans leurs forces armées, fût-ce à titre volontaire, toute personne n'ayant pas atteint l'âge de 18 ans. UN وعلاوة على هذا، تمتنع الدول اﻷطراف عن أن تجند في قواتها المسلحة، ولو على أساس طوعي، أي شخص لم يبلغ السادسة عشرة من عمره.
    Diverses réunions organisées à l'initiative de départements situés à New York et à Genève ont été tenues au Centre au cours de l'année écoulée mais on a été réticent à rembourser la CEA pour l'usage des installations, même sur la base du prix de revient, étant donné qu'il n'existe pas de directives à cet égard. UN فقد عقدت في المركز في أثناء العام الماضي اجتماعات لإدارات مختلفة منشؤها نيويورك وجنيف، بيد أن هذه الجهات كانت عازفة عن تعويض اللجنة الاقتصادية لأفريقيا عن استخدام هذه المرافق، ولو على أساس استرداد التكاليف، نظرا لعدم وجود أي مبادئ توجيهية في هذا الصدد.
    25. Cette mesure est très importante dans le contexte de Vienne puisque très peu de réunions d'une demi-journée bénéficient de services d'interprétation, même sur la base des " ressources disponibles " . UN ٢٥ - وهذا اﻹجراء له معنى فيما يتعلق بفيينا، حيث أن هناك بضعة اجتماعات تعقد فيها تستغرق نصف يوم ويحق لها الحصول على خدمات الترجمة الشفوية، ولو على أساس " التوافر " .
    Il faudrait envisager d'inscrire dans les contrats, au moins dans certains d'entre eux, une clause pénale (par. 11 j) et 78 à 80). UN وينبغي النظر في تضمين عقود الشراء شرطا جزائيا، ولو على أساس انتقائي )الفقرات ١١ )ي( و ٧٨-٨٠(.
    Il faudrait envisager d'inscrire dans les contrats, au moins dans certains d'entre eux, une clause de pénalité (par. 78 et 80); UN وينبغي النظر في تضمين العقود شرطا جزائيا، ولو على أساس انتقائي )انظر الفقرتين ٧٨ و٨٠(؛
    À cet égard, des approches régionales globales ont été adoptées pour veiller à la protection des personnes en ayant besoin, du moins sur une base temporaire, alors que des efforts concertés ont été déployés pour réunir les conditions propices au retour sûr et à la réintégration durable des personnes concernées. UN وفي هذا الصدد، تم الاضطلاع بنهج اقليمية شاملة لضمان حماية اﻷشخاص الذين بحاجة إلى الحماية ولو على أساس مؤقت، في الوقت الذي كانت تبذل فيه جهود متضافرة ترمي إلى تهيئة اﻷوضاع التي تفضي الى العودة اﻵمنة واعادة ادماج اﻷشخاص المعنيين بشكل دائم.
    Il faudra mobiliser des ressources communautaires pour assurer ne serait-ce que le minimum des services de base. UN وسوف يتعين تعبئة موارد المجتمعات المحلية إذا أريد كفالة توفير الخدمات ولو على أبسط مستوياتها.
    Sauf à faire perdre tous repères à l'opinion, on ne peut mettre sur le même plan - ne serait-ce qu'au niveau des mots - l'oppresseur et l'opprimé. UN وما لم يضلل الرأي العام، لا يمكن المساواة - ولو على المستوى اللفظي - بين الظالم والمظلوم.
    Je ne vais même pas avoir quelques mois où il sera à moitié normal, Open Subtitles لن أحصل ولو على بضعة أشهر حيث يبدو شكله ولو شبه طبيعيّ

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more