"ولو كان ذلك" - Translation from Arabic to French

    • si cela
        
    • encore que
        
    • Et si ça
        
    • si c'était
        
    • ne fût-ce
        
    • ne serait-ce
        
    Du fait de cette crise, de plus en plus d'agriculteurs se tournent vers la production de marijuana, même si cela est illégal. UN وبسبب هذه الأزمة، يتجه عدد متزايد من المزارعين إلى إنتاج القنب، ولو كان ذلك مخالفا للقانون.
    si cela avait été le cas, sa délégation aurait pu le soutenir sous réserve de quelques modifications mineures à apporter au texte du document. UN ولو كان ذلك قد حصل لتمكَّن وفده من تأييدها رهناً بإدخال عدة تغييرات بسيطة على صياغته.
    Le Gouvernement palestinien dirigé par le Hamas refuse de reconnaître l'existence d'Israël et consacre toutes ses ressources, même si cela doit signifier pour son peuple la faim et la privation des nécessités élémentaires, aux fins de mutiler et de tuer des Juifs et de détruire l'État d'Israël. UN والحكومة الفلسطينية بزعامة حماس ترفض الاعتراف بوجود إسرائيل، وتسخـِّـر كـل مورد من مواردها، ولو كان ذلك يعني تجويع شعبها نفسـه والتنكر لاحتياجاته الأساسية، لإيـذاء اليهود وقتلهم وتدمير دولة إسرائيل.
    Outre qu'elle a modifié le paysage politique en Europe, la fin de la guerre froide a eu une incidence positive, encore que partiellement, au Cambodge, au Mozambique et, surtout, au Moyen-Orient. UN وبفضل نهاية الحرب الباردة، تغير المسرح السياسي في أوروبا وأثر تأثيرا إيجابيا، ولو كان ذلك بنجاح جزئي فحسب، على كمبوديـــا وموزامبيق وعلى الشرق اﻷوسط، وهو أهم ما فـي اﻷمر.
    Et si ça te dérange pas, je peux me parler pour moi-même. Open Subtitles ولو كان ذلك لا يشكل فارقًا عندك، فيُمكنني الحديثُ عن نفسي.
    Et si c'était un accident, qui m'a rongé pendant tout ce temps, est-ce que ça changerait l'opinion que tu as de moi ? Open Subtitles ولو كان ذلك حادثا .. شيئا ذرفت الدموع عليه هل ذلك سيغير رأيك بي؟
    Les États n'ont même pas pu se mettre d'accord pour réaffirmer leurs engagements existants, ni pour trouver, ne fût-ce qu'au niveau des principes, une voie à suivre. UN ولم تتفق الدول حتى الآن على إعادة تأكيد التزاماتها القائمة أو المضي قدما، ولو كان ذلك على مستوى المبادئ.
    Ma délégation espère en tout état de cause que les membres du Comité lui feront part de leurs observations, ne serait-ce qu'à titre provisoire. UN بيد أن وفدي كله أمل في صدور تعليقات عليه من أفراد اللجنة، ولو كان ذلك بشكل أولي.
    Le Comité consultatif appuie la recommandation faite par le Comité des commissaires aux comptes tendant à ce que toutes les analyses internes de la gestion soient achevées dans des délais appropriés, même si cela amène à rendre compte des désaccords. UN واللجنة الاستشارية تؤيد توصية المجلس بأن يجري بشكل يتسم بحسن التوقيت إعداد الصيغة النهائية لجميع الاستعراضات المضطلع بها، وحتى ولو كان ذلك يعني الإبلاغ عن الاختلافات.
    si cela avait été possible, nous l'aurions fait. UN ولو كان ذلك ممكنا لفعلنا.
    En décembre 2011, le Premier Ministre avait annoncé que les consultations se poursuivraient, même si cela signifiait que l'adoption de la loi serait retardée de quelques années. UN وفي كانون الأول/ديسمبر 2011، أعلن رئيس الوزراء عن استمرار المشاورات حتى ولو كان ذلك يعني تأخر اعتماد القانون لبضعة سنوات(20).
    Il a aussi demandé au Comité de donner suite au bilan des effectifs et de l'organigramme de la Mission d'observation des Nations Unies en Géorgie (MONUG) qui a été fait par le Département des opérations de maintien de la paix en avril 2003 et de mettre la dernière main à tous les bilans, même si cela doit le conduire à exposer des désaccords. UN وطُلب إلى المجلس أيضا أن يتابع استعراض هيكل التوظيف والهيكل التنظيمي لبعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا الذي أجرته إدارة عمليات حفظ السلام في نيسان/أبريل 2003، وقد أوصي بإعداد الصيغة النهائية لجميع الاستعراضات، حتى ولو كان ذلك يعني الإبلاغ عن خلافات في الرأي.
    Même si cela signifie d'être en face Phango ? Open Subtitles حتّى ولو كان ذلك يعني مُواجهة (فانغو)؟
    Il paraît utile d'indiquer clairement que les contremesures ne doivent pas être < < incompatibles avec les règles de l'organisation > > même si cela peut déjà résulter de la disposition générale (art. 63) concernant l'applicabilité de la lex specialis, et en particulier des règles de l'organisation. UN ويبدو من المفيد النص بوضوح على أن تكون التدابير المضادة " غير متنافية مع قواعد المنظمة " . حتى ولو كان ذلك قد يغطيه بالفعل الحكم العام (المادة 63) المتعلق بانطباق قاعدة التخصيص، وبوجه خاص قواعد المنظمة.
    L'Équipe recommande à nouveau que le Comité rappelle aux États l'obligation qui leur est faite de geler tous les avoirs des entités inscrites sur sa liste et d'empêcher qu'ils ne soient transférés à d'autres comptes ou mis à la disposition d'autres entités, même si cela est à des fins que l'État Membre concerné estime légitimes, sauf dans le cas des dérogations prévues par la résolution 1452 (2002). UN 83 - ويجدد الفريق توصيته الداعية اللجنة إلى تذكير الدول بالتزامها بتجميد جميع أصول كل الكيانات المُدرجة في القائمة وعدم السماح بتحويلها أو استخدامها من طرف كيان آخر، حتى ولو كان ذلك للأغراض التي تعتقد الدول الأعضاء أنها مشروعة، باستثناء ما يتم بناء على إعفاء تحصل عليه بموجب القرار 1452 (2002)().
    M. Mavroyiannis (Chypre) (parle en anglais) : C'est avec un vif plaisir que je prends aujourd'hui la parole devant l'Assemblée générale sur la question de la Trêve olympique, à savoir l'idée que l'humanité peut créer un environnement universel pacifique même si cela ne dure que peu de temps. UN السيد مافروئيانيس (قبرص) (تكلم بالانكليزية): يسرني غاية السرور أن أدلي اليوم ببيان أمام الجمعية العامة عن موضوع الهدنة الأوليمبية، أعني فكرة أن بمقدور البشرية أن تهيئ بيئة خالية من الصراعات على الصعيد العالمي، حتى ولو كان ذلك لفترة زمنية محدودة.
    Encore plus surprenant est le fait que la République de Corée vient en tête pour l'augmentation du nombre d'internautes et l'Afrique pour celle du nombre d'utilisateurs de téléphones portables, encore que le niveau de départ ait été faible. UN بل والأهم من ذلك، فإن أعلى نمو لمستخدمي الإنترنت هو في جمهورية كوريا، وأعلى معدل للنمو في استخدام أجهزة الهاتف النقالة هو في أفريقيا، ولو كان ذلك من قاعدة منخفضة.
    La réglementation des banques prévoit encore que, lorsque les parents sont mariés, seul le père peut ouvrir un compte pour son enfant mineur; il peut même le faire sans le consentement de la mère. UN فما زالت المصارف تُطبِّق قاعدة أنه في حالة زواج الوالدين يمكن للأب وحده أن يفتح حساباً مصرفياً لطفله القاصر حتى ولو كان ذلك بدون موافقة الأم.
    c) certains dirigeants ethniques qui ne cachent pas qu'ils sont en train de s'armer, encore que ce soit pour se défendre et, malheureusement aussi UN )ج( بعض القادة اﻹثنيين، الذين لا يخفون أنهم آخذون بالتسلح، ولو كان ذلك للدفاع عن أنفسهم؛
    Et si ça signifie partir à un autre endroit et tout recommencer, c'est ce que nous allons faire. Open Subtitles ولو كان ذلك يعني أننا يجب أن نرحل لمكان آخر ونبدأ من جديد، فذلك ما سنفعل
    Et si ça a un rapport avec Torchwood ou vous, ou n'importe qui, alors j'ai besoin... Open Subtitles ولو كان ذلك لـه عــلاقـة بالشعلـة أو بكِ أو بشخــص آخــر ... عنـدهــا أريــد
    Ouais, si c'était possible, ce qui ne l'ai pas, pourquoi? Open Subtitles نعم, حتى ولو كان ذلك ممكنا, مع العلم أنه غير ممكن, لماذا؟
    Je voulais poursuivre ça même si c'était un peu au-dessus de mon vrai moi. Open Subtitles وأردت أن أطارد هذه الفكرة "حتى ولو كان ذلك على حساب "ذاتي الواضحة
    3. On s'est efforcé d'élargir le champ de l'étude en envoyant le questionnaire à des organisations qui, à en croire leur nom par exemple, étaient susceptibles de mener des activités en matière de population, ne fût-ce qu'accessoirement. UN ٣ - وقد بذلت جهود لزيادة نطاق شمول الدراسة الاستقصائية عن طريق الاتصال بمنظمات قد تكون من المنظمات التي تضطلع بأنشطة سكانية، كما يوحي اسمها مثلا، حتى ولو كان ذلك بصورة سطحية.
    Pour autant que ceux-ci étaient générateurs d'effets juridiques en droit international, ils constituaient des phénomènes importants qu'on pouvait, ne serait-ce que pour des raisons d'ordre pratique, difficilement soustraire à l'étude. UN وما دام السكوت واﻹذعان يولدان آثارا قانونية بموجب القانون الدولي فإنهما من الظواهر الهامة التي يصعب استبعادها من الدراسة، حتى ولو كان ذلك ﻷسباب عملية فحسب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more