La crise actuelle doit être résolue au Conseil de sécurité et non par l'usage de la force. | UN | وقال إنه ينبغي حل الأزمة الحالية عن طريق مجلس الأمن وليس عن طريق استخدام القوة. |
La paix ne saurait être atteinte que par des moyens pacifiques et par les négociations, et non par la force. Français | UN | إن السلم لا يمكن أن يتحقق إلا بالوسائل السلمية، وعن طريق المفاوضات، وليس عن طريق القوة. |
Ces dépenses supplémentaires devraient être financées de préférence par la fiscalité plutôt que par l'emprunt. | UN | وينبغي تمويل هذه النفقات الإضافية في المقام الأول عن طريق الضرائب وليس عن طريق الديون. |
Nous sommes convaincus que c'est au niveau multilatéral, plutôt que par des actions isolées ou unilatérales, que nous trouverons les réponses propres à orienter notre coopération internationale en la matière. | UN | ونحــن مقتنعون بأننا لن نجد الحلول القادرة علــى إرشــاد تعاوننا الدولي في هذا المجال، إلا على الصعيد المتعدد اﻷطراف وليس عن طريق العمل المنعزل أو الانفرادي. |
Il a noté que la Caisse entrait certaines prestations directement dans le système Lawson sans passer par le système PENSYS d'établissement des états de paie. | UN | كما لاحظ المجلس أن الصندوق يجهز بعض الاستحقاقات مباشرة في نظام لوسون، وليس عن طريق كشوف المرتبات في نظام إدارة المعاشات التقاعدية. |
Selon la Cour, de telles négociations devraient être menées sous un contrôle international efficace, et non pas par les États dotés d'armes nucléaires eux-mêmes. | UN | وتعتقد المحكمة أن هذه المفاوضات ينبغي أن تجرى في ظل رقابة دولية فعالة، وليس عن طريق الدول أنفسها الحائزة لﻷسلحة النووية. |
En assurant une meilleure coordination des initiatives, plutôt qu'en les multipliant, nous augmentons nos chances de succès. | UN | ويمكننا، عن طريق تنسيق المبادرات بشكل أفضل، وليس عن طريق تكاثرها، تحسين فرصنا لإحداث التغيير. |
Il a également rappelé la position de son parti, pour lequel la question de l'indépendance devrait être décidée par de nouvelles élections générales et non par voie de référendum. | UN | وكرر أيضا موقف حزبه الذي ينادي بضرورة البت في مسألة الاستقلال عن طريق إجراء انتخابات عامة، وليس عن طريق الاستفتاء. |
Le seul intérêt que présenterait en pratique la suppression du mandataire consisterait en ceci que les communications seraient adressées directement par courrier au destinataire et non par l'intermédiaire du mandataire. | UN | ويرى أن المدلول العملي لعدم استخدام محامٍ سيقتصر على توجيه الرسائل إلى الطرف المعني مباشرة وليس عن طريق محامٍ. |
Le seul intérêt que présenterait en pratique la suppression du mandataire consisterait en ceci que les communications seraient adressées directement par courrier au destinataire et non par l'intermédiaire du mandataire. | UN | ويرى أن المدلول العملي لعدم استخدام محامٍ سيقتصر على توجيه الرسائل إلى الطرف المعني مباشرة وليس عن طريق محامٍ. |
Menons nos négociations dans une atmosphère de coopération, et non d'affrontement, par des contacts directs, et non par la menace et la provocation. | UN | فلنجر مفاوضاتنا في جو من التعاون وليس المواجهة، وعن طريــــق الاتصـال المباشر وليس عن طريق الاستفزازات والتهديدات. |
Il est par conséquent impératif de remédier aux déséquilibres militaires existant dans cette région par des mesures axées sur la maîtrise des armements et non par un accroissement de l'arsenal militaire. | UN | ولا بد، بالتالي، من تدارك أوجه عدم التكافؤ العسكري في هذه المنطقة من خلال تدابير لتحديد اﻷسلحة وليس عن طريق تكديسها. |
À l'intérieur des États, les problèmes d'identité et de séparatisme ethnique seront réglés par la voie des urnes et non par la force des armes. | UN | ففي داخل الدول، سيكون حسم قضايا الهوية والانفصال العرقي عن طريق صناديق الاقتراع، وليس عن طريق البندقية. |
Certains Etats avaient pu développer leurs capacités par la coopération internationale bilatérale ou multilatérale, plutôt que par des programmes exclusivement nationaux. | UN | ويرى ذلك الوفد أن بعض الدول تمكنت من زيادة تنمية قدراتها عن طريق التعاون الدولي على الصعيد الثنائي أو المتعدد اﻷطراف وليس عن طريق البرامج الوطنية الخالصة. |
Les démocraties recherchent la sécurité par le biais de la coopération internationale plutôt que par la dissuasion, par l'ouverture plutôt que par le secret. | UN | والديمقراطيات تسعى إلى اﻷمن بالتعاون مع بعضها البعض وليس عن طريق الردع - أي في العلن لا في السر. |
Dans ce dernier cas, les États parties à l’instrument principal reconnaissent par une déclaration, plutôt que par la ratification ou l’adhésion, la compétence de l’organe créé par l’instrument pour recevoir et examiner les communications. | UN | كما أن الدول اﻷطراف في الصك الرئيسي تقر في تلك الحالة اﻷخيرة باختصاص الهيئة المنشأة بمعاهدة في تلقي الرسائل والنظر فيها من خلال إعلان، وليس عن طريق التصديق أو الانضمام. |
Par ailleurs, la délégation tchèque trouve que la proposition de lutter contre les expressions d'intolérance par davantage de communication plutôt que par les interdits et les sanctions, est très importante et mérite d'être examinée de plus près. | UN | وعلاوة على ذلك، يرى وفده أن فكرة تقييد الخطاب المتطرفق بملمزيد من الخطابات، وليس عن طريق الحظر والجزاءات، أمر على جانب كبير من الأهمية يستحق ويستحق مزيداً من البحث. |
5. Toutes les demandes de fourniture de biens ou de services doivent être adressées directement à la Division des achats sans passer par la Division de l’administration et de la logistique des missions, de préférence par voie électronique | UN | توجيه جميع الطلبات الخاصـة باﻹجراءات التي يقوم بها المقر، مباشرة الى شعبة المشتريات وليس عن طريق شعبــة اﻹدارة الميدانية والسوقيات، ويفضل أن يتم ذلك الكترونيا |
Toutes les demandes de fourniture de biens ou services doivent être adressées directement au Service des achats et des transports sans passer par la Division de l'administration et de la logistique des missions, de préférence par voie électronique. | UN | توجيه جميع الطلبات الخاصة بالاجراءات التي يقوم بها المقر، مباشرة إلى شعبة المشتريات والنقل وليس عن طريق شعبة اﻹدارة الميدانية والسوقيات، ويفضل أن يتم ذلك الكترونيا. |
Le contexte national devient donc un facteur essentiel d'efficacité et cela ne peut être évalué qu'au niveau des pays et non pas par des indicateurs regroupés au niveau du Programme. | UN | ولهذا السبب يصبح السياق عاملاً رئيسياً في تحديد الكفاءة وهذا شيء لا يمكن تقييمه سوى على الصعيد القطري وليس عن طريق مؤشرات موجزة مجمّعة على المستوى المؤسسي. |
- Les écoles doivent faire face à ces situations en aidant les élèves qu sont enceintes plutôt qu'en les punissant. | UN | :: يجب على المدارس أن تواجه هذا الوضع عن طريق الإرشاد والمساندة وليس عن طريق معاقبة الطالبات اللاتي أصبحن حوامل. |
215. Il a été noté que les activités de coopération technique entre pays en développement seraient financées au titre d'un chapitre séparé du budget, et non au moyen du programme mondial. | UN | ٢١٥ - ولوحظ أن التعاون التقني في اﻷنشطة التي تجري فيما بين البلدان النامية سيُمول في إطار بند مستقل من الميزانية وليس عن طريق البرنامج العالمي. |
On ne saurait instaurer la sécurité de façon permanente qu'en respectant ces aspirations, non en recourant à la répression, à l'assassinat, aux blocus économiques et autres formes de châtiment collectif. | UN | ولا يمكن أن يتحقق الأمن الدائم إلاَّ من خلال احترام تلك التطلعات، وليس عن طريق التكتيكات القمعية والاغتيالات وعمليات الحصار الاقتصادي والعقاب الجماعي. |