"وليس هناك أدنى شك" - Translation from Arabic to French

    • il ne fait aucun doute
        
    • nul doute
        
    • ne fait aucun doute que
        
    il ne fait aucun doute que la Conférence a un important défi à relever en abordant la question des matières fissiles. UN وليس هناك أدنى شك في التحدي الهام الذي يواجهه المؤتمر فيما يتعلق بتناول مسألة المواد الانشطارية.
    il ne fait aucun doute que ce sont les parties à l'Accord de Lusaka qui sont responsables au premier chef de la sécurité des civils congolais. UN وليس هناك أدنى شك في أن أطراف اتفاق لوساكا مسؤولة أساسا عن أمن المدنيين الكونغوليين.
    il ne fait aucun doute que ce blocus a gravement porté préjudice à l'économie cubaine. UN وليس هناك أدنى شك في أن هذا الحصار قد أحدث ضررا بالغا للاقتصاد الكوبي.
    il ne fait aucun doute que la police nationale marque une rupture avec le passé. UN وليس هناك أدنى شك في أن الشرطة الوطنية نبذت ممارسات الماضي.
    Sans nul doute, il convient de sécuriser et protéger les exploitants agricoles dans le cadre du programme de réforme agraire. UN وليس هناك أدنى شك في ضرورة طمأنة وحماية المزارعين في اطار برنامج الاصلاح الزراعي.
    il ne fait aucun doute que les Afghans eux-mêmes doivent être aux commandes. UN وليس هناك أدنى شك في أنه ينبغي أن يتولى الأفغان أنفسهم زمام القيادة.
    il ne fait aucun doute que les espoirs que vous venez de souligner seront comblés. Nous vous souhaitons de réussir à vos fonctions. UN وليس هناك أدنى شك في أن التوقعات التي لخصتموها للتو ستتحقق، ونتمنى لكم النجاح في منصبكم الحالي.
    il ne fait aucun doute que plus que jamais, la communauté internationale doit honorer ses engagements à l'égard du monde en développement si nous ne voulons pas que plus de la moitié de l'humanité soit victime d'une catastrophe imminente. UN وليس هناك أدنى شك في أنه من الضروري أن يقوم المجتمع الدولي، الآن أكثر من أي وقت مضى، بالوفاء بالتزاماته تجاه العالمي النامي إذا أردنا تجنيب أكثر من نصف البشرية نكبة وشيكة.
    il ne fait aucun doute que la centaine de policiers tués à la suite des attaques dirigées contre les bâtiments de la police visités par la Mission constituaient une cible délibérée et ont été tués par les forces armées israéliennes. UN وليس هناك أدنى شك في أن القوات المسلحة الإسرائيلية تعمدت استهداف وقتل أفراد الشرطة البالغ عددهم قرابة المائة الذين لقوا مصرعهم في الهجمات على مراكز الشرطة التي زارتها البعثة.
    il ne fait aucun doute que le clonage des êtres humains a - et continuera d'avoir, probablement de manière plus intensive - de sérieuses conséquences pour la communauté internationale. UN وليس هناك أدنى شك في أنه يترتب على استنساخ البشر آثار خطيرة بالنسبة للمجتمع الدولي، وسوف يحدث ذلك في المستقبل، بل وربما بكثافة أكبر.
    il ne fait aucun doute qu'il y a des organisations capables d'apporter aux pays en développement l'assistance qu'ils pourraient leur demander, puisqu'elles le font actuellement dans de nombreux domaines analogues et qu'elles sont largement capables de le faire pour ce qui leur serait demandé ici. UN وليس هناك أدنى شك في أنه توجد منظمات في وضع يمكنها من تقديم المساعدة التي قد تطلبها البلدان النامية، ﻷنها تفعل ذلك حاليا في ميادين كثيرة مشابهة، ولديها قدرة كبيرة فيما يتعلق بما يمكن أن يطلب في هذا المجال.
    il ne fait aucun doute que les forces de la mondialisation exigent que l'on apporte une réponse collective à toutes les menaces énumérées par l'ancien Secrétaire général dans son rapport intitulé < < Un monde plus sûr : notre affaire à tous > > . UN وليس هناك أدنى شك في أن قوى العولمة تطالب بأن يكون هناك ردّ جماعي على جميع التهديدات التي ذكرها الأمين العام السابق في تقريره المعنون " عالم أكثر أمناً: مسؤوليتنا جميعا " .
    il ne fait aucun doute, Monsieur le Président, que les consultations que vous-même et votre successeur tiendrez pendant la période intersessions seront très importantes pour officialiser, si possible en janvier 2003, l'accord dont nous avons besoin et dont nous devrions tous espérer la conclusion. UN وليس هناك أدنى شك في أن المشاورات التي ستعقدونها أنتم نفسكم والرئيس القادم للمؤتمر، السفير سود، خلال الفترة التي تفصل بين الدورتين ستكون لها أهمية بالغة في وضع الصيغة الرسمية للاتفاق الذي نحتاج إليه ونأمل جميعاً أن نتوصل إليه، وذلك في شهر كانون الثاني/يناير 2003 إن أمكن.
    nul doute que de cette rencontre capitale, la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et l'Organisation de l'unité africaine sortira encore plus renforcée, plus raffermie pour le plus grand bien des peuples d'Afrique et de l'humanité. UN وليس هناك أدنى شك في أن ذلك الاجتماع البالغ اﻷهمية سيزيد من توطيد وتعزيز التعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية، بما يعود بنفع أعظم على الشعوب اﻷفريقية والبشرية جمعاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more