Pendant ces années, le monde a été témoin de la gloire et de la tragédie sur les terrains de sport, mais, malheureusement, sur les champs de bataille aussi. | UN | خلال تلك السنوات، شهد العالم مجدا ومأساة على أرض الملاعب، ولكن اﻷهم من ذلك، على أرض المعارك. |
la tragédie de la Bosnie est un défi lancé à toute l'humanité. | UN | ومأساة البوسنة تفرض تحديا على البشرية كلها. |
la tragédie de la lutte entre deux blocs opposés est enfin terminée. | UN | ومأساة صراع الكتلتين المتعارضتين قد انتهت في نهاية المطاف. |
La crise au Moyen-Orient et le drame prolongé du peuple palestinien ont continué de mettre en cause la crédibilité du Conseil de sécurité. | UN | أزمة الشرق الأوسط ومأساة الشعب الفلسطيني المطولة ما زالتا تتحديان مصداقية مجلس الأمن. |
le drame rwandais, parce qu'il avilit la race humaine, exige de la communauté internationale la recherche et la mise en oeuvre de solutions pour assurer dans ce pays une coexistence interethnique harmonieuse et définitive. | UN | ومأساة رواندا التي لا تشرف الجنس البشري، تتطلــب أن يبحث المجتمع الدولي عن سبيل لتنفيذ حلول تكفل لهذا البلد أن يحقق تعايشا في ظل وئام لا رجعة فيه فيما بين اﻷعراق. |
22. Nous notons avec satisfaction que la guerre du Rwanda, qui a entraîné tant de souffrances et une tragédie humaine sans précédent, est terminée. | UN | ٢٢ - ونلاحظ بارتياح انتهاء حرب رواندا التي تسببت في معاناة كبيرة ومأساة إنسانية لم يسبق لها نظير. |
la tragédie de la Bosnie-Herzégovine n'en est qu'un exemple. | UN | ومأساة البوسنة والهرسك ليست سوى أحد اﻷمثلة على ذلك. |
la tragédie du Rwanda a été l'un des principaux défis auxquels a été confronté le HCR. | UN | ومأساة رواندا هي أحد التحديات الرئيسية التي تواجه المفوض السامي. |
la tragédie, pour l'humanité, c'est que nous n'en faisons pas un usage optimal. | UN | ومأساة البشرية أننا لا نستخدمها بالحد الأقصى من الفعالية. |
la tragédie de cet embargo unilatéral est qu'il continue de causer des souffrances indicibles au peuple cubain. | UN | ومأساة الحظر الانفرادي أنه لا يزال بتسبب في معاناة لا توصف للشعب الكوبي. |
Après tout, il y a eu plusieurs tremblements de terre immenses et autres tragédies depuis : le Golfe persique, la tragédie yougoslave, qui se poursuit, et la sécheresse en Somalie. | UN | فلقد حدثت بعد ذلك عدة زلازل هائلــة كمـــا حدثت مآسي أخرى، مثل مأساة الخليج الفارسي، ومأساة يوغوسلافيا التي لا تزال قائمة، وحالة الجفاف في الصومال. |
Le peuple lituanien respecte la lutte des nations pour leur liberté, mais il condamne les atrocités qui se produisent sous le couvert d'une noble cause. la tragédie de l'ex-Yougoslavie est véritablement horrible. | UN | ويحترم شعب ليتوانيا نضال القوميات من أجل حريتها ولكنه يدين الفظائع التي ترتكب تحت ذريعة القضية النبيلة، ومأساة يوغوسلافيا السابقة هي حقا مأساة مروعة. |
Par contre, et avec une tristesse que je ne saurais cacher, je dois dire que ce qui se passe en Bosnie-Herzégovine et la tragédie du Rwanda sont pour nous une source de chagrin et d'angoisse. | UN | على غرار ذلك، ولكن بحزن لا يمكنني أن أخفيه، يجب أن أقول إن اﻷحداث في البوسنة والهرسك ومأساة رواندا تسببان لنا قدرا كبيرا من القلق واﻷلم. |
Depuis plus de 40 ans, le peuple cubain souffre de ce blocus implacable et unilatéral. la tragédie de ce blocus est qu'il continue de causer au peuple cubain des souffrances indicibles pour. | UN | لقد عانى شعب كوبا طوال ما يزيد على 40 عاما من هذا الحصار القاسي المفروض من جانب واحد ومأساة هذا الحصار أنه ما زال يتسبب في معاناة تجل عن الوصف لشعب كوبا. |
86. L'écart entre la réthorique des droits de l'home et la réalité de la vie de millions d'êtres humains est la tragédie de notre époque. | UN | 86- ومأساة عصرنا هي الفجوة بين الكلام النظري عن حقوق الإنسان وواقع حياة الملايين من البشر. |
18. Les États—Unis sont profondément préoccupés par le traumatisme et la tragédie que vivent les enfants soldats ou victimes des conflits armés dans de nombreuses régions du monde. | UN | 18- إن صدمة ومأساة الأطفال الجنود والضحايا في العديد من أنحاء العالم تبعث على شديد قلق الولايات المتحدة. |
En tant qu'État victime des souffrances et de la tragédie qu'a entraînées l'agression arménienne, l'Azerbaïdjan se sent profondément concerné par la mise en place et l'entrée en vigueur des mécanismes juridiques internationaux permettant de traduire en justice les personnes responsables de ces divers crimes. | UN | وأذربيجان بوصفها دولة تشهد كل صور المعاناة ومأساة العدوان الذي تشنه أرمينيا، مهتمة كل الاهتمام بإنشاء آليات قانونية دولية لمقاضاة المسؤولين عن الجرائم سالفة الذكر وتشغيل هذه اﻵليات تشغيلا فعالا. |
le drame du pays est que ceux qui sont au sommet de la hiérarchie cherchent à assurer leur survie aux dépens de la majorité de la population et ont créé le contexte conduisant aux divers manquements précités, avec l'impunité érigée en système. | UN | ومأساة البلد هي أن أصحاب السلطة يسعون للبقاء على حساب أغلبية السكان وعبر الإضرار بهم وهم وراء تلك الانتهاكات محصنون فالتون من العقاب. |
Il n'y aura pas de paix dans le monde si la communauté internationale n'est pas unie dans la volonté d'en finir avec les guerres au Moyen-Orient, dans la volonté d'en finir avec l'horreur du Darfour, avec la tragédie libanaise ou avec le drame humanitaire en Somalie. | UN | ولن يحل السلام في العالم ما لم يقف المجتمع الدولي موحدا في عزمه على إنهاء الحروب في الشرق الأوسط؛ وإنهاء الرعب في دارفور، ومأساة لبنان والكارثة الإنسانية في الصومال. |
Ces auditions ont eu le mérite d'identifier un certain nombre de questions cruciales qui nécessitent des réponses urgentes, notamment les questions de financement du développement; les difficultés liées au commerce international; le drame de l'Afrique, et surtout le fardeau paralysant de sa dette extérieure; et, enfin, le lien entre la paix et le développement. | UN | إن جلسات الاستماع حققت ميزة تحديد عدد من القضايا البالغة اﻷهمية التي تتطلب حلولا عاجلة، وبشكل خاص تمويل التنمية؛ والصعوبات المتصلة بالتجارة الدولية؛ ومأساة افريقيا وخاصة عبء مديونيتها الخارجية القاتل؛ وأخيرا الصلة بين السلم والتنمية. |
Pour terminer, je tiens à réaffirmer que le VIH/sida demeure tant une priorité urgente qu'une tragédie humaine. | UN | وأود، في الختام، أن أكرر تأكيد أن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ما زال يشكل حالة طوارئ ومأساة إنسانية. |