"ومأمونة" - Translation from Arabic to French

    • et sûres
        
    • et sûr
        
    • et sûre
        
    • et sûrs
        
    • et sans danger
        
    • et sécurisé
        
    • et de sécurité
        
    • sûr et
        
    • sûres et
        
    • et salubre
        
    • et de sûreté
        
    • toute sécurité
        
    • et fiables
        
    • et sécurisés
        
    • et la sécurité
        
    Le personnel sanitaire collaborera avec l'employeur et les salariés à la création de conditions de travail saines et sûres. UN وعلى الموظفين الصحيين مساعدة رب العمل والعاملين فيما يبذلون من جهود لايجاد أحوال عمل صحية ومأمونة.
    Il nous appartient à tous de leur fournir un environnement sans drogue, sain et sûr. UN ومن واجبنا جميعا أن نوفر لهم بيئة خالية من المخدرات وصحية ومأمونة.
    Les jeunes doivent être capables de décider de façon adéquate et sûre de leur comportement sexuel. UN وينبغي أن تخول الشبيبة سلطة قيامها باختيارات سوية ومأمونة بشأن مسلكها الجنسي.
    En outre, il est nécessaire de louer des locaux fiables et sûrs supplémentaires pour permettre au personnel de la MANUA de travailler et résider à Kaboul, les locaux actuels n'étant pas suffisants pour les besoins de la Mission. UN وبالإضافة إلى ذلك، هناك حاجة إلى استئجار أماكن إضافية موثوقة ومأمونة لموظفي البعثة لأغراض العمل والإقامة في كابل لأن الحيز الحالي لا يفي باحتياجات البعثة.
    Avant toute chose, chaque être humain devrait être en mesure d'avoir une vie sexuelle satisfaisante et sans danger. UN أولاً، ينبغي أن يكون بوسع جميع الناس ممارسة حياة جنسية مرضية ومأمونة.
    Nous avons l'obligation morale d'assurer aux générations futures un environnement international sûr et sécurisé. UN وعلينا واجب أخلاقي حتى نوفر لأجيال المستقبل بيئة دولية آمنة ومأمونة.
    On ne dispose pas des données nous permettant de déterminer le nombre de femmes et de filles qui travaillent dans la prostitution et de savoir si leurs conditions travail respectent les normes de santé et de sécurité. UN ولا توجد بيانات لبيان كم عدد النساء أو الفتيات العاملات في البغاء وما إذا كانت أوضاعهن العملية صحية ومأمونة.
    Le Royaume-Uni ne sera donc pas en mesure de créer les places supplémentaires requises pour venir à bout de la surpopulation carcérale, mais il s'efforce en permanence de garantir des conditions de détention décentes et sûres. UN غير أننا نظل ملتزمين بتوفير أماكن احتجاز آمنة ولائقة ومأمونة.
    Elles garantiront la construction et la rénovation cohérentes et sûres des locaux communs. UN وسوف تكفل هذه المبادئ بناء الأماكن المشتركة وتجديدها بطريقة متسقة ومأمونة.
    Une fois qu'ils ont compris le maniement d'un système gratuit, les programmeurs peuvent facilement élaborer des applications commerciales stables et sûres à mettre en place dans ce système. UN وما أن يتم فهم نظام تشغيل البرمجيات الحرة المفتوحة الشيفرة حتى يبدأ المبرمجون بكل سهولة في استحداث تطبيقات تجارية ثابتة ومأمونة تشغل بالإضافة إلى ذلك النظام.
    et la croissance économique dans les pays d'Asie centrale et du Caucase : création d'un environnement propice et sûr UN المشاريع التجارية والنمو الاقتصادي في بلدان آسيا الوسطى وبلدان القوقاز: إيجاد بيئة داعمة ومأمونة
    En se référant spécifiquement à l'emploi, la section 31 dispose que chaque personne a droit à un travail honnête et sûr et à une rémunération équitable. UN وبالإشارة تحديدا إلى التشغيل، ينص الفصل 31 على أن لكل شخص حق في ممارسات عمل عادلة ومأمونة وفي أجر عادل.
    :: Collaborer afin d'assurer à tous la possibilité de migrer de manière régulière, organisée et sûre; UN :: التعاون من أجل ضمان عملية للهجرة تكون متناسقة ومنظمة ومأمونة للجميع
    Une autre condition prévoit que pendant et après l'extraction, la zone considérée doit rester " dégagée et sûre " . UN وثمة شرط آخر يقتضي ان تظل المنطقة المعنية خلال عملية استخراج الحجارة وبعدها " نظيفة ومأمونة " .
    Le Conseil a engagé les États à faire en sorte que de tels mécanismes soient confidentiels, adaptés à l'âge des victimes, soucieux de l'égalité des sexes, attentifs aux handicaps et sûrs, bénéficient d'une publicité adéquate et soient accessibles à tous les enfants. UN وحث المجلس الدول على كفالة كون تلك الآليات سرِّية ومناسبة عمريا ومراعية لاعتبارات الجنس والإعاقة ومأمونة ومعلن عنها على نطاق واسع ومتاحة لجميع الأطفال.
    On a aussi évoqué la nécessité d'examiner diverses questions connexes - complémentarité, fuites, permanence, données de base et structure de gouvernance - pour garantir des titres de propriété clairs et sûrs. UN وأشير أيضا إلى ضرورة معالجة مسائل من قبيل إضافية الحد من الانبعاثات، والتسرب، والديمومة، وخط الأساس، وهيكل إدارة تخفيض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات وتدهورها لضمان ترتيب حيازة واضحة ومأمونة.
    Constatant que chacune de ces options, si elle est appliquée d'une façon écologiquement rationnelle et sans danger, économiquement viable et socialement acceptable, offre de grandes possibilités de changement, UN وإذ يلاحظ أن هذه الخيارات إذا استخدمت بصورة سليمة ومأمونة بيئيا، وممكنة اقتصاديا، ومقبولة اجتماعيا ستتيح امكانية أكبر للتغيير،
    Le bureau de pays achète actuellement un système téléphonique renforcé et sécurisé afin d'empêcher que des incidents similaires ne se reproduisent. UN يعمل المكتب القطري على اقتناء منظومة هاتفية محسّنة ومأمونة من أجل منع وقوع حوادث مماثلة.
    Ce processus doit se dérouler dans des conditions de sûreté et de sécurité. UN وهذه العملية ينبغي أن تكون آمنة ومأمونة.
    150 hameaux (Aldeia) ont des installations d'eau et d'assainissement sûres et abordables, gérées par la collectivité. UN لدى 150 من الوحدات الريفية دون مستوى القرية مرافق للمياه والصرف الصحي معقولة التكلفة ومأمونة تدار بالجهود الأهلية
    En résumé, bien que l'État soit tenu de réaliser progressivement l'accès à l'eau et à l'assainissement, il a pour obligation fondamentale à effet immédiat d'assurer l'accès à la quantité d'eau essentielle, suffisante et salubre pour les usages personnels et domestiques, ainsi qu'un assainissement de base sur son territoire. UN 81 - والخلاصة أنه إذا كان يتعين على الدولة أن تحقق تدريجيا إمكانية الوصول إلى الماء ومرافق الصرف الصحي، فإن عليها التزاما أساسيا فوريا بتوفير وتيسير الحصول على كمية الماء الأساسية الدنيا التي تكون كافية ومأمونة للاستخدامات الشخصية والمنزلية وتوفير وتيسير متطلبات النظافة الأساسية() في كل منطقة ولايتها.
    :: Mise en place, sur l'ensemble du territoire, des conditions de sécurité et de sûreté nécessaires aux survivants et aux personnes exposées aux risques de violence, de pratiques traditionnelles néfastes, d'exploitation, de discrimination, de maltraitance et de négligence UN :: تهيئة بيئة آمنة ومأمونة للناجين والأفراد المعرضين لخطر العنف وللممارسات التقليدية الضارة وللاستغلال والتمييز وسوء المعاملة والإهمال، تشمل جميع أنحاء البلد
    Celle-ci a donc dû repenser provisoirement ses opérations de façon à s'acquitter de son mandat en toute sécurité. UN ونتيجة لذلك، عدَّلت القوة عملياتها بصفة مؤقتة لكي تكفل قدرتها على تنفيذ ولايتها بطريقة آمنة ومأمونة.
    Prestations rapides, efficaces et fiables de tous les services. UN تقديم الخدمات بطريقة فعالة ومأمونة في الوقت المناسب.
    2.1.1 Les locaux du Bureau sont conformes aux normes minimales de sécurité opérationnelle, sûrs et sécurisés UN 2-1-1 منشأة المكتب ممتثلة لمعايير العمل الأمنية الدنيا وآمنة ومأمونة من حيث هذه المعايير
    Le Département fait tout son possible pour assurer, avec les ressources dont il dispose, la sûreté et la sécurité du personnel, des représentants et des visiteurs dans les installations situées dans les villes sièges et les locaux des commissions régionales. UN وتبذل الإدارة قصارى جهدها لتوفير بيئة آمنة ومأمونة للموظفين وأعضاء الوفود وزائري مواقع مقار الأمم المتحدة واللجان الإقليمية باستخدام الموارد المقدَّمة لها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more