"ومؤخرا جدا" - Translation from Arabic to French

    • plus récemment
        
    • tout récemment
        
    • très récemment
        
    plus récemment, la situation alimentaire s'est considérablement améliorée. UN ومؤخرا جدا حدث تحسن كبير في حالة الغذاء.
    Pour les mêmes raisons, notre personnel de défense se trouve engagé dans des opérations de consolidation de la paix en Afrique, au Moyen-Orient, en Asie et, plus récemment, en Haïti. UN ولﻷسباب ذاتها، ينخرط أفراد الدفاع التابعون لنا في عمليات دعم السلم في افريقيا والشرق اﻷوسط وآسيا ومؤخرا جدا في هايتي.
    En Afrique, dans les Balkans et plus récemment au Timor oriental, nous avons assisté à des explosions brutales et sanglantes de violence qui auraient pu être évitées. UN ففي افريقيا والبلقان ومؤخرا جدا في تيمور الشرقية شهدنا حالات اندلاع عنف دموي شرير كان من الممكن تلافيها.
    tout récemment et près de trois ans plus tard, le Secrétaire général a jugé nécessaire d'insister à nouveau sur ce point. UN ومؤخرا جدا وبعد حوالي ثلاث سنـــوات رأى اﻷمين العام أن هناك حاجة الى إعادة التأكيد عليه.
    De plus, la Croix-Rouge, les ONG, et tout récemment le Représentant spécial du Secrétaire d'État des États-Unis dans la corne de l'Afrique se sont rendus sur place. UN وعلاوة على ذلك، فإن الصليب الأحمر، والمنظمات غير الحكومية، ومؤخرا جدا المستشار الخاص للأمين العام للقرن الأفريقي، قاموا بزيارات للمعسكرين.
    plus récemment, le Conseil de salut national somalien avait envoyé sans succès une délégation à Mogadishu pour entamer avec M. Aidid un dialogue consacré à l'ensemble des problèmes. UN ومؤخرا جدا أوفد مجلس اﻹنقاذ الوطني وفدا الى مقديشيو بهدف إجراء حوار مع السيد عيديد بشأن جميع القضايا ولكن دون جدوى.
    L'ASEAN l'a souligné très clairement à toutes les réunions portant sur la question, par exemple à l'ONU ainsi qu'aux Sommets du G-20 à Londres et, plus récemment, à Pittsburgh. UN وأوضحت الرابطة هذه النقطة في كل اجتماع يتعلق بهذه المسألة، على سبيل المثال في مؤتمرات قمم الأمم المتحدة ومؤتمرات قمة مجموعة الـ 20 في لندن، ومؤخرا جدا في بيتسبرغ.
    Parallèlement, un certain nombre de pays en développement d'Asie du Sud et du Sud-Est et, plus récemment, d'Amérique latine sont devenus d'importants pôles de croissance qui ont fourni l'élan nécessaire pour tirer l'économie mondiale de la récession. UN ومن المهم بنفس القدر بروز عدد من البلدان النامية في شرق آسيا وجنوب شرقها ومؤخرا جدا في أمريكا اللاتينية، بوصفها أقطابا جديدة هامة للنمو تولد قوة الدفع اللازمة لانتشال الاقتصاد العالمي من الكساد.
    Parmi les nombreuses formules d'incitation existantes, on a noté un intérêt considérable pour les zones industrielles, les zones économiques spéciales, les zones sous contrôle douanier, les zones franches industrielles et, plus récemment, les technopôles. UN ومن بين اﻷنواع الكثيرة لبرامج الحوافر، فإن المجمعات الصناعية، والمناطق الاقتصادية الخاصة، والمناطق التخزينية الجمركية، ومناطق تجهيز الصادرات، ومؤخرا جدا مجمعات البحوث العلمية قد استرعت انتباها كبيرا.
    Cet objectif a été réaffirmé dans différentes instances, notamment à la dixième session extraordinaire de l'Assemblée générale, aux sessions annuelles de l'Assemblée générale et, plus récemment, au Sommet du Millénaire. UN وقد أعيد تأكيد هذه الأهداف في منتديات مختلفة، بما فيها الدورة الاستثنائية العاشرة للجمعية العامة، والدورات السنوية للجمعية العامة ومؤخرا جدا في مؤتمر قمة الألفية.
    plus récemment, le Parti socialiste de la Republika Srpska (SPRS) s'est retiré du Sloga, et sa faction antigouvernementale a constitué le nouveau Parti socialiste démocratique (DSP). UN ومؤخرا جدا انسحب الحزب الاشتراكي لجمهورية صربسكا من تحالف سلوغا، وكونت الفئة المناوئة للحكومة منه الحزب الاشتراكي الديمقراطي الجديد.
    Pour ce qui est de la nécessité d'une approche stratégique de la sécurité, le Département de la sécurité et de la sûreté est actuellement engagé dans quatre projets de cette nature : en Iraq, au Soudan, en Afghanistan et, plus récemment, en Somalie. UN وفيما يتعلق بالحاجة إلى إتباع نهج استراتيجي إزاء الأمن، فإن إدارة شؤون السلامة والأمن منخرطة حاليا في أربعة مشاريع: في العراق وأفغانستان والسودان ومؤخرا جدا في الصومال.
    Grâce au génie de leurs peuples, à leur situation géographique stratégique et, plus récemment, à leurs ressources naturelles, ces sociétés ont suscité un intérêt considérable à grande échelle. UN فقد اجتذبت تلك المجتمعات بفضل عبقرية شعوبها، وموقعها الاستراتيجي، ومؤخرا جدا مواردها الطبيعية، اهتماما كبيرا من كل حدب وصوب.
    À Rambouillet et, plus récemment, à Paris, après des mois de préparation, d'intenses efforts ont été déployés pour que l'on parvienne à un accord d'autonomie pour le Kosovo qui soit équitable pour les deux parties au conflit et qui assure aux Serbes du Kosovo, aux Albanais du Kosovo et à toutes les autres communautés nationales la perspective de vivre dans la paix. UN ففي رامبوييه، ومؤخرا جدا في باريس، بذلت جهود مكثفة بعد أشهر من اﻷعمال التحضيرية للتفاوض على اتفاق تمنح بموجبه كوسوفو حكما ذاتيا، يكون منصفا لكلا طرفي النزاع، ويكفل مستقبلا سلميا لصرب كوسوفو فضلا عن ألبان كوسوفو وجميع الجماعات القومية اﻷخرى.
    Cela étant, l’insécurité accrue dans les zones des missions, ainsi que les actes de guerre ou hostilités, comme dans le cas de la MONUL et, plus récemment, ceux de la MONUSIL et de la MINUTO, entraînent inévitablement des pertes. UN ومع ذلك فالخسائر الناجمة عن تفشي حالة انعدام اﻷمن في منطقة البعثة، واﻷعمال الحربية أو العدائية، كما في حالة بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا، ومؤخرا جدا في بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في سيراليون وبعثة اﻷمم المتحدة في تيمور الشرقية، لا يمكن تفاديها.
    Les conférences internationales qui se sont tenues à Rio de Janeiro, à Vienne, au Caire, à Copenhague, et plus récemment à Beijing, ont toutes reconnu, dans leurs différentes déclarations et programmes d'action, la nécessité d'une action spécifique en direction de la situation critique de l'Afrique. UN لقد جاءت شتى اﻹعلانات وبرامج العمل الصادرة عن المؤتمرات الدوليـة التي عقدت فـي ريو دي جانيرو، وفيينا، والقاهرة، وكوبنهاغن، ومؤخرا جدا في بيجين، لتعترف بالحاجة الى اتخاذ إجراءات محــددة بغية التصدي للحالة الحرجة في أفريقيا.
    tout récemment, la Delta Academy a recueilli des fonds destinés à faciliter la distribution de trousses de sage-femme dans le cadre d'une initiative pour l'accouchement sans risques menée par l'OMS en Afrique. UN ومؤخرا جدا كانت منظمة دلتا تقوم بجمع الأموال للمساهمة في توزيع علب الأمهات كجزء من مبادرة منظمة الصحة العالمية لتأمين سلامة الولادات في أفريقيا.
    La Croatie se félicite également des efforts de consolidation de la paix directement engagés par l'OSCE dans des pays comme l'Arménie, l'Azerbaïdjan, la Bosnie-Herzégovine, la Géorgie, le Tadjikistan et, tout récemment, au Kosovo et en République fédérale de Yougoslavie. UN وتقدر كرواتيا أيضا الجهود المباشرة التي تبذلها منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا من أجل بناء السلام في بلدان مثل أذربيجان وأرمينيا والبوسنة والهرسك وجورجيا وطاجيكستان، ومؤخرا جدا في كوسوفو، جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Récemment, en Espagne et en Turquie et tout récemment dans la Fédération de Russie, nous avons vu comment le terrorisme - ce fléau du XXIe siècle - frappe aveuglément des innocents, y compris des enfants. UN وفي وقت سابق، رأينا في إسبانيا وتركيا، ومؤخرا جدا في الاتحاد الروسي، كيف أن الإرهاب - آفة القرن الحادي والعشرين - يضرب الأبرياء عشوائيا، بمن فيهم الأطفال.
    Au Timor-Leste, en République démocratique du Congo et, tout récemment, au Libéria, nous avons vu ces coalitions prendre la tête des efforts de stabilisation dans les situations de conflit. UN ففي تيمور الشرقية والكونغو - ومؤخرا جدا - في ليبريا، شهدنا تحالفات تحتل موقع الصدارة في تحقيق الاستقرار في حالات الصراع.
    M. Pino Arlacci, le Chef du Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues a été témoin très récemment de certaines évolutions positives présentant un intérêt à toute la communauté internationale. UN ومؤخرا جدا شهد السيد بينو ارلكتشي، رئيس برنامج اﻷمم المتحدة لمراقبة المخدرات بعض التطورات اﻹيجابية ذات الاهتمام بالنسبة للمجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more