Nauru continue de penser que le multilatéralisme est la clef des problèmes contemporains aussi complexes soient-ils. | UN | ومازالت ناورو تؤمن بأن تعددية الأطراف أمر أساسي لحل المشاكل المعاصرة بكل تعقدها. |
L'Angola continue d'être le théâtre d'une guerre qui a déjà fait des centaines de milliers de victimes innocentes. | UN | ومازالت أنغولا مسرحا لحرب راح ضحيتها مئات اﻷلوف من الضحايا اﻷبرياء. |
La catégorie la plus affectée par le VIH/sida sont les jeunes de 15 à 24 ans, et les chiffres continuent d'augmenter. | UN | وأكثر من يصابون هم الشباب الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 24 سنة ومازالت هذه الأرقام في تصاعد. |
La situation financière de l'aéroport demeure fort préoccupante. | UN | ومازالت الحالة المالية لمطار موستار تشكل شاغلا رئيسيا. |
Le problème chypriote s'est caractérisé et continue de se caractériser par l'invasion et l'occupation turques. | UN | فمشكلة قبرص كانت ومازالت مشكلة متصلة بغزو واحتلال من جانب تركيا. |
26. Les sites industriels fortement contaminés et les mines abandonnées continuent de libérer du mercure. | UN | ومازالت المواقع الصناعية الملوثة بدرجة كبيرة وعمليات التعدين المهجورة تطلق الزئبق. |
Les principales cultures d'exportation demeurent le café, les clous de girofle, le coton, le thé, les noix de cajou, le sisal et le tabac. | UN | ومازالت المحاصيل الرئيسية للتصدير تتمثل في القهوة، القرنفل، والقطن، والشاى وجوز البلاذر والسيزال والتبغ. |
L'Afrique subsaharienne continue de poser un problème particulièrement ardu. | UN | ومازالت المنطقة الافريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى تمثل تحديا صعبا بصورة خاصة فيما يتعلق بالتنمية. |
Israël continue de se livrer à toutes sortes d'agressions contre le peuple palestinien. | UN | ومازالت إسرائيل ترتكب جميع أنواع العدوان على الشعب الفلسطيني. |
Malheureusement, la Direction générale continue d'exercer ses activités sans loi organique, car le Parlement n'a toujours pas achevé d'examiner celle-ci. | UN | ومازالت المديرية العامة تعمل للأسف دون قانون تنظيمي، وهو معروض على البرلمان ينتظر النظر فيه. |
La cassette vidéo du festival continue d'être diffusée par diverses chaînes de télévision aux États-Unis et dans de nombreux autres pays. | UN | ومازالت مختلف محطات التلفيزيون في الولايات المتحدة وفي بلدان عديدة تعيد إذاعة شريط الفيديو هذا. |
Les injonctions du Conseil de sécurité continuent d'être bafouées en toute impunité. | UN | ومازالت أوامر مجلس اﻷمن تلقى الاستهزاء دون عقاب. |
Les inventaires sont cependant encore incomplets dans ces régions et certains rejets continuent d'atteindre un niveau important. | UN | غير أن عمليات الحصر مازالت غير كاملة في هذه الأقاليم، ومازالت بعض الإطلاقات تتم بمستويات كبيرة. |
L'Ouganda demeure un fervent sympathisant de la cause palestinienne et les mesures que nous proposons devraient être considérées sous cet angle. | UN | ومازالت أوغندا تؤيد تأييدا راسخا القضية الفلسطينية، وإن وجهة العمل التي نقترحها ينبغي النظر إليها في ضوء ذلك. |
L'Australie demeure encouragée par les progrès accomplis au Liban en vue de la réconciliation nationale. | UN | ومازالت استراليا تتشجع بالتقدم الذي أحرز في لبنان نحو المصالحة الوطنية. |
Notre nouvelle politique spatiale nationale reconnaît les effets bénéfiques d'une coopération internationale et continue de le souligner. | UN | وسياستنا الفضائية الوطنية تسلم بأهمية التعاون الدولي ومازالت تشدد عليها. |
Le maintien du statu quo militaire à Stroviline et l'introduction, par les forces turques et chypriotes turques, de restrictions à la liberté de déplacement continuent de gêner les activités de la Force des Nations Unies. | UN | ومازال الانتهاك للوضع الراهن العسكري في ستروفيليا مستمرا، ومازالت القيود على حرية التنقل التي تفرضها القوات التركية وقوات القبارصة الأتراك تعرقل عمليات قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص. |
Elles ont toujours condamné tous les actes de terrorisme, où qu'ils se produisent, et demeurent fidèles à l'engagement qu'elles ont pris de lutter contre ce fléau. | UN | وقد أدانت جميع أعمال الإرهاب في كل مكان وزمان ومازالت على عهدها في محاربة الإرهاب. |
Les filières scientifiques et technologiques industrielles et artisanales restent majoritairement choisies par les garçons. | UN | ومازالت الفروع العلمية والتكنولوجية الصناعية والحرفية موضع اختيار للفتيان بصفة غالبة. |
Le Groupe d'experts a rassemblé des informations et des documents détaillés indiquant la manière dont ces groupes se sont adaptés, et continuent de s'adapter, aux événements politiques récents, et en particulier à la constitution du Gouvernement d'unité nationale. | UN | وقد جمع الفريق معلومات مفصَّلة ووثائق تبيِّن كيف تكيفت هذه الجماعات، ومازالت تتكيف، مع التطورات السياسية الأخيرة، لا سيما من حيث إنشاء حكومة الوحدة الوطنية. |
Je reste convaincu que l'évolution de la situation mondiale met l'objectif de restructuration du système des Nations Unies à portée de main. | UN | ومازالت مقتنعا بأن الحالة العالمية الناشئة جعلت هدف إعادة تشكيل منظومة اﻷمم المتحدة وشيك المنال. |
L'état d'exception décrété en 1992 est encore en vigueur. | UN | أُعلنت حالة الطوارئ في عام 1992 ومازالت سارية المفعول. |
j'ai fait la connaissance de votre soeur décédée celle qui, vous savez, est un fantôme et toujours une enfant." | Open Subtitles | لتوي قابلت أختك الميتة والتي أصبحت , كما تعلمين شبح ومازالت صغيرة |
L'organisation Al Haq continue à enquêter sur le cas de 111 Palestiniens qui ont été tués. | UN | ومازالت منظمة الحق تحقق في حالات ١١١ فلسطينيا قتلوا. |
J'ai acheté un vase, il est toujours emballé, et je voulais voir ce qu'ils ont mis... | Open Subtitles | اشتريت مزهرية الأسبوع الماضي ومازالت في الصندوق وفقط اردت ان ارى ماذا استعملوا ليغلفوها |