"وما زالا" - Translation from Arabic to French

    • et continuent
        
    • et sont toujours
        
    La pêche au chalut de fond et la pêche à la traîne profonde ont déjà provoqué de graves dommages et continuent de le faire, et la prospection minière constitue une autre menace potentielle directe grave. UN وقد خلف صيد الأسماك في قاع البحار والصيد بواسطة الخيط المجرور في قاع البحار بالفعل وما زالا يخلفان آثار شديدة؛ ويشكل التنقيب تهديدا محتملا من التهديدات المباشرة الأخرى.
    Les secteurs de l'informatique et des télécommunications sont les plus ouverts de tous les secteurs de services au titre de l'AGCS et continuent de faire l'objet d'une libéralisation plus poussée dans le cadre des ACR. UN إذ يبدو أن قطاعي خدمات الحوسبة والاتصالات هما أكثر جميع قطاعات الخدمات انفتاحاً في إطار الاتفاق العام المذكور وما زالا يشهدان مزيداً من التحرير في إطار اتفاقات التجارة الإقليمية.
    Les consultants ont effectué leur première mission sur place au premier semestre 2007 et continuent de collaborer avec les ministères concernés à l'élaboration d'une politique familiale nationale, dans le but d'arriver à une version définitive d'ici quelques mois; UN وقد قام الخبيران الاستشاريان بأول زيارة للدولة العضو في النصف الأول من عام 2007 وما زالا يعملان مع الوزارات المعنية على وضع سياسة وطنية للأسرة، على أن يتم الانتهاء منها خلال عدة أشهر؛
    Comme indiqué par le Secrétaire général dans son rapport, la situation en matière de sécurité qui règne dans le pays et la menace liée à la production d'opium et au trafic de drogues ont empiré et continuent de constituer une source de graves préoccupations. UN وكما بين الأمين العام في تقريره، اشتد تفاقم الحالة الأمنية في البلد واشتد خطر إنتاج الأفيون وتهريب المخدرات، وما زالا مصدرا لجسيم القلق.
    Le 12 juillet 2006, huit soldats israéliens ont été tués et deux autres, Eldad Regev et Ehud Goldwasser, ont été enlevés et sont toujours détenus par le Hezbollah. UN فبتاريخ 12 تموز/يوليه 2006، قتل ثمانية جنود إسرائيليين واختطف جنديان هما إلداد ريغيف وإيهود جولدواسر، وما زالا محتجزين من جانب حزب الله.
    Nous nous félicitons de la tenue du débat d'aujourd'hui, et nous voulons rappeler que la désertification et la dégradation des sols touchent toutes les régions du monde et continuent de menacer gravement le développement durable aux niveaux national, régional et mondial. UN نرحب بعقد هذه المناقشة اليوم، ونود أن نذكر بأن التصحر وتدهور الأراضي يؤثران على مناطق العالم قاطبة وما زالا يشكلان تهديدا خطيرا للتنمية المستدامة على الصعد الوطنية والإقليمية والعالمية.
    En dépit de nombreux efforts, la question de la Palestine et le conflit arabo-israélien ne sont pas encore résolus et continuent de constituer une menace sérieuse à la paix et la sécurité internationales. UN ورغم ما بُذل من جهود كثيرة ظلت قضية فلسطين والصراع العربي - الإسرائيلي بدون أي حل وما زالا يشكِّلان تهديداً خطيرا للسلام والأمن الدوليين.
    La Commission du développement durable et le Conseil économique et social ont joué et continuent de jouer un rôle capital dans l'instauration d'un consensus et la mise en pratique du concept de développement durable en favorisant la cohérence et la coordination dans les différents domaines d'action et en encourageant la mise en œuvre de mécanismes intégrés pour gérer les secteurs critiques. UN وتؤدي لجنة التنمية المستدامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي دورا حاسما في بناء توافق في الآراء بشأن مفهوم التنمية المستدامة وتنفيذه وما زالا يؤديان هذا الدور عن طريق تعزيز التماسك والتنسيق في جميع مجالات السياسات وتشجيع إقامة آليات متكاملة لإدارة القطاعات ذات الأهمية الحاسمة.
    1. Si les termes < < droits de l'homme > > sont inhabituels ou nouveaux pour beaucoup de Samoans, la pratique du respect des droits de l'homme et le droit de tout Samoan à pouvoir les exercer ont toujours été et continuent d'être une caractéristique de la culture samoane. UN 1- مصطلح `حقوق الإنسان` هو مصطلح جديد أو غير مألوف لكثير من مواطني ساموا. ومع ذلك، فإن احترام حقوق الإنسان في الممارسة العملية وأحقية كل مواطن من مواطني ساموا في الحصول على حقوق الإنسان الأساسية كانا وما زالا سمة من سمات ثقافة ساموا.
    Depuis les débuts de la colonisation des terres et des îles des peuples indigènes, les établissements humains et les migrations des colons et des populations non autochtones ont toujours été - et continuent d'être - très préjudiciables aux autochtones. UN 13 - منذ بداية الاستعمار في العديد من مناطق عديدة من أراضي وجزر الشعوب الأصلية، فإن استيطان وهجرة المستعمرين والسكان غير الأصليين كانا وما زالا يؤثران تأثيرا مدمرا على السكان الأصليين.
    Les bureaux de zone et le siège poursuivent leurs efforts pour recouvrer les sommes dues à l'Office, et continuent de faire par correspondance ou directement des démarches auprès des autorités compétentes, y compris au plus haut niveau, pour obtenir que les droits de l'Office en matière d'exonération fiscale soient respectés. UN ولا تزال الجهود تبذل من جانب المكاتب الميدانية والمقر على السواء لاسترداد المبالغ المتبقية وما زالا يقدمان بيانات مواقف بشأن مركز الأونروا كوكالة معفاة من الضرائب، وذلك من خلال المراسلات والاجتماعات مع السلطات المختصة حتى أرفع مستوياتها.
    b) La traite interne et la vente de milliers d'enfants, qui ont souvent lieu dans le cadre du < < confiage > > , ont été et continuent d'être largement ignorées; UN (ب) الاتجار الداخلي وبيع آلاف الأطفال، وهما أمران غالباً ما يحدثان من خلال عادة " الاستئمان " ، كانا وما زالا مهملين على نطاق واسع؛
    Par contre, il est décourageant de voir que l'entité de la Républika Srpska et la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) se situent toujours à l'autre extrême, et en particulier que les deux principaux accusés, Radovan Karadzić et Ratko Mladić, qui ont été deux fois inculpés, notamment, pour génocide, n'ont pas été arrêtés et continuent d'exercer une influence sur la vie publique. UN ومع ذلك من المثبط أن كيان جمهورية صربسكا، وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( ما زالا على الجانب اﻵخر، وعلى اﻷخص أن المتهمين الرئيسيين، وهما رادوفان كارادزيش وراتكو ملاديتش، المتهمين، في جملة أمور، باﻹبادة الجماعية، لم يتم القبض عليهما وما زالا يمارسان نفوذهما في الحياة العامة.
    Les deux hommes ont été appréhendés et sont toujours en détention provisoire; une enquête criminelle a été ouverte et des procédures disciplinaires ont été engagées à leur encontre par la Police nationale. UN وتم القبض عليهما وما زالا محتجزين رهن المحاكمة، ويخضعان في الوقت نفسه لتحقيقات جنائية وإجراءات تأديبية تتولاها الشرطة الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more