"وما له من" - Translation from Arabic to French

    • et ses
        
    • et de ses
        
    • et sa
        
    Une délégation a toutefois rappelé que l'institution ne devait pas perdre de vue la question de la pauvreté et ses conséquences sur les enfants. UN بيد أن أحد الوفود نبه إلى أنه ينبغي للمنظمة ألا تحول بؤرة تركيزها عن الفقر وما له من أثر على الأطفال.
    Une délégation a toutefois rappelé que l'institution ne devait pas perdre de vue la question de la pauvreté et ses conséquences sur les enfants. UN بيد أن أحد الوفود نبه إلى أنه ينبغي للمنظمة ألا تحول بؤرة تركيزها عن الفقر وما له من أثر على الأطفال.
    La délégation cubaine est prête à donner plus de précisions sur ce terroriste notoire et ses antécédents. UN والوفد الكوبي على استعداد لأن يقدم المزيد من المعلومات المفصلة عن ذلك الإرهابي المعروف وما له من أنشطة سابقة.
    Je considère la problématique de l'eau et de ses rapports avec la santé, la réduction de la pauvreté, l'égalité entre les sexes, l'éducation, la protection de l'environnement et la paix comme un élément capital pour le développement durable. UN وإني أعتبر أن الماء وما له من ارتباطات بالصحة وبالحد من الفقر وبالمساواة بين الجنسين، والتعليم والحماية البيئية والسلام إنما يشكل عاملا حاسما لتحقيق التنمية المستدامة.
    Il s'inquiète aussi de la persistance de la ségrégation sexiste dans la pédagogie et de ses conséquences pour les débouchés professionnels des femmes. UN ويساور اللجنة كذلك القلق بسبب استمرار التمييز القائم على نوع الجنس في الميادين التعليمية وما له من عواقب على الفرص المهنية للمرأة.
    Les deux ensembles de conclusions concertées rappellent la Déclaration du Millénaire et sa pertinence pour chacun de ces thèmes. UN وتشير الاستنتاجات المتعلقة بالمسألتين كلتيهما إلى إعلان الأمم المتحدة للألفية وما له من ارتباط خاص بكل مسألة منهما.
    Malgré l'amélioration du climat de paix, je n'ai cessé de dire la vive préoccupation que m'inspiraient le mur de séparation israélien et ses conséquences humanitaires. UN وعلى الرغم من تحسن المناخ للسلام، ظللت أعرب عن القلق البالغ بسبب الجدار الإسرائيلي وما له من أثر من الناحية الإنسانية.
    Ces deux organismes ont par ailleurs rédigé conjointement un document d'information sur le saturnisme et ses effets sur les enfants. UN وأعدت المنظمتان أيضا ورقة دعوة مشتركة بشأن التسمم الناجم عن الرصاص وما له من آثار على اﻷطفال.
    En ce qui concerne la pêche illégale et ses liens éventuels avec la criminalité transnationale organisée, l'Assemblée générale a proposé d'adopter une approche prudente. UN وفي ما يتعلق بالصيد غير القانوني وما له من صلة محتملة بالجريمة المنظمة الدولية، اعتمدت الجمعية العامة نهجا متيقظا.
    Le Comité a constaté la persistance du blocus économique et ses conséquences à l'égard des femmes ainsi que sur l'application intégrale de la Convention. UN 260 - تلاحظ اللجنة أن الحصار الاقتصادي المستمر وما له من آثار خاصة على المرأة يؤثر في التنفيذ التام للاتفاقية.
    Il est préoccupé par l'augmentation de l'usage du tabac chez les femmes et par le degré de détérioration de l'environnement dans le pays et ses effets extrêmement négatifs sur la santé de la population, en particulier celle des femmes et des enfants. UN كما تعرب عن القلق إزاء ارتفاع درجة التدهور البيئي في البلد وما له من آثار بالغة السوء على صحة السكان كافة، وعلى صحة النساء والأطفال بصورة خاصة.
    L'établissement de ce document est une étape essentielle vers la conclusion des travaux du Groupe d'experts et permet de garantir que sa voix et ses réalisations concernant le suivi des objectifs du Millénaire pour le développement sont pris en compte dans les discussions sur le programme de développement pour l'après-2015. UN ويعتبر إعداد هذه الورقة خطوة أساسية نحو اختتام عمل الفريق وكفالة تمثيل صوت الفريق وما له من تجارب ناجحة في مجال رصد الأهداف الإنمائية للألفية في الحوارات المتعلقة بخطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Il est trop tôt pour évaluer ce projet et ses incidences sur la qualité de l'eau, mais les agriculteurs comme les pouvoirs publics en attendent beaucoup. UN 52 - لم يئن الأوان بعد لتقييم المشروع وما له من آثار على جودة المياه.
    En outre, ils ont examiné l'évolution de la situation en matière de sécurité, son incidence sur les activités de l'ONU et ses implications pour la sécurité du personnel de l'Organisation. UN وعلاوة على ذلك، تناول الاجتماع تطور الوضع الأمني في وسط أفريقيا، وأثره على عمل المنظمة وما له من تداعيات على سلامة موظفي الأمم المتحدة.
    Il s'inquiète toutefois de l'absence d'un système systématique de soutien et d'offre de services multisectoriels à l'intention des parents et du fait que le dispositif visant à aider les familles et à prévenir la dégradation des relations familiales et ses effets sur les enfants laisse globalement à désirer, faute d'un nombre suffisant de travailleurs sociaux dûment formés. UN غير أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدم وجود نظام دعم منهجي وعدم توفير خدمات متعددة القطاعات للآباء وإزاء الضعف الشامل لتدابير دعم الأسر ومنع تدهور العلاقات الأسرية وما له من أثر على الأطفال بالنظر إلى نقص الأخصائيين الاجتماعيين المدربين.
    À cet égard, le sujet de l'immunité devrait être envisagé tant du point de vue de la lex lata que de la lex ferenda; car séparer les deux approches risque d'aboutir à des incohérences systémiques étant donné le développement du sujet et ses liens étroits avec divers domaines du droit international. UN وفي هذا الصدد، ينبغي تناول موضوع الحصانة من وجهة نظر القانون النافذ والقانون المنشود على حد سواء؛ ويمكن أن يؤدي الفصل بين النهجين إلى عدم الاتساق المنهجي نظرا لتطور الموضوع وما له من روابط وثيقة مع مختلف مجالات القانون الدولي.
    Il s'inquiète aussi de la persistance de la ségrégation sexiste dans la pédagogie et de ses conséquences pour les débouchés professionnels des femmes. UN ويساور اللجنة كذلك القلق بسبب استمرار التمييز القائم على نوع الجنس في الميادين التعليمية وما له من عواقب على الفرص المهنية للمرأة.
    La gravité de la sécheresse et de ses effets sur la dégradation des terres et les moyens de subsistance de la population dans les régions touchées a amené le Gouvernement indonésien à entreprendre la mise au point d'un système d'alerte rapide. UN 51 - دفعت شدة الجفاف وما له من تأثيرات على تدهور الأرض وسبل المعيشة في المناطق المتضررة حكومة إندونيسيا على البدء في بذل جهود من أجل وضع نظام للإنذار المبكر.
    100. Les compétences citoyennes à cultiver dès l'école primaire aident l'enfant à prendre conscience de son appartenance au monde, de ses droits et de ses devoirs. UN 100- وتساعد الكفاءات المدنية التي يتعين تنميتها منذ المدرسة الابتدائية الطفل على إدراك انتمائه للعالم وما له من حقوق وما عليه من واجبات.
    Il faudrait aussi envisager des mesures qui placent la croissance au centre de la réforme et adopter des mesures spécifiques pour accélérer le développement d'analyses de la pauvreté et de ses incidences sociales et équiper les pays des outils nécessaires pour effectuer eux-mêmes ces analyses. UN ومن الواجب كذلك أن تُتوخَّى تدابير من شأنها أن تجعل النمو في صميم عملية الإصلاح، فضلا عن اتخاذ خطوات محددة للتعجيل بتنفيذ تحليلات الفقر وما له من آثار على الصعيد الاجتماعي، مع تزويد البلدان بالوسائل اللازمة لاضطلاعها بنفسها بهذه التحليلات.
    Le rôle du système éducatif et sa capacité de former l'esprit des jeunes, à leur avantage ou à leur détriment, a également été souligné. UN وسُلِّط الضوء أيضاً على دور النظام التعليمي وما له من قدرة على تشكيل أذهان الشباب لصالحهم أو لغير صالحهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more