"وما نتج عنه" - Translation from Arabic to French

    • et
        
    • la
        
    Ce traitement conservateur permet aux médecins de réduire le taux d'énucléation chez les patients atteints de ce type de tumeur et de leur conserver l'usage des yeux. UN ويعزى هذا الارتفاع الحاد في الواردات وما نتج عنه من عجز تجاري إلى ارتفاع أسعار النفط وزيادة استيراد الأغذية وغيرها من البضائع بسبب الأعاصير الثلاثة.
    Ces progrès ont été rendus possibles grâce à la libéralisation du secteur des télécommunications et à l'augmentation des investissements du secteur privé qui s'en est suivie. UN وقد أمكن إحراز هذا التقدم بفضل تحرير قطاع الاتصالات السلكية واللاسلكية وما نتج عنه من زيادة استثمارات القطاع الخاص.
    Ces progrès ont été rendus possibles grâce à la libéralisation du secteur des communications et à l'augmentation des investissements du secteur privé qui s'en est suivie. UN وقد أمكن إحراز هذا التقدم بفضل تحرير قطاع الاتصالات السلكية واللاسلكية وما نتج عنه من زيادة استثمارات القطاع الخاص.
    la hausse des cours du pétrole et, par voie de conséquence, des engrais, de l'énergie et des transports a eu des effets considérables sur les coûts de production des denrées alimentaires. UN فقد كان لارتفاع أسعار النفط، وما نتج عنه من ارتفاع في أسعار الأسمدة والطاقة والنقل، أثر كبير على تكاليف إنتاج الغذاء.
    Les explosions massives ont brisé la lune, et les débris orbitaux restants, ont amené une limitation des vols planétaires qui reste en vigueur. Open Subtitles التفجيرات الهائلة التى حطمت القمر وما نتج عنه من الحطام المداري أجبر الكوكب بفرض القيود على الطيران
    Cette escalade et la détérioration de la situation qui en a résulté reflètent pleinement le mépris total affiché à l'encontre de la communauté internationale et de ses décisions ainsi qu'une violation flagrante du droit international humanitaire. UN وهذا التصعيد وما نتج عنه من تدهور الحالة ينم عن تحد كلي للمجتمع الدولي وقراراته، ويشكل أيضا خرقا فاضحا للقانون اﻹنساني الدولي.
    Le vide du pouvoir et la guerre civile en résultant 7 UN فراغ السلطة وما نتج عنه من حرب أهلية
    la multiplication des parties et les divers fronts qui en résultent compliquent encore l'accès des agents humanitaires à la population civile et de très nombreux groupes de population vulnérables sont coupés de toute forme d'assistance. UN وقد أدى تشعب الأطراف وما نتج عنه من تعدد الجبهات إلى جعل وصول العاملين الإنسانيين إلى السكان المدنيين أمرا أكثر صعوبة، مما أدى إلى حرمان أعداد كبيرة من الفئات المستضعفة من كافة أشكال المساعدة.
    L'affaire du marché de Ntoto en mars 1993 et ses séquelles faisaient partie du contentieux hutu-hunde. UN وكان حادث سوق نتوتو في آذار/مارس ٣٩٩١ وما نتج عنه من عواقب حادثا بين الهوتو والهوندي.
    Le Pakistan condamne les actes de violence honteux commis par les autorités d'occupation, les pertes en vies humaines qui en résultent et l'imposition, par Israël, de sanctions collectives prises à l'encontre du peuple palestinien. UN وأعرب عن إدانة باكستان للعنف الصارخ الذي ترتكبه سلطات الاحتلال، وما نتج عنه من خسارة في الأرواح، وفرض إسرائيل للعقاب الجماعي على الشعب الفلسطيني.
    En raison de l'augmentation du trafic de cocaïne dans la région et, par suite, de la disponibilité de drogues illicites dans les rues, de nouveaux marchés de consommateurs se sont créés et se multiplient. UN ومع زيادة الاتِّجار بالكوكايين في مجمل المنطقة وما نتج عنه من توافر للمخدِّرات غير المشروعة في الشوارع المحلية، نشأت أسواق جديدة للاستهلاك وبدأت تتوسَّع.
    En conséquence, malgré des épreuves comme la sécheresse, et le recul de la production agricole qui en est résulté, le taux de croissance annuelle du pays devrait atteindre près de 7 %, ce qui place l'Inde au deuxième rang des grands pays par la croissance économique au cours de cette période. UN وبالتالي، وعلى الرغم من المحن، مثل الجفاف وما نتج عنه من تراجع في الإنتاج الزراعي، فإن من المتوقَّع لنسبة النمو السنوي في البلد أن تبلغ نحو 7 في المائة، مما يجعل الهند ثاني أسرع اقتصاد رئيسي متنام في العالم في تلك الفترة.
    Lors de l'audit, cependant, il n'y avait en fait en Somalie que 16 fonctionnaires en raison de l'insécurité qui prévalait dans le pays et des restrictions que celle-ci avait conduit à apporter en matière de déploiement du personnel. UN غير أنه، في أثناء إجراء المراجعة، لم يكن حقا في الصومال سوى 16 موظفا بسبب الوضع الأمني السائد فيها وما نتج عنه من قيود على نشر الموظفين.
    De sensibles baisses de revenus découlant du tourisme et des transferts de fonds, conjuguées avec la chute des cours des produits de base et la hausse consécutive du chômage, ont aggravé la situation. UN ومما ساعد على تفاقم الموقف، حدوث انخفاض كبير في عائدات السياحة والتحويلات المالية بالإضافة إلى الهبوط الشديد في أسعار السلع الأساسية وما نتج عنه من زيادة في نسبة البطالة.
    Cependant, le recul de la demande mondiale et le ralentissement de la croissance et des exportations qui en a résulté dans les pays en développement vont annuler une partie des progrès importants accomplis jusqu'à la fin de 2008 sur le front de la dette extérieure. UN غير أن الانخفاض في الطلب العالمي وما نتج عنه من انخفاض النمو والأداء التصديري في البلدان النامية سيقلل من المكاسب الكبيرة التي حُققت فيما يتعلق بالدين الخارجي حتى نهاية عام 2008.
    Les gains d'efficacité ne peuvent être évalués avec précision compte tenu de la reconfiguration de la MINUK et de l'importante réduction de ses effectifs, qui ont entraîné une diminution sensible à la fois de ses moyens et de ses produits. UN لا يمكن التحقق بدقة مما تحقق من مكاسب بالنسبة للكفاءة في سياق إعادة تنظيم البعثة وما تلاه من تخفيض كبير وما نتج عنه من تخفيضات كبيرة في المدخلات والمخرجات.
    Les moyens de subsistance des Afghans, qui ont été perturbés par une guerre prolongée, sont rendus encore plus problématiques aggravés par une sécheresse cyclique et la baisse de la production agricole consécutive à celle-ci. UN إن سبل العيش للشعب الأفغاني، التي أضرّت بها الحرب المطوّلة، ازدادت تعقيدا بعودة الجفاف وما نتج عنه من انخفاض في الإنتاج الزراعي.
    1. Vivement préoccupé par la situation grave que vit le peuple palestinien et ses autorités nationales du fait d'une agression israélienne continue qui ne cesse de prendre de l'ampleur, et qui a fait un nombre considérable de victimes et causé de lourdes pertes à l'économie nationale palestinienne, UN إذ يتابع بقلق بالغ الأوضاع الخطيرة التي يعيشها الشعب الفلسطيني وسلطته الوطنية جراء العدوان الإسرائيلي المستمر المتصاعد وما نتج عنه من ضحايا جسيمة في الأرواح وخسائر فادحة للاقتصاد الوطني الفلسطيني،
    Le nombre de participants a été inférieur aux prévisions en raison de la baisse du nombre de personnes recrutées, ce qui a entraîné une réduction du nombre de cours. UN كان عدد المشاركين أقل بسبب انخفاض عدد الموظفين المعينين، وما نتج عنه من انخفاض عدد الدورات الدراسية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more