Étant donné que toutes les personnes handicapées se heurtent à des obstacles, quelle que soit la cause de leur handicap, des campagnes et des mesures en faveur de l'assistance aux victimes seraient profitables à l'ensemble de la société; | UN | وبالنظر إلى العوائق التي تواجه جميع الأشخاص ذوي الإعاقة، بصرف عن النظر عن سبب إعاقتهم، فإن المجتمع سيستفيد على نطاق أوسع من فوائد الدعوة إلى مساعدة الضحايا وما يتخذ من تدابير في هذا الصدد؛ |
Étant donné que toutes les personnes handicapées se heurtent à des obstacles, quelle que soit la cause de leur handicap, des campagnes et des mesures en faveur de l'assistance aux victimes seraient profitables à l'ensemble de la société; | UN | وبالنظر إلى العوائق التي تواجه جميع الأشخاص ذوي الإعاقة، بصرف عن النظر عن سبب إعاقتهم، فإن المجتمع سيستفيد على نطاق أوسع من فوائد الدعوة إلى مساعدة الضحايا وما يتخذ من تدابير في هذا الصدد؛ |
Étant donné que toutes les personnes handicapées se heurtent à des obstacles, quelle que soit la cause de leur handicap, des campagnes et des mesures en faveur de l'assistance aux victimes seraient profitables à l'ensemble de la société; | UN | وبالنظر إلى العوائق التي تواجه جميع الأشخاص ذوي الإعاقة، بصرف عن النظر عن سبب إعاقتهم، فإن المجتمع سيستفيد على نطاق أوسع من فوائد الدعوة إلى مساعدة الضحايا وما يتخذ من تدابير في هذا الصدد؛ |
Le Bureau présente un compte rendu des discussions et des décisions prises par cette instance pour faciliter le contrôle de la mise en oeuvre. | UN | ويحتفظ مكتب التقييم بسجل بما يدور في هذا المنتدى من مناقشات وما يتخذ فيه من قرارات وذلك بغية تيسير رصد التنفيذ. |
Des efforts concertés étaient entrepris pour faire en sorte que les Arabes israéliens soient représentés aux postes de responsabilité et de décision. | UN | وتبذل جهود متضافرة في سبيل تمثيل عرب إسرائيل فيما يرسم من سياسات وما يتخذ من قرارات. |
Le Conseil d'administration a également décidé de supprimer les comptes rendus analytiques et de les remplacer par un rapport écrit, qui serait approuvé à la session suivante, et qui présenterait les débats et les décisions prises à chaque session. | UN | كما قرر المجلس التنفيذي إلغاء المحاضر الموجزة، واستعاض عنها بتقرير مكتوب، يجري اعتماده في الاجتماع التالي، ويقصد به التعبير عن مداولات كل دورة وما يتخذ فيها من مقررات. |
Les mesures visant à la protection des enfants contre ces activités sont en retard par rapport au progrès technologique qui facilite l'exploitation des enfants et contribue à sa généralisation. | UN | وما يتخذ من إجراءات لحماية اﻷطفال من هذا الاستغلال غير قادر على مواكبة التطورات التكنولوجية التي تيسﱢر اقتراف هذا الاستغلال وتوسﱢع نطاق ممارسته. |
Ces exigences s'appliquent également aux activités confiées à des entreprises municipales, à l'aide apportée à des organisations sans but lucratif et aux dispositions prises avec les villages, agglomérations et quartiers. | UN | وتسري هذه المقتضيات على الأنشطة التي تضطلع بها المؤسسات التابعة للبلدية، وعلى الدعم المقدم للمنظمات غير الحكومية وما يتخذ من ترتيبات مع القرى والمستوطنات والأحياء الحضرية. |
L'action qu'il mène vient compléter les activités entreprises au titre de la Convention et son programme est formulé sur la base des débats tenus dans le cadre de celle-ci et des décisions prises à cette occasion. | UN | ويكمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة عمل اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ، يتشكل برنامج تغير المناخ من خلال ما يدور من مناقشات وما يتخذ من قرارات في إطار الاتفاقية. |
Nous avons extrait du rapport des informations utiles sur les mesures entreprises pour promouvoir le concept, les initiatives visant à en proposer une définition, ses liens avec la souveraineté de l'État et la responsabilité de protéger, et les efforts nationaux et régionaux déployés en conséquence. | UN | وخرجنا بمعلومات مفيدة من التقرير بشأن ما يجري عمله لتعزيز المفهوم، ومحاولات اقتراح تعريف له، وصلاته بسيادة الدولة والمسؤولية عن الحماية وما يتخذ من مبادرات وطنية وإقليمية تحقيقا لتلك الغاية. |
Les institutions et les initiatives régionales pourraient jouer un rôle très précieux, compte tenu des similitudes observées entre les pays d'une même région dans la fréquentation scolaire. | UN | وفي هذا الصدد، قد يكون للمؤسسات وما يتخذ من إجراءات على الصعيد الوطني دور مساعد بوجه خاص نظرا إلى أوجه الشبه فيما بين البلدان في منطقة ما في أنماط التحاق الطلبة بالمدارس واستمرارهم فيها. |
En revanche, les mesures visant à déterminer la qualité des résultats atteints, la qualité de la gestion des résultats, des ressources financières et humaines et des achats, de même que les mesures tendant à rendre les fonctionnaires comptables de leurs actes, laissent probablement à désirer. | UN | غير أن التدابير المتخذة لمعرفة مدى كفاية النتائج المحققة، ومدى سلامة إدارة النتائج، وأنشطة الشراء والموارد المالية والبشرية، وما يتخذ بعد ذلك من إجراءات لمساءلة الموظفين، ربما كانت غير كافية. |
20. Les principes centraux, les notions qui s'y rapportent et les mesures à prendre pour les appliquer ont été incorporés dans la doctrine relative à l'emploi de la force. | UN | 20- أدمجت المبادئ الجوهرية الرئيسية وما يتصل بها من مفاهيم وما يتخذ لتنفيذها من تدابير في استخدام العقيدة العسكرية. |
Constatant que, dans de nombreux pays, des activités, manifestations et initiatives sont organisées chaque année autour de l'amitié, | UN | وإذ تلاحظ ما يجري الاضطلاع به من أنشطة فيما يتعلق بالصداقة وما يقام من مناسبات وما يتخذ من مبادرات في هذا الشأن في كل عام في العديد من البلدان، |
Constatant que, dans de nombreux pays, des activités, manifestations et initiatives sont organisées chaque année autour de l'amitié, | UN | وإذ تلاحظ ما يجري الاضطلاع به من أنشطة فيما يتعلق بالصداقة وما يقام من مناسبات وما يتخذ من مبادرات في هذا الشأن في كل عام في العديد من البلدان، |
Il convient de repérer les mouvements sectaires qui font l'objet de telles accusations et de tenir leur liste à jour et de rédiger chaque année un rapport décrivant les plaintes reçues et les suites qui y ont été réservées. | UN | وينبغي تسمية الجماعات التي تقدم ضدها هذه الشكاوى وتحديدها بوضوح والاحتفاظ بسجلات بشأنها. وينبغي أن يقدم تقرير سنوي يوثق الشكاوى الواردة وما يتخذ من إجراءات بشأنها. |
10. Encourage la poursuite des efforts du Rapporteur spécial chargé d'examiner les incidents et les mesures gouvernementales signalés dans toutes les régions du monde, qui sont incompatibles avec les dispositions de la Déclaration, et de recommander les mesures à prendre, le cas échéant, pour y remédier; | UN | ١٠ - تشجع الجهــود المستمرة التــي يبذلها المقــرر الخاص المعين لدراسة ما يقع من أحداث وما يتخذ من اجراءات حكومية في جميع أنحاء العالم وتتعارض مع أحكام الاعلان، والتوصية بتدابير علاجية حسب الاقتضاء؛ |
10. Encourage la poursuite des efforts du Rapporteur spécial chargé d'examiner les incidents et les mesures gouvernementales signalés dans toutes les régions du monde qui sont incompatibles avec les dispositions de la Déclaration et de recommander les mesures à prendre pour y remédier, selon qu'il conviendra; | UN | ١٠ - تشجع الجهــود المستمرة التــي يبذلها المقــرر الخاص المعين لدراسة ما يقع من أحداث وما يتخذ من إجراءات حكومية في جميع أنحاء العالم وتتعارض مع أحكام الاعلان، والتوصية بتدابير علاجية حسب الاقتضاء؛ |
419. En ce qui concerne l'article 5 de la Convention, les membres du Comité ont noté la forte proportion d'élèves étrangers, notamment originaires des pays de l'Union européenne, dans les établissements scolaires, et la décision prise de leur dispenser un enseignement dans leur langue maternelle au niveau primaire. | UN | ٤١٩ - وفيما يتعلق بالمادة ٥ من الاتفاقية، لاحظ أعضاء اللجنة ارتفاع نسبة الطلاب اﻷجانب، وخاصة من بلدان الاتحاد اﻷوروبي في المدارس وما يتخذ من إجراءات لتدريسهم بلغتهم اﻷم على مستوى التعليم الابتدائي. |
Ce groupe me permettra en outre de garder un lien direct avec tous les fonctionnaires du Département et de porter à leur attention toutes les décisions importantes prises à plus haut niveau susceptibles de les affecter. | UN | وما أريد أن أؤكده باﻹضافة إلى ذلك هو أن هذا الفريق سيمكنني من أن أكون على اتصال مباشر مع موظفي اﻹدارة وإطلاعهم على كل ما يدور من مناقشات وما يتخذ من القرارات الهامة ذات الصلة على المستويات العليا التي يكون لها تأثير عليهم. |