Les États Parties s'acquittent des obligations découlant de la présente Convention dans le respect des principes de l'égalité souveraine et de l'intégrité territoriale des États, ainsi que de celui de la non-ingérence dans les affaires intérieures des autres États. | UN | تنفذ الدول الأطراف التزاماتها المنصوص عليها في هذه الاتفاقية على نحو يتفق مع مبدأي تساوي الدول في السيادة وسلامتها الإقليمية ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى. |
L'article 20 prévoit que les États Parties respectent la souveraineté des autres États et le principe de non-ingérence dans les affaires intérieures des autres États. | UN | وتقضي المادة 20 بأن تحترم كل من الدول الأطراف سيادة الأخرى ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى. |
Les autorités locales ont mis à profit la nouvelle législation pour réexaminer et réorganiser leurs services et leurs dispositifs dans le domaine de la protection de l'enfance, l'objectif étant de mettre l'accent sur l'élément de responsabilité parentale et le principe de non-intervention institués par la loi. | UN | وانتهزت السلطات المحلية فرصة التشريع لكي تعيد النظر وتعيد تصميم خدماتها ونصوصها في مجال رعاية الطفل بغية تعزيز عامل المسؤولية اﻷبوية ومبدأ عدم التدخل الذي يرسخه القانون. |
Il est également indispensable de veiller au respect de la souveraineté des États, de leur intégrité territoriale et du principe de non-ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | ولابد أيضا من ضمان احترام سيادة الدول وسلامة أراضيها ومبدأ عدم التدخل في شؤونها الداخلية. |
Soulignant que la souveraineté nationale et le principe de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États sont les piliers de la coopération transnationale, | UN | وإذ يؤكد أن السيادة الوطنية ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول هما ركنان من أركان التعاون عبر اﻹقليمي، |
Réaffirmant les principes de respect de la souveraineté et de non-ingérence dans les affaires intérieures des États, énoncés dans la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ نعيد التأكيد على احترام السيادة ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية، كما ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة، |
Sur ce point, elle s’est toujours strictement conformée aux principes de l’égalité souveraine des États, de la non-intervention et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États et de la liberté du commerce et de la navigation internationaux. | UN | لا تزال حكومة جمهورية كولومبيا باقية على موقفها التقليدي المتمثل في احترام حق الشعوب في تقرير المصير، ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية ﻷي دولة. |
La Charte des Nations Unies reconnaît les droits des pays à l'autodétermination et au choix ainsi que le principe de non-ingérence dans les affaires intérieures, et tous les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme suivent le principe fondamental de non-politisation des droits de l'homme. | UN | ويقرّ ميثاق الأمم المتحدة الحقوق الوطنية لتقرير المصير والخيار، ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية، وجميع الصكوك الدولية لحقوق الإنسان تشمل المبدأ الأساسي لعدم تسييس تلك الحقوق. |
Les États Parties s’acquittent des obligations découlant de la présente Convention dans le respect des principes de l’égalité souveraine et de l’intégrité territoriale des États ainsi que de celui de la non-ingérence dans les affaires intérieures des autres États. | UN | تنفذ الدول اﻷطراف الالتزامات المنصوص عليها في هذه الاتفاقية بما يتفق مع مبدأي تساوي الدول في السيادة وسلامتها اﻹقليمية ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى. |
Les États Parties s’acquittent des obligations découlant de la présente Convention dans le respect des principes de l’égalité souveraine et de l’intégrité territoriale des États, ainsi que de celui de la non-ingérence dans les affaires intérieures des autres États. | UN | تنفذ الدول اﻷطراف الالتزامات المنصوص عليها في هذه الاتفاقية بما يتفق مع مبدأي تساوي الدول في السيادة وسلامتها اﻹقليمية ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى. |
Les États Parties s’acquittent des obligations découlant de la présente Convention dans le respect des principes de l’égalité souveraine et de l’intégrité territoriale des États, ainsi que de celui de la non-ingérence dans les affaires intérieures des autres États. | UN | تنفذ الدول اﻷطراف التزاماتها المنصوص عليها في هذه الاتفاقية على نحو يتفق مع مبدأي تساوي الدول في السيادة وسلامتها اﻹقليمية ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى. |
Sa délégation votera contre le projet de résolution car il viole le principe d'égalité souveraine des États Membres et le principe de non-ingérence dans les affaires intérieures des États inscrits dans la Charte. | UN | واختتمت بالقول بأن وفد بلادها سيصوّت ضد مشروع القرار لأنه ينتهك مبدأ السيادة المتساوية للدول الأعضاء ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول على النحو المكرس في الميثاق. |
Réaffirmant la nécessité impérieuse pour tous les pays de respecter l'intégrité territoriale et d'observer l'intangibilité des frontières de l'Angola, et le principe de non-ingérence dans les affaires intérieure, | UN | وإذ يؤكد من جديد الحاجة اﻷساسية الى أن تحترم جميع البلدان سلامة أراضي الدولة اﻷنغولية وحرمة حدودها ومبدأ عدم التدخل في شؤونها الداخلية: |
En ce qui concerne le projet de renforcement de la coordination dans le domaine de la paix et de la sécurité, on a considéré que le Secrétaire général devrait s'en tenir aux principes de la Charte, notamment en respectant la souveraineté des États Membres et le principe de non-ingérence dans les affaires intérieures. | UN | وفيما يتعلق بالتعزيز المقترح لعملية التنسيق في مجال السلام والأمن ارتئي أنه ينبغي للأمين العام التمسك بمبادئ الميثاق ومنها احترام سيادة الدول الأعضاء ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية. |
Cette conclusion va dans le même sens que celle formulée par l'Institut de droit international dans sa résolution de 1989 sur la protection des droits de l'homme et le principe de non-intervention dans les affaires intérieures des États: | UN | ويتفق هذا الاستنتاج مع ما أورده معهد القانون الدولي في قراره الصادر في عام 1989 بشأن حماية حقوق الإنسان ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول: |
Le Paraguay a participé activement à la déclaration faite au sujet de la République soeur de Cuba, en formulant des voeux fervents pour que des réformes profondes soient entreprises dans les domaines politique et économique, conformément à la volonté du peuple, et en déclarant que nous respectons le droit des peuples à l'autodétermination et le principe de non-intervention. | UN | وقد شاركت باراغواي بنشاط في وضــع اﻹعلان المتعلق بجمهورية كوبا الشقيقة الذي يعرب عن اﻷمل القوي بأن تدخل إصـــلاحات سياسية واقتصاديـــة ذات شأن وفقا ﻹرادة الشعب، والذي ينص على أننا نحترم تقرير الشعــوب لمصيرها ومبدأ عدم التدخل. |
Chaque nation est désireuse de créer son propre système politique, social et culturel sur la base du respect de la souveraineté nationale des autres États et du principe de non-ingérence dans les affaires intérieures. | UN | وتحرص كل دولة على إقامة نظمهـــا السياسية والاجتماعية والثقافية الخاصة علـــى أساس احترام السيادة الوطنية للدول اﻷخرى ومبدأ عدم التدخل في شؤونها الداخلية. |
L'égalité souveraine des États et le principe de la non-ingérence dans leurs affaires intérieures sont au coeur des normes qui régissent les relations internationales contemporaines. | UN | إن تساوي الدول في السيادة ومبدأ عدم التدخل في شؤونها الداخلية هما في جوهر المعايير التي توجه العلاقات الدولية المعاصرة. |
Le Royaume du Swaziland estime que le maintien de l'embargo économique, commercial et financier imposé à Cuba est une violation des principes d'égalité souveraine des États, de non-intervention et de non-ingérence dans les affaires intérieures de chacun. | UN | وترى مملكة سوازيلند أن استمرار فرض الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي على كوبا يشكل انتهاكا لمبدأ المساواة في السيادة بين الدول، ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية لبعضها البعض أو التعرض لها. |
Il importe néanmoins de préciser qu'aucun accord de coopération pour la lutte contre le trafic de drogues ne saurait enfreindre les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et le droit international, en particulier ceux de l'intégrité territoriale et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États. | UN | لكن لا بد من التأكيد على أن أي اتفاق للتعاون يهدف إلى مكافحة الاتجار في المخدرات يجب ألا يخالف المبادئ المقررة في ميثاق الأمم المتحدة أو في القانون الدولي، ولا سيما مبدأ السلامة الإقليمية ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول. |
Il souligne qu'en menant des opérations de maintien de la paix, il faut respecter strictement les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, et en particulier les principes de souveraineté nationale, d'intégrité territoriale et d'indépendance politique, ainsi que le principe de non-ingérence dans les affaires intérieures des États. | UN | يجب أن تُنفذ عمليات حفظ السلام بالامتثال الدقيق لمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، وبخاصة مبدأ احترام السيادة الوطنية والسلامة الإقليمية والاستقلال السياسي، ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول. |
Les affrontements de la guerre froide ont sapé les principes juridiques du non-recours à la force, du respect des traités internationaux et de la non-intervention. | UN | لقد قوض كفاح الحرب الباردة المبادئ القانونية المتعلقة بتحاشي استخدام القوة واحترام المعاهدات الدولية ومبدأ عدم التدخل. |
Le Koweït est convaincu que tous les pays amis connaissent les véritables motifs qui sous-tendent le comportement et les accusations de l'Iraq, tout comme ils savent à quel point le Koweït est attaché aux principes du droit international, aux règles du bon voisinage et au principe de non-ingérence dans les affaires intérieures des autres pays. | UN | إن الكويت لعلى ثقة من أن جميع الدول الصديقة تعي حقيقة التصرفات والاتهامات العراقية، كما تعرف أيضا مدى احترام الكويت لمبادئ القانون الدولي، وأسس حق الجوار، ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى. |
En effet, une conception extrêmement conservatrice de la souveraineté et du principe de non-intervention a toujours servi les intérêts de ceux qui s'opposent à la Cour. | UN | وفي واقع الأمر، ما فتئت الرؤية المحافظة جدا للسيادة ومبدأ عدم التدخل يشكلان أداة قوية في أيدي من يعارضون المحكمة. |
Ces deux démarches avaient en effet des éléments qui se renforçaient mutuellement : l'affirmation du multilatéralisme, la recherche de solutions politiques, la progression de la démocratie, les réformes socioéconomiques, la démobilisation et la démilitarisation ainsi que le principe de la non-ingérence de puissances étrangères dans les affaires régionales. | UN | وكان لعملية كونتادورا - اسكيبولاس المجتمعة عدة عناصر متعاضدة: تأكيد التعددية، البحث عن حل سياسي، النهوض بالديمقراطية، الإصلاح الاجتماعي - الاقتصادي، التسريح ونزع السلاح، ومبدأ عدم التدخل في شؤون المنطقة من جانب العناصر الخارجية. |
Les relations de la Zambie avec Cuba sont fondées sur le respect mutuel et sur le principe de la non-ingérence dans les affaires intérieures de chacun. | UN | وتقوم علاقات زامبيا مع كوبا على أساس الاحترام المتبادل ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية لكل منهما. |
Les États parties s'acquittent des obligations découlant de la présente Convention dans le respect des principes de l'égalité souveraine et de l'intégrité territoriale des États, ainsi que de celui de la non-immixtion dans les affaires intérieures des autres États. | UN | تنفذ الدول الأطراف التزاماتها المنصوص عليها في هذه الاتفاقية على نحو يتفق مع مبدأي تساوي الدول في السيادة وسلامتها الإقليمية ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى. |