Les autres conditions de cette aide, notamment les modalités selon lesquelles elle sera fournie, devraient être souples et simplifiées. | UN | وينبغي أن تكون أحكام وشروط هذه المساعدة، بما في ذلك إجراءات تقديم المعونة، مرنة ومبسطة. |
Cette évolution positive est due en partie à la création de zones de libre-échange appliquant des règles harmonisées et simplifiées à l'importation et à l'exportation. | UN | فهذه النتائج الإيجابية تُعزى جزئياً إلى ظهور مناطق للتجارة الحرة بقواعد مواءمة ومبسطة للاستيراد والتصدير. |
Des flux financiers doivent être consacrés et réservés aux pays les plus vulnérables, avec un accès direct et simplifié. | UN | ويجب أن نجنب تدفقات التمويل وأن تُكرس لأضعف الدول، مع إمكانية الحصول عليها بصورة مباشرة ومبسطة. |
Il faut donc prévoir des procédures d'accession transparentes, simplifiées et accélérées qui soient conformes aux règles et disciplines de l'OMC. | UN | ومن ثم فإن الحاجة قائمة إلى عملية انضمام شفافة ومبسطة ومعجلة تكون متمشية مع قواعد وضوابط منظمة التجارة العالمية. |
Le premier de ces changements est la mise en place d'une structure de résultats modulable et simplifiée et de programmes de travail pluriannuels ou à horizon mobile. | UN | ويقضي التغيير الأول باستحداث بنية مرنة ومبسطة للنتائج البرنامجية، وخطط عمل متجددة على فترات متعددة السنوات. |
7. Le système révisé de présentation de rapports vise à fournir un cadre cohérent dans lequel les États peuvent s'acquitter de leur obligation de faire rapport au titre de tous les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels ils sont parties de manière coordonnée et méthodique. | UN | 7- يُقصَد بنظام تقديم التقارير الذي يرد وصفه في هذه المبادئ التوجيهية توفير إطار متسق يتيح للدول الأطراف الوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير بموجب جميع المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي هي طرف فيها عن طريق عملية منسقة ومبسطة. |
Par ailleurs, les catégories pratiquement inépuisables d’informations qu’Internet peut fournir comprennent des moyens novateurs et simplifiés d’exploitation sexuelle. | UN | بيد أن ما يمكن أن تتيحه اﻹنترنت من أصناف المعلومات التي لا تنضب إطلاقا يتضمن وسائل مبتكرة ومبسطة للاستغلال الجنسي. |
En particulier, il souscrit aux mesures que la Commission a prises en vue d'établir ses priorités et de présenter un plan de travail réaliste et rationnel qui puisse attirer un financement complémentaire, tout en répondant à ses propres besoins d'ordre administratif. | UN | ويؤيد بوجه الخصوص جهود اللجنة في تحديد الأولويات وتقديم خطة عمل واقعية ومبسطة قادرة على استقطاب التمويل الإضافي، وعلى مواجهة الاحتياجات الإدارية الداخلية الخاصة بها في الوقت نفسه. |
Mise en place et application de politiques et procédures efficaces et rationnelles en matière de ressources humaines, offrant un appui consultatif de qualité pour constituer et maintenir un effectif flexible, hautement qualifié et motivé | UN | وجود سياسات وإجراءات فعالة ومبسطة للموارد البشرية مما يتيح تقديم دعم استشاري يتسم بالجودة لتنمية والمحافظة على قوة عاملة تتسم بالمرونه وارتفاع الكفاءة وعلو الهمة |
Les Parties au Protocole continuent d'accorder une priorité élevée à la mise en place d'un mécanisme fort dont les procédures seront harmonisées et simplifiées. | UN | وما برحت الأطراف في البروتوكول تولي أولوية عليا لكفالة وجود آلية تنمية نظيفة قوية ذات إجراءات منظمة ومبسطة. |
Les autres conditions de cette aide, notamment les modalités selon lesquelles elle sera fournie, devraient être souples et simplifiées pour tenir compte de la vulnérabilité de ces pays. | UN | وينبغي للشروط اﻷخرى المرتبطة بتلك المساعدة بما في ذلك إجراءات تقديم المعونة أن تكون مرنة ومبسطة بحيث تستجيب لقلة مناعة تلك البلدان. |
Une enquête est toujours en cours mais, afin d'éviter que se reproduisent de telles situations, des directives révisées et simplifiées pour l'indemnité de subsistance (missions) et les heures de compensation ont été publiées. | UN | وما زال التحقيق في هذه الحالة جاريا، ولكن منعا لتكرار، حدوث ذلك، أصدرت مبادئ توجيهية منقحة ومبسطة لبدل اﻹقامة المقرر للبعثة واﻹجازة التعويضية. |
Le système de transit douanier, parallèlement à l'Accordcadre relatif à la facilitation du transport de marchandises en transit, fournira des procédures harmonisées et simplifiées aux commerçants lao, ainsi qu'une sélection d'itinéraires de transport fondée sur le marché pour leurs échanges extérieurs. | UN | وسوف يتيح نظام العبور الجمركي، إلى جانب الاتفاق الإطاري القائم بشأن تيسير عبور السلع إجراءات منسقة ومبسطة لتجار جمهورية لاو واختياراً مدفوعاً بالسوق لطرق نقل تجارتهم الخارجية. |
Le bureau a accepté de penser à mettre en place un mécanisme de contrôle systématique et simplifié. | UN | ووافق على النظر في تنفيذ آلية منهجية ومبسطة للرصد. |
Le Conseil économique et social devrait de nouveau demander au Secrétaire général de définir un mode de présentation normalisé et simplifié que les gouvernements pourraient utiliser pour présenter des informations sur un ou plusieurs sujets. | UN | وينبغي أن يكرر المجلس طلبه إلى اﻷمين العام بإعداد صيغة موحدة ومبسطة يمكن أن تستخدمها الحكومات في إعداد المعلومات عن موضوع واحد أو عن مجموعة من المواضيع. |
Il faut donc prévoir des procédures d'accession transparentes, simplifiées et accélérées qui soient conformes aux règles et disciplines de l'OMC. | UN | ومن ثم فإن الحاجة قائمة إلى عملية انضمام شفافة ومبسطة ومعجلة تكون متمشية مع قواعد وضوابط منظمة التجارة العالمية. |
Nous espérons toujours que des règles simplifiées et claires ajouteront encore à son utilisation. | UN | ومازلنا نأمل في أن وضع قواعد واضحة ومبسطة سيزيد من تسهيل استخدامــه. |
Comme il fallait les présenter sous une forme succincte et simplifiée, on s'y est employé en procédant autant que possible de manière équilibrée. | UN | وقد اقتضت الضرورة أن يكون ذلك بطريقة مختصرة ومبسطة وقد بذلت قصارى الجهود لإتمام ذلك بشكل متوازن. |
7. Le système révisé de présentation de rapports vise à fournir un cadre cohérent dans lequel les États peuvent s'acquitter de leur obligation de faire rapport au titre de tous les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels ils sont parties de manière coordonnée et méthodique. | UN | 7- يُقصَد بنظام تقديم التقارير الذي يرد وصفه في هذه المبادئ التوجيهية تقديم إطار متسق يتيح للدول الأطراف الوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير بموجب جميع المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي هي طرف فيها عن طريق عملية منسقة ومبسطة. |
Le Conseil demande de nouveau aux secrétariats compétents d'établir, dans un effort de collaboration, des formats harmonisés et simplifiés que pourraient utiliser les gouvernements pour préparer des informations sur une question unique ou un ensemble de questions. | UN | ويكرر المجلس طلبه بأن تعد الأمانات ذات الصلة، بأسلوب تعاوني، نماذج منسقة ومبسطة يمكن أن تستخدمها الحكومات في إعداد المعلومات بشأن موضوع وحيد أو مجموعة من المواضيع. |
Le recrutement et la sélection devraient constituer un processus souple et rationnel répondant aux besoins actuels et futurs tout en étant un processus ouvert qui garantisse l'équité pour les employés et les demandeurs d'emploi et soit fondé sur le mérite. | UN | فيجب أن يكون استقدام الموظفين وانتقاؤهم عملية مرنة ومبسطة تلبي الاحتياجات الحالية والمستقبلية، وتكونُ، في الوقت نفسه، عملية مفتوحة تعزز إنصاف الموظفين وطالبي الوظيفة، وتستند إلى الجدارة. |
Mise en place et application de politiques et procédures efficaces et rationnelles en matière de ressources humaines, offrant un appui consultatif de qualité pour constituer et maintenir un effectif flexible, hautement qualifié et motivé, hautement qualifié et motivé | UN | وجود سياسات وإجراءات فعالة ومبسطة للموارد البشرية وتنفيذها مما يتيح تقديم دعم استشاري يتسم بالجودة لتنمية والمحافظة على قوة عاملة تتسم بالمرونة وارتفاع الكفاءة وعلو الهمة |
Le CAC devrait le premier travailler à définir une orientation uniforme simple en matière de financement, de gestion financière et de vérification, en collaboration avec les ONG de développement locaux en vue d'aider à renforcer la capacité institutionnelle des ONG et la coopération au service du développement. | UN | ينبغي أن تكون لجنة التنسيق الادارية في طليعة الجهات التي تقوم بتطوير مبادئ توجيهية ملائمة ومنسقة ومبسطة لعمليات التمويل، واﻹدارة المالية، ومراجعة الحسابات، مع المنظمات غير الحكومية اﻹنمائية المحلية، وذلك للمساعدة على بناء القدرات المؤسسية للمنظمات غير الحكومية وتعزيز عملها اﻹنمائي التعاوني. |
De fait, le monde de l'industrie aspire ardemment à disposer de règles et directives claires et simples et de règles du jeu qui ne favorisent personne. | UN | والواقع أن قطاع الصناعة يتوق إلى قواعد ومبادئ توجيهية واضحة ومبسطة وموحدة في هذا المجال. |
Depuis sa première session, la Commission du développement durable a insisté sur le fait que des informations fiables, accessibles et rationalisées étaient nécessaires aussi bien à la prise de décisions au niveau national qu’au bon déroulement de ses propres travaux. | UN | ومنذ دورتها اﻷولى، أكدت لجنة التنمية المستدامة على الحاجة إلى معلومات موثوق بها ويمكن الوصول إليها ومبسطة من أجل صنع القرار على المستوى الوطني ومن أجل مداولاتها الخاصة على السواء. |
Le Secrétaire général avait demandé au Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de consulter les organes conventionnels en vue de l'élaboration de nouvelles procédures plus rationnelles d'établissement de rapports et de lui soumettre ses recommandations en septembre 2003 au plus tard. | UN | وطلب الأمين العام إلى مفوض الأمم المتحدة لحقوق الإنسان التشاور مع الهيئات المنشأة بمعاهدات بشأن وضع إجراءات إبلاغ جديدة ومبسطة وتقديم التوصيات له بحلول أيلول/سبتمبر 2003. |