Il est donc vital que nous agissions ensemble pour faire en sorte que tous les arrangements visant l'application des dispositions de la Convention soient pris sur la base d'une action conjointe et unie. | UN | فمن الحيوي إذن أن نعمل معا لكفالة أن اتخاذ جميع الترتيبات لتنفيذ أحكام الاتفاقية على أساس جهود مشتركة ومتحدة. |
Nous soulignons également notre désir de voir une Indonésie forte, démocratique et unie. | UN | كما أننا نؤكد رغبتنا في رؤية إندونيسيا قوية وديمقراطية ومتحدة. |
Conscients de la nécessité historique d'édifier une Europe prospère et unie, sans division, pour le XXIe siècle; | UN | إذ تضع في الاعتبار الضرورة التاريخية لبناء أوروبا مزدهرة ومتحدة لا تعوقها خطوط فاصلة في القرن الحادي والعشرين؛ |
Et la mesure dans laquelle l'Organisation est forte et unie ne dépend que de ses Membres, c'est-à-dire nous. | UN | وهذه المنظمة لا تكون قوية ومتحدة إلا بالقدر الذي يسمح لها أعضاؤها بأن تكونه. |
La victoire historique remportée par le peuple sud-africain dans sa lutte persévérante pour éliminer l'apartheid et créer un nouvel État uni, démocratique et non raciste, est également la victoire de l'Organisation des Nations Unies et de la communauté internationale. | UN | إن نجاح النضال الذي شنه شعب جنوب أفريقيا من أجل القضاء على الفصل العنصري وإقامة دولة جديدة ومتحدة وديمقراطية وغير عنصرية في جنوب افريقيا يشكل انجازا تاريخيا بالنسبة لشعب جنوب افريقيا واﻷمم المتحدة والمجتمع العالمي. |
J'ai également invité le Freedom Alliance, par l'intermédiaire du Chef Buthelezi, à participer au processus de paix et j'ai souligné que cette participation était essentielle à la mise en place d'une Afrique du Sud démocratique, non raciale et unie. | UN | كما أهبت بتحالف الحرية، عن طريق الزعيم بوتيليزي، أن يشترك في عملية السلم، وأكدت على أن اشتراكه ضوري ﻹقامة جنوب افريقيا ديمقراطية وغير عنصرية ومتحدة. |
Il existe en effet une étroite interaction entre les différentes parties qui la composent, et je suis convaincu que seul un processus d'intégration et de coopération dans la région pourra créer les conditions dans lesquelles une Bosnie-Herzégovine stable et unie pourra s'épanouir. | UN | إذ أن هناك تفاعلا وثيقا للغاية بين مختلف أنحائها. والرأي عندي أنه لا يمكن تهيئة مناخ تنمو فيه البوسنة والهرسك بسواعدها كدولة مستقرة ومتحدة إلا عن طريق عملية تكامل وتعاون في المنطقة بأسرها. |
Par ce vote en faveur de l'adhésion à cette organisation influente de nations libres et démocratiques, mon pays est devenu le dernier des 10 États candidats à confirmer son attachement à une Europe forte et unie et à l'extension d'une famille toujours plus grande de nations sûres et prospères. | UN | وبلدي بتصويته مؤيدا الانضمام إلى هذا الكيان المؤثر من الأمم الحرة والديمقراطية، أصبح آخر دولة من عشر دول مرشحة تؤكد التزامها بقيام أوروبا قوية ومتحدة وبتوسيع أسرة متنامية من الأمم الآمنة والمزدهرة. |
(16 juin) Le Secrétaire général déclare à l'occasion de la Journée de Soweto que l'avènement d'une Afrique du Sud démocratique, non raciale et unie doit demeurer l'objectif prioritaire de la communauté mondiale. | UN | )١٦ حزيران/يونيه( افريقيا ديمقراطية وغير عنصرية ومتحدة يجب أن يبقى أولوية للمجتمع الدولي |
9. J'ai énergiquement rappelé à tous mes interlocuteurs sud-africains l'importance que l'Organisation des Nations Unies attache au processus de paix et j'ai réaffirmé l'appui de la communauté internationale aux efforts visant à établir une Afrique du Sud démocratique, non raciale et unie. | UN | ٩ - وقد أبرزت، مع كل من تحدثت معهم من جنوب افريقيا، اﻷهمية التي تعلقها اﻷمم المتحدة على عملية السلم في البلد وكررت الاعراب عن دعم المجتمع الدولي لجهود إقامة جنوب افريقيا ديمقراطية وغير عنصرية ومتحدة. |
Pour terminer, j'ajouterai que ma délégation espère qu'une collaboration fructueuse de mon pays s'établira avec vous, Monsieur le Président, et avec tous les autres Membres au cours de l'année prochaine, afin de faire avancer le désir collectif d'une Organisation des Nations Unies réellement représentative, efficace et unie pour le XXIe siècle. | UN | وفي الختام اسمحوا لي أن أقول إن وفدي يتطلــع إلى التعاون الوثيق معكــم، سيدي، ومع جميع اﻷعضاء اﻵخريــن طوال السنــة المقبلة لنقدم للقرن الحادي والعشرين رؤية جماعيــة ﻷمــم متحدة فعالة ومتحدة وذات تمثيل حقيقي. |
2. Par ailleurs, le Ministre américain des affaires étrangères a déclaré ouvertement que son pays " continuerait d'oeuvrer en faveur de la constitution d'une opposition iraquienne homogène et unie " , ajoutant que " les parties kurdes s'efforçaient, avec le concours des États-Unis, d'atténuer leurs divergences et de trouver un terrain d'entente " . | UN | ٢ - أعلنت السيدة أولبرايت بصراحة أن بلادها " ستستمر في إنشاء معارضة عراقية منسجمة ومتحدة " وقالت: " إن اﻷطراف الكردية تعمل معنا لتقليل خلافاتها والبحث عن أرضية مشتركة " . |
Il n'est pas douteux que ces élections ont permis à l'ensemble de la population de s'unir et de souscrire à l'idéal de la nouvelle Afrique du Sud non raciale, démocratique et unie. | UN | ولا شك في أن الانتخابات وفرت للسكان قاطبة إطارا للاتحاد ولتبني المثل اﻷعلى المتمثل بجنوب افريقيا جديدة غير عنصرية وديمقراطية ومتحدة " . |
A propos de la Bosnie-Herzégovine, l'ampleur des tueries organisées sur la base de considérations irrationnelles, comme la purification ethnique ou des raisons religieuses, ainsi que la tendance à la perpétuation du conflit, mettent suffisamment en exergue les déchirements dans lesquels la fin de la guerre froide a précipité cette nation jadis forte et unie. | UN | وفيما يتعلق بالبوسنة والهرسك، فإن نطاق حالات القتل المنظم ﻷسباب لا عقلانية مثل " التطهير اﻹثني " والدين، فضلا عن إطالة أمد الصراع، يلقي الضوء على الانقسامات التي أصابت هذه اﻷمة - التي كانت قوية ومتحدة إلى وقت قريب - والتي يرجع السبب فيها إلى انتهاء الحرب الباردة. |
Les pays de l'IBSA demandent la reprise urgente de négociations effectives et axées sur les résultats, visant à donner naissance à un État souverain, démocratique, indépendant, uni et viable coexistant pacifiquement aux côtés d'Israël dans des frontières sûres. | UN | وتدعو بلدان المنتدى إلى الاستئناف العاجل لمفاوضات تتسم بالفعالية وتركز على تحقيق نتائج وتهدف إلى ولادة دولة فلسطينية ذات سيادة وديمقراطية ومستقلة ومتحدة وتملك مقومات البقاء، تتعايش في سلام مع إسرائيل داخل حدود آمنة. |
Reconnaissant que l'ACD est une instance unique en Asie de par son envergure géographique et sa noble aspiration à faire de l'Asie une région qui n'a rien à envier au reste du monde, un acteur uni, responsable, constructif, ouvert et respecté sur la scène mondiale, | UN | ومن خـلال إدراكنا بأن يكون منتــدى حــوار التعــاون الآسيوي منتدى فريد في قارة آسيا بسبـب تواصلــه الجغرافــي المكثف وطموحاتــه النبيلــة لجعل قارة آسيا منطقة مواكبة لبقية العالم ومتحدة ومسؤولة وبنَّاءة ومنفتحة نحــو الخارج ولاعب محترم على المسرح العالمي. |
Quant au Frente POLISARIO, il doit prendre conscience que l'autonomie proposée par le Maroc est la confirmation de ce que le long combat qu'il a mené pour libérer le peuple sahraoui a été utile et qu'il ne s'agit pas simplement d'un stratagème pour maintenir le statu quo, mais d'une première étape de l'édification d'un Maghreb démocratique et uni. | UN | وينبغي لجبهة البوليساريو، من جانبها، أن تقر بأن الحكم الذاتي الذي يقترحه المغرب تأكيد على أن الكفاح الطويل من أجل تحرير الشعب الصحراوي كان من الجدير القيام به، وبأنه لم يكن ببساطة خدعة لإبقاء الوضع الراهن، ولكنه كان الخطوة الأولى صوب إنشاء منطقة مغاربية ديمقراطية ومتحدة. |