"ومتزايدا" - Translation from Arabic to French

    • et croissante
        
    • et croissant
        
    • et accrue
        
    • plus en
        
    Les décès et les traumatismes dus aux accidents de la route font peser une menace considérable et croissante sur la santé de la population mondiale. UN وتشكل الوفيات الناجمة عن حوادث السيارات والإصابات الناجمة عن المرور على الطرق تهديدا كبيرا ومتزايدا لصحة سكان العالم.
    Si tel est le cas, on pourrait préconiser que les PME soient aussi appuyées dans les pays en développement, où la création d’emplois constitue une préoccupation majeure et croissante. UN فإذا صدق ذلك، فإنه يمكن التدليل أيضا على وجوب تقديم الدعم للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية أيضا، بما أن إيجاد فرص توظيف جديدة يعد تحديا كبيرا ومتزايدا في تلك البلدان.
    L'élargissement de la portée de ce travail, la multiplication des nouvelles affaires, la rédaction des sommaires et la gestion de la base de données et du site Web du recueil de jurisprudence constituent une partie importante et croissante de la charge de travail de la Division. UN ويشكّل نطاق العمل الآخذ في الاتساع، والتدفق المتزايد للحالات الجديدة، وتحرير الملخصات، وإدارة قاعدة بيانات مجموعة السوابق القضائية والموقع الشبكي المخصص لها، جزءا كبيرا ومتزايدا من عبء عمل الشعبة.
    En raison des disparités socio-économiques entre les pays situés au nord et au sud de ses frontières, le Mexique est traversé par un flux migratoire incessant et croissant. UN وبالنظر للفوارق في الظروف الاجتماعية والاقتصادية بين البلدان الواقعة شمال المكسيك والبلدان الواقعة جنوبها، فإن هناك تدفقا دائما ومتزايدا بين هذه البلدان.
    Les techniques modernes d'information jouent un rôle important et croissant dans la communication des renseignements au Canada. UN وتلعب تكنولوجيات المعلومات الحديثة دورا هاما ومتزايدا في مجال مشاطرة المعلومات في كندا.
    Pleinement consciente que le problème mondial de la drogue demeure une responsabilité commune et partagée, qui nécessite une coopération internationale efficace et accrue et exige une approche intégrée, multidisciplinaire, synergique et équilibrée des stratégies de réduction de l'offre et de la demande, UN وإذ تدرك تماما أن مشكلة المخدرات العالمية تظل مسؤولية عامة ومشتركة تقتضي تعاونا دوليا فعالا ومتزايدا وتتطلب اتباع نهج متكامل ومتداعم ومتوازن قوامه تعدد التخصصات إزاء استراتيجيات خفض العرض والطلب،
    Pleinement consciente que le problème mondial de la drogue demeure une responsabilité commune et partagée, qui nécessite une coopération internationale efficace et accrue et exige une approche intégrée, multidisciplinaire, synergique et équilibrée des stratégies de réduction de l'offre et de la demande, UN وإذ تدرك تماما أن مشكلة المخدرات العالمية تظل مسؤولية عامة ومشتركة تقتضي تعاونا دوليا فعالا ومتزايدا وتتطلب اتباع نهج متكامل ومتداعم ومتوازن قوامه تعدد التخصصات إزاء استراتيجيات خفض العرض والطلب،
    Le Protocole II modifié joue un rôle de plus en plus efficace dans ce domaine, et il doit donc être renforcé et amélioré. UN وإن البروتوكول الثاني المعدل يؤدي دورا فعالا ومتزايدا لهذه الغاية وينبغي زيادة تعزيزه وتحسينه.
    La résistance aux insecticides, notamment les pyréthroïdes, représente une menace urgente et croissante pour le caractère durable des méthodes actuelles de la lutte antivectorielle. UN 10 - وتشكل مقاومة مبيدات الحشرات، ولا سيما منها البيريثرويد، تهديدا ملحا ومتزايدا لاستدامة الأساليب الحالية لمكافحة نواقل المرض.
    L'élargissement de la portée de ce travail, la multiplication des nouvelles affaires, la rédaction des sommaires et la gestion de la base de données et du site Web du recueil de jurisprudence constitue une partie importante et croissante de la charge de travail de la Division. UN ويشكّل نطاق العمل الآخذ في الاتساع، والتدفق المتزايد للحالات الجديدة، وتحرير الملخصات، وإدارة قاعدة بيانات مجموعة السوابق القضائية والموقع الشبكي المخصص لها، جزءا كبيرا ومتزايدا من عبء عمل الشعبة.
    Le Conseil se déclare de nouveau gravement préoccupé par la poursuite du conflit afghan, qui fait peser une menace grave et croissante sur la paix et la sécurité régionales et internationales. UN " ويكرر مجلس اﻷمن تأكيد قلقه البالغ إزاء استمرار الصراع اﻷفغاني، الذي يشكل خطرا شديدا ومتزايدا على السلم واﻷمن اﻹقليميين والدوليين.
    Le Conseil se déclare de nouveau gravement préoccupé par la poursuite du conflit afghan, qui fait peser une menace grave et croissante sur la paix et la sécurité régionales et internationales. UN " ويكرر المجلس تأكيد قلقه البالغ إزاء استمرار الصراع الأفغاني، الذي يشكل خطرا شديدا ومتزايدا على السلم والأمن الإقليميين والدوليين.
    Le Conseil se déclare de nouveau profondément préoccupé par la poursuite du conflit afghan, qui fait peser une menace grave et croissante sur la paix et la sécurité régionales et internationales. UN " ويكرر المجلس الإعراب عن قلقه البالغ إزاء استمرار الصراع الأفغاني، الذي يشكل خطرا شديدا ومتزايدا على السلم والأمن الإقليميين والدوليين.
    Les tendances démographiques mondiales et régionales masquent une hétérogénéité considérable et croissante de situations. UN 12 - وتحجب الاتجاهات السكانية العالمية والإقليمية قدرا كبيرا ومتزايدا من التباين في التجربة الديموغرافية في جميع أنحاء العالم.
    En outre, un nombre important et croissant d'employeurs versent le salaire pour une bonne part de la période du congé pris à l'occasion de la maternité. UN وعلاوة على ذلك، فإن عددا كبيرا ومتزايدا من أرباب العمل يدفع أجرا كاملا عن جزء كبير من فترة الإجازة الممنوحة بسبب الوضع.
    De l'avis du Comité, l'ONU, qui joue un rôle central et croissant dans la recherche d'un règlement à de nombreux conflits dans le monde, a une contribution essentielle à apporter à l'établissement de la paix dans la région du Moyen-Orient. UN وتعتقد اللجنة أن على اﻷمم المتحدة، التي تؤدي دورا مركزيا ومتزايدا في المساعدة على حل كثير من المنازعات العالمية، أن تسهم اسهاما أساسيا في إقامة السلم في منطقة الشرق اﻷوسط.
    Nous devons reconnaître qu'un nombre important et croissant de pays ont acquis une importance et une influence économiques et politiques toujours croissantes dans leurs régions respectives. UN وعلينا أن نقر بأن عددا كبيرا ومتزايدا من البلدان قد اكتسب أهمية ونفوذا اقتصاديا وسياسيا دائم الاتساع كل في منطقته الخاصة.
    Si, dans tous les pays, les entreprises sont pour la plupart de petite taille, elles peuvent devenir des sociétés dynamiques et avancées sur le plan technologique. En outre, un nombre substantiel et croissant d'entre elles s'internationalise. UN في حين أن اﻷغلبية الساحقة للمؤسسات في أي بلد هي مؤسسات صغيرة، فإنها تستطيع أن تنمو لتصبح شركات دينامية ومتطورة تكنولوجياً، كما أن عددا هاماً ومتزايدا من هذه المؤسسات يتحول أيضا إلى شركات دولية.
    Ces dernières années, nous, les pays du Triangle du Nord, avons été confrontés à un flux permanent et croissant d'émigration, environ 9 % de nos populations ayant décidé de quitter leur pays, ce qui représente une grande perte de capital humain. UN شهدنا في السنوات الأخيرة، نحن بلدان المثلث الشمالي، سيلا مطردا ومتزايدا من المهاجرين، حيث قرر نحو 9 في المائة من السكان مغادرة بلداننا، فتكبدنا نتيجة لذلك خسارة في رأس مالنا البشري.
    Pleinement consciente que le problème mondial de la drogue demeure une responsabilité commune et partagée, qui nécessite une coopération internationale efficace et accrue et exige une approche intégrée, multidisciplinaire, synergique et équilibrée des stratégies de réduction de l'offre et de la demande, UN وإذ تدرك تماما أن مشكلة المخدرات العالمية تظل مسؤولية عامة ومشتركة تقتضي تعاونا دوليا فعالا ومتزايدا وتتطلب اتباع نهج متكامل ومتداعم ومتوازن قوامه تعدد التخصصات إزاء استراتيجيات خفض العرض والطلب،
    Pleinement consciente que le problème mondial de la drogue demeure une responsabilité commune et partagée, qui nécessite une coopération internationale efficace et accrue et exige une approche intégrée, multidisciplinaire, synergique et équilibrée des stratégies de réduction de l'offre et de la demande, UN وإذ تدرك تماما أن مشكلة المخدرات العالمية تظل مسؤولية عامة ومشتركة تقتضي تعاونا دوليا فعالا ومتزايدا وتتطلب اتباع نهج متكامل ومتداعم ومتوازن قوامه تعدد التخصصات إزاء استراتيجيات خفض العرض والطلب،
    Pleinement consciente que le problème mondial de la drogue demeure une responsabilité commune et partagée, qui nécessite une coopération internationale efficace et accrue et exige une approche intégrée, multidisciplinaire, synergique et équilibrée des stratégies de réduction de l'offre et de la demande, UN وإذ تدرك تماما أن مشكلة المخدرات العالمية تظل مسؤولية عامة ومشتركة تقتضي تعاونا دوليا فعالا ومتزايدا وتتطلب اتباع نهج متكامل ومتداعم ومتوازن قوامه تعدد التخصصات إزاء استراتيجيات خفض العرض والطلب،
    Une tendance de plus en plus favorable aux pays à faible revenu a donc été introduite dans la méthode d'allocation des ressources au titre des CIP. UN وعليه فإن ثمة تحيزا قويا ومتزايدا لصالح البلدان المنخفضة الدخل جرى اﻷخذ به في المنهجية المستخدمة لتوزيع موارد أرقام التخطيط الارشادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more