"ومتزايدة" - Translation from Arabic to French

    • plus en plus
        
    • et croissante
        
    • et croissant
        
    • et en augmentation
        
    • et croissants
        
    • et croissantes
        
    • maintenir et d'accroître
        
    • et accrue
        
    • et accrues
        
    • toujours plus
        
    • et accrus
        
    Il est également inquiétant que la toxicomanie soit un problème majeur et de plus en plus important parmi les jeunes. UN ومن بواعث قلقها أيضا أن اﻹدمان على المخدرات أصبح مشكلة رئيسية ومتزايدة اﻷهمية في أوساط الشباب.
    Nos économies sont une source importante et croissante de demande à l'exportation et de perspectives d'investissement. UN واقتصاداتنا تمثل مصادر مهمة ومتزايدة للطلب على التصدير وفرص الاستثمار.
    Ces évaluations fournissent un volume important et croissant d'informations dont on peut espérer tirer des leçons au niveau du pays, qui pourront ensuite être généralisées. UN وثمة مجموعة كبيرة ومتزايدة من المعلومات، وقد يتوقع لها أن تأتي بدروس مستفادة على الصعيد القطري يمكن تعميمها.
    Toutefois, certains éléments portent à croire que les handicaps résultant d'accidents de la route et d'accidents de travail sont fréquents et en augmentation. UN بيد أن الأدلة توحي بأن حالات الإعاقة الناجمة عن حوادث الطرق والإصابات المتصلة بالعمل هي حالات كثيرة ومتزايدة.
    À l'heure actuelle, l'économie mondiale est caractérisée par des déséquilibres importants et croissants entre les différentes régions. UN والاقتصاد العالمي يتصف في الوقت الحالي بوجود اختلالات كبيرة ومتزايدة عبر المناطق.
    Cela est dû dans une large mesure aux circonstances particulières créées par les migrations de grande ampleur et croissantes vers les villes. UN ويرجع ذلك إلى حد كبير إلى الظروف الخاصة الناجمة عن هجرة السكان اﻷتراك إلى الحضر بأعداد كبيرة ومتزايدة.
    12. Prie instamment la communauté internationale de maintenir et d'accroître son aide en répondant à l'Appel global interinstitutions des Nations Unies pour 2004 en faveur de l'aide humanitaire et du soutien au relèvement et à la reconstruction de la Somalie; UN " 12 - تهيب بالمجتمع الدولي أن يقدم مساعدة متواصلة ومتزايدة استجابة لنداء الأمم المتحدة الموحد المشترك بين الوكالات لعام 2004 لتقديم المساعدة إلى الصومال في مجالات الإغاثة والإنعاش والتعمير؛
    En particulier, des accusations fréquentes et de plus en plus pressantes faisaient état de retards dans le retrait des armes lourdes ou du matériel. UN وكانت هناك بصفة خاصة اتهامات صريحة متكررة ومتزايدة بصدد حالات تأخر في سحب اﻷسلحة أو المعدات الثقيلة.
    En conclusion, Monsieur le Président, les défis humanitaires contemporains sont complexes et de plus en plus nombreux. UN السيد الرئيس، أختتم قائلة إن التحديات اﻹنسانية أصبحت اليوم متعددة اﻷوجه ومتزايدة.
    Ces forêts, protégées par les communautés, complètent de plus en plus les zones protégées placées sous l'autorité de l'État. UN وتشكل تلك الحراج التي تصونها المجتمعات المحلية تكملة هامة ومتزايدة للمحميات الواقعة تحت إشراف الحكومة أو ملكيتها.
    19. Les véhicules à moteur utilisés pour le transport des voyageurs et des marchandises sont responsables d'une part importante et croissante de la consommation d'énergie. UN ٩١- تمثل السيارات نسبة كبيرة ومتزايدة من الطاقة المستهلكة لنقل المسافرين والشحن.
    93. Tout indique une structure plus complexe et variée de l'offre future d'énergie dans laquelle les sources d'énergie renouvelable auront une part importante et croissante. UN ٩٣ - كل الدلائل تشير إلى بروز مصفوفة أكثر تعقيدا وتنوعا ﻹمدادات الطاقة في المستقبل تكون فيها لمصادر الطاقة المتجددة حصة رئيسية ومتزايدة في السوق.
    L'impact du commerce des services sur l'emploi ne faisait pas l'objet d'autant d'études, malgré l'importance élevée et croissante des services pour l'emploi et la compétitivité des autres secteurs. UN وأشار إلى أن تأثير تجارة الخدمات على العمالة كان موضوع قدر أقل من البحوث على الرغم مما تتسم به الخدمات من أهمية كبيرة ومتزايدة بالنسبة للعمالة والقدرة التنافسية للقطاعات الأخرى.
    2. L'Organisation des Nations Unies connaît des crises financières à répétition en raison du volume important, et croissant, des arriérés de contributions. UN معلومات أساسية ٢ - تعرضت اﻷمم المتحدة ﻷزمات مالية متكررة ترجع إلى حدوث تأخيرات كبيرة ومتزايدة في المدفوعات.
    On constate encore, toutefois, un décalage troublant et croissant entre les textes normatifs internationaux, leur application et l'opinion de la plupart de ceux qui n'ont pas connu la détention. UN ومع ذلك، لا تزال هناك ثغرة مثيرة للقلق ومتزايدة بين المعايير الدولية وتنفيذها وآراء كثير ممن لا خبرة لهم بظروف الاحتجاز.
    Le système commercial international devrait apporter une solution à l'éternel problème de la faiblesse des prix des produits de base, cause d'un écart énorme et croissant entre les prix à la production et les prix à la consommation. UN وينبغي للنظام التجاري الدولي أن يعالج المشكلة المزمنة المتمثلة في انخفاض أسعار السلع الأساسية، التي تسببت في وجود فجوة هائلة ومتزايدة بين أسعار المنتجين والأسعار الاستهلاكية.
    :: Offre viable et pérenne de produits et services adaptés, innovants, diversifiés et en augmentation dans les zones non couvertes; UN :: عرض مستدام ومتجدد لمنتجات وخدمات متكيفة ومبتكرة ومتنوعة ومتزايدة في المناطق غير المشمولة،
    Plusieurs pays de la région bénéficient de flux substantiels et croissants, mais, pour d'autres, les apports sont demeurés faibles ou stagnants. UN فهناك عدة بلدان في المنطقة تتمتع بتدفقات كبيرة ومتزايدة للاستثمار اﻷجنبي المباشر، ولكن التدفقات إلى بلدان أخرى كانت منخفضة أو راكدة.
    70. L'augmentation des effectifs des bureaux extérieurs est donc liée aux efforts faits par le Fonds pour s'assurer des recettes stables, prévisibles et croissantes. UN ٠٧ - ولهذا فإن إضافة موظفين إلى المكاتب الميدانية مرتبطة بما يبذله الصندوق من جهود لتأمين إيرادات مستقرة ويمكن التنبؤ بها ومتزايدة.
    13. Prie instamment la communauté internationale de maintenir et d'accroître son aide en répondant à l'Appel global interinstitutions des Nations Unies pour 2004 en faveur de l'aide humanitaire et du soutien au relèvement et à la reconstruction de la Somalie; UN 13 - تهيب بالمجتمع الدولي أن يقدم مساعدة متواصلة ومتزايدة استجابة لنداء الأمم المتحدة الموحد المشترك بين الوكالات لعام 2004 لتقديم المساعدة إلى الصومال في مجالات الإغاثة والإنعاش والتعمير؛
    Favorisant la tolérance, il assure aussi une participation effective et accrue de tous au processus de travail de l'Organisation, ainsi qu'une efficacité plus grande, de meilleurs résultats et une plus grande implication. UN وهو إذ يشجع على التسامح، فإنه يكفل أيضا مشاركة فعالة ومتزايدة للجميع في سير عمل المنظمة، وكذلك فعالية أكبر ونتائج أفضل ومشاركة أكبر.
    On y souligne la nécessité < < de disposer de ressources financières sûres, stables, suffisantes et accrues provenant du budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies et des contributions volontaires > > . UN وأبرزت الحاجة إلى موارد مالية مضمونة ومستقرة وكافية ومتزايدة من الميزانية العادية للأمم المتحدة والمساهمات الطوعية.
    La Police nationale haïtienne se heurte par ailleurs à des difficultés énormes et toujours plus grandes sur le plan de la sécurité en raison du trafic de drogues et du banditisme, et il lui faut continuer à s'attaquer aux problèmes de criminalité et de corruption qui se posent de temps à autre dans ses propres rangs. UN وتواجه الشرطة الوطنية الهايتية أيضا تحديات أمنية هائلة ومتزايدة بسبب الاتجار بالمخدرات وأنشطة العصابات، وعليها أن تواصل معالجة اﻹجرام والفساد الذي يحدث أحيانا في صفوفها.
    Le fait qu'il soit nécessaire de réaliser des efforts soutenus et accrus dans certaines catégories d'inspections industrielles représente une autre difficulté à laquelle l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques est confrontée. UN وهناك تحد آخر يواجه منظمة حظر الأسلحة الكيميائية ألا وهو الحاجة إلى جهود متواصلة ومتزايدة في بعض فئات التفتيش على هذه الصناعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more