Les éléments économiques, sociaux et écologiques du développement durable sont donc interdépendants et se renforcent mutuellement. | UN | ومن ثم فإن العناصر الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للتنمية المستدامة مترابطة فيما بينها ومتعاضدة. |
Nous sommes convaincus que la démocratie, le développement, les droits de l'homme et les libertés fondamentales sont interdépendants et se renforcent mutuellement. | UN | ونحن نعتقد أن الديمقراطية والتنمية وحقوق الإنسان والحرية كلها عوامل متشابكة ومتعاضدة. |
Commentaire du CCI : Cette recommandation incite à considérer tous les aspects du contrôle comme synergiques et complémentaires. | UN | تعليق وحدة التفتيش المشتركة: تشجع التوصية معالجة جميع جوانب الرقابة باعتبارها متكاملة ومتعاضدة. |
Pour tenter d'atteindre l'objectif fixé dans le domaine de la protection sociale, cinq mécanismes interdépendants et complémentaires seront mis en place. | UN | وسيتحقق هدف قطاع الحماية الاجتماعية من خلال خمس آليات مترابطة ومتعاضدة. |
On s'accorde néanmoins généralement à reconnaître que les opérations sur le terrain de la Mission des Nations Unies en Sierra Leone (MINUSIL) et des organisations humanitaires doivent être considérées comme complémentaires et synergiques. | UN | غير أن هناك تصورا عاما بأن الجهود التي تبذلها على أرض الواقع بعثة الأمم المتحدة في سيراليون والمجتمع الدولي للمساعدة الإنسانية، لا بد وأن ينظر إليها كجهود متكاملة ومتعاضدة. |
Le rapport donne également plusieurs exemples d'actions communes et synergiques, en particulier dans les domaines du maintien de la paix et de la sécurité, de la promotion de la démocratie représentative et du suivi des grandes conférences de l'ONU. | UN | كذلــك يقــدم التقرير العديــد من اﻷمثلــة علـى المجالات التي تضطلع فيها المنظمتان اﻵن بأعمال مشتركة ومتعاضدة على نحو متبادل، وبخاصة في مجالات صون السلم واﻷمن الدوليين، وتعزيز الديمقراطية التمثيليــة وأعمــال المتابعة لمؤتمرات اﻷمم المتحدة الرئيسيـة. |
Des informations pertinentes en temps utile contribueront aux efforts tendant à la réalisation d'objectifs pour lesquels les progrès enregistrés sont plus lents, favorisant ainsi un développement durable de manière équilibrée et synergique. | UN | ومن شأن المعلومات المختصة والملائمة التوقيت أن تزيد الجهود لتحقيق الأهداف التي تشهد تقدُّماً أبطأ، وبالتالي يمكن دعم إنجاز التنمية المستدامة بطريقة متوازنة ومتعاضدة. |
Il est dit dans la déclaration que la démocratie, le développement et le respect des droits de l'homme sont interdépendants et se renforcent mutuellement. | UN | فاﻹعلان يسلم بأن الديمقراطية والتنمية واحترام حقوق اﻹنسان عناصر مترابطة ومتعاضدة. |
Il s'est employé à faire en sorte que les messages émanant du siège et du terrain à cet égard soient analogues et se renforcent mutuellement. | UN | وحرصت المفوضية على أن تكون الرسائل التي تصدر من المقر والميدان في هذا الصدد متشابهة ومتعاضدة. |
À cet égard, nous affirmons que l'adoption de mesures efficaces contre le terrorisme et la protection des droits de l'homme ne sont pas des objectifs contradictoires; ils se complètent et se renforcent mutuellement. | UN | وبناء على ذلك، أكدنا على أن اعتماد تدابير فعالة لمكافحة الإرهاب وحماية حقوق الإنسان ينبغي ألا تكون أهدافا متضاربة، بل متكاملة ومتعاضدة. |
À cette auguste occasion, nous avons rappelé que tous les droits de l'homme sont universels, indissociables, interdépendants, intimement liés et se renforcent mutuellement. | UN | وقد أعدنا التأكيد في تلك المناسبة الجليلة على أن جميع حقوق الإنسان حقوق عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتعاضدة ويعزز بعضها بعضا. |
À cette auguste occasion, nous avons rappelé que tous les droits de l'homme sont universels, indissociables, interdépendants, intimement liés et se renforcent mutuellement. | UN | وقد أعدنا التأكيد في تلك المناسبة على أن جميع حقوق الإنسان حقوق عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتعاضدة ويعزز بعضها بعضا. |
Les politiques élaborées aux échelons local, national et international doivent s’inspirer d’une compréhension précise des facteurs liés à ces sollicitations et s’inscrire dans des démarches cohérentes et complémentaires visant à garantir que la satisfaction des besoins soit compatible avec un aménagement durable des forêts. | UN | ويجب أن تظهر السياسات العامة المحلية والوطنية والدولية فهما دقيقا للعوامل التي تؤثر على الطلب على الغابات، وأن تعبر عن نهج متسقة ومتعاضدة تكفل أن تكون الجهود المبذولة لتلبية هذا الطلب متفقة مع التنمية المستدامة للغابات. |
32. Les États devrait élaborer et appliquer des politiques cohérentes et complémentaires, axées sur la famille, pour promouvoir et renforcer l'aptitude des parents à s'occuper de leurs enfants. | UN | 32- وينبغي للدول أن تضع وأن تطبق سياسات متسقة ومتعاضدة موجهة نحو الأسرة هدفها تعزيز مقدرة الآباء على رعاية أطفالهم. |
32. Les États devrait élaborer et appliquer des politiques cohérentes et complémentaires, axées sur la famille, pour promouvoir et renforcer l'aptitude des parents à s'occuper de leurs enfants. | UN | 32 - وينبغي أن تضع الدول وتطبق سياسات متسقة ومتعاضدة موجهة نحو الأسرة هدفها تعزيز مقدرة الوالدين على رعاية أطفالهم. |
32. Les États devrait élaborer et appliquer des politiques cohérentes et complémentaires, axées sur la famille, pour promouvoir et renforcer l'aptitude des parents à s'occuper de leurs enfants. | UN | 32- وينبغي أن تضع الدول وتطبق سياسات متسقة ومتعاضدة موجهة نحو الأسرة هدفها تعزيز مقدرة الآباء على رعاية أطفالهم. |
Il y a lieu d'instaurer un équilibre entre la croissance économique, le développement social et la protection de l'environnement, car ce sont là des composantes interdépendantes et synergiques du développement durable. | UN | 2 - وثمة حاجة إلى كفالة توازن بين النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة، بالنظر إلى أنها تمثل عناصر مترابطة ومتعاضدة من عناصر التنمية المستدامة. |
Mais, en même temps, ces mesures positives du G-20 ont suscité un débat intense sur les relations entre le Groupe et l'ONU, relations qui doivent être complémentaires et synergiques, fondées sur la coopération et l'ouverture. | UN | 85 - ولكن في الوقت نفسه، أدت هذه الإجراءات الإيجابية التي اتخذتها مجموعة العشرين إلى مناقشات مكثفة بشأن العلاقة بينها وبين الأمم المتحدة، وهي العلاقة التي يجب أن تكون متكاملة ومتعاضدة. أي علاقة تعاونية من المشاركة الشاملة. |
La réalisation des objectifs du TNP ne pourra se faire que si l'on s'attaque au désarmement et à la non-prolifération d'une manière interdépendante et synergique. | UN | 38 - إن تحقيق أهداف المعاهدة يتوقف على معالجة قضايا نزع السلاح وعدم الانتشار بطريقة مترابطة ومتعاضدة. |
Nous réaffirmons notre attachement à la pleine réalisation de tous les droits de l'homme, qui sont universels, indivisibles, interconnectés, interdépendants et qui se renforcent mutuellement. | UN | نؤكد من جديد التزامنا بالإعمال الكامل لجميع حقوق الإنسان، وهي حقوق عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتشابكة ومتعاضدة. |
Assurer la diversité culturelle, l'universalité et le multilinguisme est un objectif important auquel nous espérons tous, mais les efforts pour les promouvoir doivent être justes, complémentaires et solidaires. | UN | إن تحقيق التنوع الثقافي والعالمية وتعدد اللغات هي أهداف هامة نسعى جميعا جاهدين لتحقيقها. غير أن الجهود المبذولة للنهوض بها ينبغي أن تكون عادلة ومتكاملة ومتعاضدة. |
En matière d'environnement, nous reconnaissons qu'il importe de tenir compte du caractère interdépendant et complémentaire des trois dimensions du développement durable. | UN | أما فيما يتعلق بالبيئة، فنقر بأهمية معالجة الأبعاد الثلاثة للتنمية المستدامة بطريقة مترابطة ومتعاضدة. |