"ومتعدّدة الأطراف" - Translation from Arabic to French

    • et multilatéraux
        
    S'agissant de la coopération internationale, la conclusion de traités bilatéraux et multilatéraux était à encourager. UN وعلى صعيد التعاون الدولي، ينبغي التشجيع على إبرام معاهدات ثنائية ومتعدّدة الأطراف.
    En outre, la Convention dispose que les États parties s'efforcent de conclure des accords bilatéraux et multilatéraux en matière d'extradition. UN كذلك تنص الاتفاقية على أنه يجب على الدول الأطراف أن تسعى إلى عقد اتفاقات ثنائية ومتعدّدة الأطراف بشأن تسليم المجرمين.
    En outre, la Convention dispose que les États parties s'efforcent de conclure des accords bilatéraux et multilatéraux en matière d'extradition. UN كذلك تنص الاتفاقية على أنه يجب على الدول الأطراف أن تسعى إلى عقد اتفاقات ثنائية ومتعدّدة الأطراف بشأن تسليم المجرمين.
    Ils ont pour la plupart adopté des lois et conclu des accords bilatéraux et multilatéraux dans différents domaines. UN وتم ذلك أساسا من خلال اعتماد التشريعات وإبرام اتفاقات ثنائية ومتعدّدة الأطراف في المجالات المختلفة.
    Examiner les instruments internationaux et régionaux bilatéraux et multilatéraux relatifs aux droits de l'homme et au droit international humanitaire et proposer leur ratification et œuvrer pour la mise en conformité du droit national avec leurs dispositions; UN دراسة المعاهدات الدولية والإقليمية الثنائية ومتعدّدة الأطراف ذات الصّلة بحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني واقتراح المصادقة عليها والعمل على ملاءمة التشريع الوطني لمقتضياتها؛
    138. Le Sous-Comité est convenu qu'il faudrait promouvoir des partenariats bilatéraux et multilatéraux pour que les pays en développement puissent bénéficier des applications de la télémédecine. UN 138- واتفقت اللجنة الفرعية على ضرورة النهوض بشراكات ثنائية ومتعدّدة الأطراف من أجل جلب منافع تطبيقات التطبيب عن بعد إلى البلدان النامية.
    Il semble que les progrès qui ont été réalisés dans l'adoption d'accords bilatéraux et multilatéraux l'aient été essentiellement à l'échelle régionale et non mondiale. UN ويبدو أن النسبة الأكبر من التقدّم فيما يتعلق باعتماد اتفاقات ثنائية ومتعدّدة الأطراف قد تم في أطر إقليمية وليس على أساس عالمي.
    Elle les a également encouragés à s'efforcer, lorsqu'il y avait lieu, de conclure des accords ou arrangements bilatéraux et multilatéraux pour permettre l'extradition ou pour en accroître l'efficacité, en tenant compte des dispositions de l'article 16 de la Convention. UN وشجَّعها أيضا على أن تسعى، عند الاقتضاء، إلى إبرام اتفاقات أو ترتيبات ثنائية ومتعدّدة الأطراف لتنفيذ تسليم المطلوبين أو تعزيز فاعليته، آخذة في اعتبارها أحكام المادة 16 من الاتفاقية.
    La participation de l'Institut à ces rencontres a souvent abouti à la création de réseaux bilatéraux et multilatéraux appelés à fournir un appui technique aux projets nouveaux. UN وقد أفضت مشاركة المعهد في تلك الأحداث في كثير من الأحيان إلى إنشاء شبكات ثنائية ومتعدّدة الأطراف من أجل تقديم الدعم التقني إلى المشاريع الناشئة.
    36. Le Sous-Comité a noté avec satisfaction qu'en 2006, un certain nombre d'États avaient conclu des accords bilatéraux et multilatéraux tendant à promouvoir une large coopération internationale dans la conduite d'activités spatiales. UN 36- ولاحظت اللجنة الفرعية بتقدير أن عددا من الدول قد أبرم في عام 2006 اتفاقات ثنائية ومتعدّدة الأطراف تعزّز التعاون الدولي الواسع فيما يتعلق بتسيير الأنشطة الفضائية.
    Notant les exemples d'enquêtes conjointes réussies ayant fait intervenir des services de détection et de répression sur les plans bilatéral, régional et international et ayant empêché d'importantes quantités de drogues illicites d'atteindre leur destination prévue, enquêtes rendues possibles par les accords bilatéraux et multilatéraux existants entre services de détection et de répression opérationnels, UN وإذ تلاحظ الأمثلة عن التحقيقات المشتركة الناجحة التي قامت بها أجهزة إنفاذ القانون على كل من المستوى الثنائي والإقليمي والدولي والتي حالت دون وصول كميات كبيرة من المخدرات غير المشروعة إلى مقصدها، والتي نتجت عن اتفاقات ثنائية ومتعدّدة الأطراف أُبرمت بين الأجهزة المعنية بعمليات إنفاذ القانون،
    36. Le Sous-Comité a noté avec satisfaction qu'en 2007, un certain nombre d'États avaient conclu des accords bilatéraux et multilatéraux tendant à promouvoir une large coopération internationale en matière de conduite d'activités spatiales. UN 36- ولاحظت اللجنة الفرعية بتقدير أن عددا من الدول قد أبرم في عام 2007 اتفاقات ثنائية ومتعدّدة الأطراف تعزّز التعاون الدولي الواسع فيما يتعلق بتسيير الأنشطة الفضائية.
    16. La plupart des États ayant répondu pour le cinquième cycle de collecte d'informations avaient conclu des accords bilatéraux et multilatéraux d'extradition (80 % et 60,9 %, respectivement), les accords bilatéraux étant la méthode préférée. UN 16- أبرم معظم الدول التي ردت في فترة الإبلاغ الخامسة اتفاقات ثنائية ومتعدّدة الأطراف بشأن تسليم المطلوبين (80 في المائة و60.9 في المائة، على التوالي)، وكانت الاتفاقات الثنائية هي الأسلوب المفضل.
    52. Des obstacles juridiques à l'extradition et des difficultés pratiques subsistent, même si la plupart des États ont adopté une législation et conclu des traités bilatéraux et multilatéraux prévoyant l'extradition des auteurs d'infractions liées aux drogues et si beaucoup ont révisé leur législation depuis la vingtième session extraordinaire de l'Assemblée générale. UN 52- ما زالت هنالك معوّقات قانونية وصعوبات عملية تعرقل تسليم المطلوبين، مع أن معظم الدول لديها قوانين سارية حاليا وأبرمت معاهدات ثنائية ومتعدّدة الأطراف بشأن تسليم مرتكبي جرائم المخدرات، وأن دولا كثيرة قد لجأت إلى تنقيح تشريعاتها منذ انعقاد الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة.
    55. La plupart des États ont adopté une législation et conclu des traités bilatéraux et multilatéraux relatifs à l'entraide judiciaire dans les affaires de trafic de drogues et beaucoup ont révisé leurs procédures depuis la vingtième session extraordinaire de l'Assemblée générale, mais il est difficile d'évaluer le taux d'application des dispositions en question. UN 55- مع أن أكثرية الدول قد اعتمدت تشريعات وأبرمت معاهدات ثنائية ومتعدّدة الأطراف بشأن تبادل المساعدة القانونية في قضايا الاتّجار بالمخدرات، وأن دولا كثيرة قد نقّحت إجراءاتها منذ انعقاد الدورة الاستثنائية للجمعية العامة، فإن من الصعب تقدير معدّل تنفيذ أحكام تلك التشريعات والمعاهدات.
    37. Le Sous-Comité a noté avec satisfaction qu'en 2005, un certain nombre d'États avaient conclu des accords bilatéraux et multilatéraux tendant à promouvoir une large coopération internationale dans la conduite d'activités spatiales et en particulier, dans le partage de données de télédétection. UN 37- ولاحظت اللجنة الفرعية بتقدير أن عددا من الدول قد أبرم في عام 2005 اتفاقات ثنائية ومتعدّدة الأطراف تعزز التعاون الدولي الواسع فيما يتعلق بتسيير الأنشطة الفضائية، وخصوصا فيما يتعلق بتقاسم بيانات الاستشعار عن بعد.
    17. Des problèmes d'ordre juridique et pratique subsistent, même si la plupart des États ont adopté une législation et conclu des traités bilatéraux et multilatéraux prévoyant l'extradition des auteurs d'infractions liées aux drogues et si beaucoup ont révisé leur législation depuis la session extraordinaire. UN 17- ما زالت ثمة صعوبات قانونية وعملية رغم أن معظم الدول سنّت قوانين وأبرمت معاهدات ثنائية ومتعدّدة الأطراف تنص على تسليم مرتكبي جرائم المخدرات، ورغم أن دولا عديدة نقّحت تشريعاتها منذ انعقاد الدورة الاستثنائية.
    27. Si la plupart des États avaient adopté une législation et signé des traités bilatéraux et multilatéraux relatifs à l'entraide judiciaire dans les affaires de trafic de drogues et si beaucoup avaient révisé leurs procédures depuis la session extraordinaire, seuls quelques-uns avaient activement mis en œuvre ces dispositions. UN 27- بينما اعتمدت معظم الدول تشريعات وأبرمت معاهدات ثنائية ومتعدّدة الأطراف بشأن تقديم المساعدة القانونية المتبادلة في قضايا الاتجار بالمخدرات، ونقحت دول كثيرة إجراءاتها منذ الدورة الاستثنائية، لم يبد همّة في تنفيذ تلك الأحكام سوى عدد محدود منها.
    L'Europe était la région dans laquelle les États ayant conclu des accords bilatéraux et multilatéraux étaient le plus nombreux (35 % et 48 %, respectivement). UN وسجّلت أوروبا النسبة الأكبر من الدول التي عقدت اتفاقات ثنائية ومتعدّدة الأطراف (35 في المائة، و48 في المائة على التوالي).
    36. Au total, 78 % des États ayant répondu au quatrième questionnaire biennal avaient mis en place des programmes d'échange avec d'autres États, souvent sur la base d'accords et d'arrangements bilatéraux et multilatéraux conclus à l'échelle régionale ou sous-régionale; ce chiffre était très proche de celui enregistré lors des deuxième et troisième cycles de collecte d'informations. UN 36- وضعت 78 في المائة من الدول المجيبة عن الاستبيان الإثناسنوي الرابع برامج تبادل مع دول أخرى، وذلك، في كثير من الحالات، على أساس اتفاقات وترتيبات ثنائية ومتعدّدة الأطراف عقدت داخل الأقاليم أو المناطق دون الإقليمية، وذلك الرقم مقارب جدا للأرقام المناظرة في فترتي الإبلاغ الثانية والثالثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more