"ومثلما كان عليه الحال" - Translation from Arabic to French

    • comme
        
    comme lors des sessions précédentes de la Commission, l'un des viceprésidents devrait également faire fonction de rapporteur. UN ومثلما كان عليه الحال في الدورات السابقة للجنة، سيتولى أحد نواب الرئيس أيضاً مهام المقرر.
    comme lors des sessions précédentes de la Commission, l'un des vice-présidents devrait également faire fonction de rapporteur. UN ومثلما كان عليه الحال في الدورات السابقة للجنة، سيتولى أحد نواب الرئيس أيضاً مهام المقرر.
    comme lors des sessions précédentes de la Commission, l'un des viceprésidents devrait également faire fonction de rapporteur. UN ومثلما كان عليه الحال في الدورات السابقة للجنة، سيتولى أحد نواب الرئيس أيضاً مهام المقرر.
    comme lors des sessions précédentes de la Commission, l'un des viceprésidents devrait également faire fonction de rapporteur. UN ومثلما كان عليه الحال في الدورات السابقة للجنة، سيتولى أحد نواب الرئيس أيضاً مهام المقرر.
    comme en 1997, les arbitres désignés en 1998 étaient de 62 nationalités différentes. UN ومثلما كان عليه الحال في عام ١٩٩٧، ينتمي المحكمون الذين عينتهم المحكمة في ١٩٩٨ إلى ٦٢ جنسية مختلفة.
    3. comme lors des sessions précédentes de la Commission, l'un des Vice-Présidents devrait également faire fonction de rapporteur. UN 3- ومثلما كان عليه الحال في الدورات السابقة للجنة، سيتولى أحد نواب الرئيس أيضاً مهام المقرر.
    3. comme lors des sessions précédentes de la Commission, l'un des viceprésidents devrait également faire fonction de rapporteur. UN 3- ومثلما كان عليه الحال في الدورات السابقة للجنة، سيتولى أحد نواب الرئيس أيضاً مهام المقرر.
    comme cela a été le cas en 1997, le recours à la conciliation, proposé par la Chambre de commerce internationale, a été très limité en 1998, puisque sept requêtes seulement ont été déposées en vertu des dispositions correspondantes. UN ٨٢ - ومثلما كان عليه الحال في ١٩٩٧، كان عدد طلبات المصالحات المرفوعة إلى الغرفة التجارية الدولية محدودا جدا في ١٩٩٨، حيث رفعت ٧ طلبات فقط للنظر فيها حسب قواعد الغرفة.
    comme dans le passé, ce débat a été très fructueux, et les conclusions concertées ont attiré sur l’Afrique l’attention dont elle a besoin et qu’elle mérite et ont mis en relief la volonté du Conseil d’accorder le rang de priorité le plus élevé à ce continent. UN ومثلما كان عليه الحال في الماضي، ظل ذلك الجزء يحقق نتائج ممتازة فيما يتعلق بالاستنتاجات المتفق عليها التي توفر الاهتمام الذي تحتاجه وتستحقه أفريقيا، ويبين اهتمام المجلس بإعطاء أولوية قصوى ﻷفريقيا.
    comme en 1998, le Procureur axera ses enquêtes sur les dirigeants politiques et militaires de chacune des parties au conflit dans l’ex-Yougoslavie. UN ومثلما كان عليه الحال في عام ١٩٩٨ سيواصل المدعي العام تركيز التحقيقات على القيادة السياسية والعسكرية ﻷطراف النزاع في يوغوسلافيا السابقة.
    comme cela s'était passé lors des précédents ateliers, une attention particulière a été accordée à la collaboration avec les organisations et mécanismes régionaux et sous-régionaux. UN ومثلما كان عليه الحال في حلقات العمل في الماضي، تم إيلاء عناية خاصة للتعاون مع المنظمات والترتيبات الإقليمية ودون الإقليمية.
    3. comme lors des sessions précédentes de la Commission, l'un des Vice-Présidents fera également fonction de rapporteur. UN 3- ومثلما كان عليه الحال في الدورات السابقة للجنة، سيعين أحد نواب الرئيس ليقوم أيضاً بمهام المقرر.
    3. comme lors des sessions précédentes de la Commission, l'un des Vice-Présidents fera également fonction de rapporteur. UN 3- ومثلما كان عليه الحال في الدورات السابقة للجنة، سيعيَّن أحد نواب الرئيس ليقوم أيضاً بمهام المقرر.
    Certaines des denrées distribuées par le PAM sont produites localement mais, comme les années passées, leur production en 2007 a été retardée, voire interrompue, par l'arrivée tardive des matières premières, des équipements de production, et des pièces détachées. UN وتُنتج بعض الأغذية التي يوزعها برنامج الأغذية العالمي محلياً. ومثلما كان عليه الحال في السنوات السابقة، شهد إنتاجها في عام 2007 تأخيراً وانقطاعاً بسبب تأخر وصول المواد الخام ومعدات الإنتاج وقطع الغيار.
    comme pour les versions imprimées, les versions électroniques des déclarations n'ont été mises à la disposition de tous les participants qu'après le commencement de l'intervention de l'orateur. UN ومثلما كان عليه الحال في البيانات المطبوعة، لم تُتح البيانات الإلكترونية لجميع المشاركين إلا بعد أن يكون المتكلم قد بدأ في إلقاء كلمته.
    3. comme lors des sessions précédentes de la Commission, l'un des Vice-Présidents fera également fonction de rapporteur. UN 3- ومثلما كان عليه الحال في الدورات السابقة للجنة، سيعين أحد نواب الرئيس ليقوم أيضاً بمهام المقرر.
    3. comme lors des sessions précédentes de la Commission, l'un des Vice-Présidents fera également fonction de rapporteur. UN 3- ومثلما كان عليه الحال في الدورات السابقة للجنة، سيعين أحد نواب الرئيس ليقوم أيضاً بمهام المقرر.
    comme dans le passé, les femmes et les jeunes filles ont été les premières victimes de ces conflits, car elles sont les plus faibles et de ce fait les plus exposées aux sévices. UN ومثلما كان عليه الحال في الماضي، فإن النساء والفتيات أصبحن الضحايا اﻷكثر مباشرة لهذه النزاعات - واﻷكثر عجزا، وبالتالي اﻷكثر تعرضا للاساءات.
    comme dans le passé, les femmes et les jeunes filles ont été les premières victimes de ces conflits, car elles sont les plus faibles et de ce fait les plus exposées aux sévices. UN ومثلما كان عليه الحال في الماضي، فإن النساء والفتيات أصبحن الضحايا اﻷكثر مباشرة لهذه النزاعات - واﻷكثر عجزا، وبالتالي اﻷكثر تعرضا للاساءات.
    comme par le passé, le Fonds s'est joint à des associations régionales et nationales s'occupant d'évaluation pour mener diverses activités concernant l'évaluation du renforcement des capacités. UN ومثلما كان عليه الحال في الماضي، تدخل اليونيسيف في شراكة مع رابطات التقييم الوطنية والإقليمية للقيام بمختلف الأنشطة المتصلة بتنمية قدرات التقييم().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more