J'estime que ces importantes directives autonomiseront les personnes handicapées et leurs communautés. | UN | وإني أعتقد بأن هذه المبادئ التوجيهية الهامة سوف تمكن الأشخاص ذوي الإعاقة ومجتمعاتهم المحلية. |
Il est très important, pour les victimes et leur communauté, qu'elles voient les auteurs de ces crimes traduits en justice dans leur propre pays. | UN | من المهم جدا أن يرى الضحايا ومجتمعاتهم المحلية إحالة الجناة على العدالة في بلدهم. |
Il faut améliorer les conditions de travail et de vie des mineurs et de leur communauté. | UN | 293 - وثمة حاجة إلى تحسين ظروف عمل عمال المناجم ومجتمعاتهم المحلية ومعيشتهم. |
L'amélioration de la qualité et de la pertinence de l'expérience des apprenants, à son tour, augmente la valeur de l'éducation aux yeux des apprenants, de leurs familles et de leurs communautés. | UN | كما أن تحسين نوعية وجدوى تجربة التلاميذ يرفع بدوره من إدراك قيمة التعليم في أوساط التلاميذ وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
1. Subventions pour des projets proposés par des organisations et communautés autochtones | UN | المنح المقدمة لمشاريع مقترحة من قبل منظمات السكان الأصليين ومجتمعاتهم المحلية |
Il faudra prendre les mesures voulues pour rassurer les travailleurs et leurs communautés que l'économie ne va pas tout d'un coup s'arrêter et qu'ils seront aidés à traverser cette inévitable passe. | UN | ويجب اتخاذ تدابير لطمأنة العمال ومجتمعاتهم المحلية بأن الاقتصاد لن يتوقف فجأة، وأن التغيير الحتمي سيكون عونا لهم. |
Leurs maisons ont été détruites ou vendues, tandis que leurs familles et leurs communautés ont été dispersées. | UN | وقد هدمت منازلهم أو بيعت ومزقت أسرهم ومجتمعاتهم المحلية إربا. |
Seule une telle approche fondée sur les droits peut rendre les personnes et leurs communautés actrices. | UN | ولا يستطيع سوى نهج من هذا النوع قائم على الحقوق أن يجعل الناس ومجتمعاتهم المحلية عناصر فاعلة. |
Il est en outre préoccupé par les informations selon lesquelles certains enfants, comme ceux qui ont été forcés à participer aux hostilités, ne sont pas toujours acceptés lorsqu'ils veulent retourner dans leur famille et leur communauté. | UN | وتقلق اللجنة أيضا التقارير التي تفيد بأن بعض الأطفال، مثل أولئك الذين أرغموا على الاشتراك في الأعمال الحربية، ، لا يجدون دائما من يرحب بهم عند عودتهم إلى أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Il est en outre préoccupé par les informations selon lesquelles certains enfants, comme ceux qui ont été forcés à participer aux hostilités, ne sont pas toujours acceptés lorsqu'ils veulent retourner dans leur famille et leur communauté. | UN | وتقلق اللجنة أيضا التقارير التي تفيد بأن بعض الأطفال، مثل أولئك الذين أرغموا على الاشتراك في الأعمال الحربية، ، لا يجدون دائما من يرحب بهم عند عودتهم إلى أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Les personnes âgées retraitées ou affligées d'un handicap peuvent encore contribuer activement au bien-être de leur famille et de leur communauté. | UN | وبإمكان المتقاعدين المعاقين أن يسهموا بنشاط فيما تقوم به أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
2. Enfants arrachés de leur foyer et de leur communauté | UN | ٢ - اقتلاع اﻷطفال من ديارهم ومجتمعاتهم المحلية |
Les personnes qui assisteront à la conférence auront la possibilité de communiquer directement avec les interlocuteurs de leurs milieux et de leurs communautés d'origine ainsi qu'avec les participants des conférences locales. | UN | وسيتمكن الأفراد في المؤتمر من التواصل مباشرة مع دوائرهم المنزلية ومجتمعاتهم المحلية ومؤتمراتهم المحلية. |
La dignité et le bien-être des rescapés, de leurs familles et de leurs communautés seront au centre de nos efforts. | UN | وستكون كرامة ورفاه الناجين وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية في صميم الجهود التي نبذلها. |
Une fois de retour dans leurs pays, ils ont partagé leurs expériences avec leurs organisations et communautés respectives. | UN | وبعد العودة من البرنامج تقاسم المبعوثون البيئيون تجربتهم مع منظماتهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Outre les conditions inacceptables de détention, de nombreuses difficultés persistent au sujet des circonstances dans lesquelles les enfants ont été libérés et ultérieurement réintégrés dans leur famille et communautés respectives. | UN | وبالإضافة إلى ظروف الاحتجاز غير المناسبة، لا يزال هناك تحديات عديدة فيما يتعلق بظروف إطلاق سراح الأطفال وإعادة إدماجهم لاحقاً في أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Ces programmes ciblent les enfants scolarisés, les femmes, les hommes et les dirigeants traditionnels par l'intermédiaire de leurs réseaux, des lieux de travail et des communautés. | UN | وتستهدف هذه البرامج طلاب المدارس والنساء والرجال والزعماء التقليديين من خلال شبكاتهم وأماكن عملهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Ils ne nous parlent pas des répercussions humaines de la maladie sur ceux qui sont directement touchés, sur leur famille et les communautés où ils vivent. | UN | فهي لا تخبرنا عمَّا له من آثار إنسانية على الأفراد المصابين الذين يتأثرون به مباشرة، وعلى أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Les fonds ont servi à acheter du matériel d'aptitude à la vie quotidienne, qui a été distribué aux familles des anciens combattants et à leurs communautés. | UN | واستخدمت المبالغ لشراء معدات المهارات الحياتية التي وزعت على أسر المحاربين السابقين ومجتمعاتهم المحلية. |
En ce jour, nos premières pensées doivent aller aux victimes, à leurs familles et aux communautés touchées par la catastrophe. | UN | وفي مناسبة كاليوم، يجب أن نتجه بأفكارنا أولا إلى الضحايا وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية المتضررة من الكارثة. |
L'ouvrage propose 10 mesures concrètes propres à aider les jeunes à se mobiliser, à agir et à promouvoir les valeurs du désarmement dans leurs écoles, leurs communautés et au-delà. | UN | ويقدم للشباب 10 خطوات عملية تساعدهم على التعبئة والعمل والترويج للمثُل العليا للأمم المتحدة في مجال نزع السلاح، في مدارسهم ومجتمعاتهم المحلية وخارجها. |
Ils ont mis l'accent sur la nécessité de concentrer davantage l'attention sur le soutien aux victimes et à leur communauté par le biais de réparations. | UN | وأكد الفريق ضرورة زيادة التركيز على دعم الضحايا ومجتمعاتهم المحلية من خلال جبر الضرر. |
Le retour des enfants dans leur famille et dans leur communauté continue de revêtir une importance déterminante pour le processus de paix. | UN | ولا يزال إعادة إدماج الأطفال في عائلاتهم ومجتمعاتهم المحلية أمراً حاسماً في عملية السلام. |
Tous ces enfants ont depuis retrouvé leur famille et leur village. | UN | ومنذ ذلك الحين، أعيد إدماج جميع هؤلاء الأطفال في أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
On y souligne le rôle des populations autochtones et de leurs communautés dans la planification et la gestion de la biodiversité. | UN | وهي تؤكد على الدور الذي يضطلع به السكان اﻷصليون ومجتمعاتهم المحلية في تخطيط وإدارة التنوع البيولوجي. |
Ils ont transmis leurs connaissances techniques et leurs compétences en matière de droits de l'homme, de consolidation de la paix et de gouvernance locale à leurs organisations et collectivités. | UN | وقد نقل هؤلاء المتطوعون الانتقاليون الوطنيون المهارات الفنية وكيفية ممارسة القيادة في المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان، وبناء السلام، وعمليات الحكم المحلي، إلى منظماتهم ومجتمعاتهم المحلية. |