M. Xanana Gusmao a, pendant sa détention et son procès, été traité conformément aux normes internationales. | UN | ولقد جرت معاملة السيد غوسماو أثناء احتجـازه ومحاكمته وفقا للقواعد الدولية. |
Le Comité note que l'auteur a fait des allégations précises et détaillées concernant son arrestation et son procès, et que l'État partie n'y a pas répondu. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ تقدم بادعاءات محددة ومفصلة بشأن اعتقاله ومحاكمته. ولم ترُد الدولة الطرف على هذه الادعاءات. |
3.3 Le conseil souligne en outre que des témoins essentiels, comme B., J. et S. P., n'ont pas été cités à comparaître et que plus de trois ans se sont écoulés entre l'arrestation de l'auteur et le procès. | UN | ٣-٣ ويقول المحامي كذلك إن شهودا أساسيين في القضية مثل باء وجيم وسين - باء لم تستدعهم المحكمة لﻹدلاء بشهاداتهم وإنه كان هناك بين تاريخ توقيف صاحب البلاغ ومحاكمته تأخير دام ما يزيد على ثلاثة أعوام. |
67. Concernant le cas d'Evgeny Zhovtis, l'enquête et le procès avaient été menés dans la transparence et en toute impartialité. | UN | 67- وفيما يتعلق بقضية يفغيني زوفتيس، تم التحقيق معه ومحاكمته بطريقة شفافة ونزيهة. |
Le Comité considère néanmoins que l'État partie a le devoir d'enquêter de manière approfondie sur les allégations de violations des droits de l'homme, et en particulier sur les disparitions forcées de personnes et les violations du droit à la vie, et d'engager des poursuites pénales contre les responsables de ces violations et de les juger et de les châtier. | UN | إلا أن اللجنة مع ذلك تعتبر أن على الدولة الطرف واجب التحقيق الدقيق في ادعاءات انتهاك الحق في الحياة، والملاحقة الجنائية للمسؤول عن هذه الانتهاكات ومحاكمته ومعاقبته. |
Le Comité rappelle en outre que l'État partie a non seulement le devoir de mener des enquêtes approfondies sur les violations supposées des droits de l'homme, en particulier lorsqu'il s'agit de disparitions forcées et d'atteintes au droit à la vie, mais aussi d'engager des poursuites pénales contre quiconque est présumé responsable de ces violations, de procéder au jugement et de prononcer une peine. | UN | وتذكر اللجنة إضافة إلى ذلك بأن الدولة الطرف ليست ملزمة بإجراء تحقيقات معمقة في الانتهاكات المفترضة لحقوق الإنسان فحسب، سيما عندما يتعلق الأمر بالاختفاء القسري والمساس بالحق في الحياة، بل ملزمة أيضاً بالملاحقة الجنائية لكل من يشتبه في أنه مسؤول عن تلك الانتهاكات ومحاكمته ومعاقبته. |
La Cour a rejeté la thèse présentée par la défense et confirmé l'inculpation du défendeur et son jugement devant jury. | UN | ورفضت المحكمة النظرية التي عرضها الدفاع، وقررت إدانة المدعى عليه ومحاكمته أمام هيئة محلفين. |
Le requérant joint la copie d'un article de presse faisant état de son incarcération et de son procès. | UN | وقدم صاحب الشكوى نسخة من مقال صحفي يشير إلى احتجازه ومحاكمته. |
Le Gouvernement a aidé la < < Metropolitan Police > > dans le cadre de l'enquête et des poursuites judiciaires contre M. James Ibori, ainsi que de la condamnation pour blanchiment d'argent et escroquerie et de la peine prononcée contre lui par la Cour de la Couronne à Southwark, Londres. | UN | وساعدت الحكومة شرطة العاصمة في التحقيق مع السيد جيمس ايبوري ومحاكمته وإدانته والحكم عليه أمام محكمة ساوثوورك الملكية في لندن نظير جريمتي غسل الأموال والاحتيال. |
a) En donnant son accord pour que l'ancien Président Taylor soit détenu et jugé par le Tribunal spécial aux Pays-Bas; | UN | (أ) السماح للمحكمة الخاصة باحتجاز الرئيس السابق تايلور ومحاكمته في هولندا؛ |
En conséquence, l'auteur affirme que l'enquête préliminaire dont il a fait l'objet et son procès n'ont pas été impartiaux, ce qui constitue une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | وبالتالي، يدَّعي صاحب البلاغ أن التحقيق الأولي معه ومحاكمته يفتقران إلى الحيدة، مما يمثل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
2.8 L'auteur fait valoir plusieurs irrégularités de procédure en rapport avec son arrestation et son procès. | UN | 2-8 ويدعي صاحب البلاغ وجود عدد من المخالفات الإجرائية فيما يتعلق باعتقاله ومحاكمته. |
Ils l'ont finalement attrapé, lui et son procès à venir, et ça... | Open Subtitles | وأخيرًا قبضوا عليه , ومحاكمته قادمة |
2.12 Le requérant souligne qu'à l'instar des victimes de torture, son instruction et son procès ne lui ont pas permis d'exprimer son expérience vécue de la torture ni d'en dénoncer les responsables. | UN | 2-12 ويؤكد صاحب الشكوى أنه على غرار ضحايا التعذيب لم يتمكن أثناء التحقيق معه ومحاكمته من الحديث عما عاشه من تعذيب ولا من التبليغ عن المسؤولين. |
Il a soutenu que les modalités de son arrestation ne respectaient ni le droit kényan ni les normes établies par le droit international, que cette arrestation s'analysait en un enlèvement et que sa détention et son procès, qui se basaient sur cette arrestation illégale, devaient être considérés comme nuls et non avenus. | UN | وقال إن إجراءات إلقاء القبض التي اتبعت لم تتقيد بالقانون الكيني أو بالقواعد المستقرة في القانون الدولي، وأن إلقاء القبض عليه يعد اختطافا وأن احتجازه ومحاكمته المستندين إلى ذلك القبض غير القانوني، يتعين اعتبارهما باطلين ولاغيين. |
Elle formule de nouveau son allégation quant au fait que l'enquête et le procès dont a fait l'objet son mari ont été entachés de violations de la législation nationale et des droits garantis par la Constitution, ainsi que des normes internationales. | UN | وأكدت مجدداً ادعاءها بأن التحقيق في قضية زوجها ومحاكمته قد أجريا على نحو يشكل انتهاكاً للتشريعات الوطنية ولحقوق زوجها الدستورية والمعايير الدولية. |
296. Le 9 mars 1999, la Mission permanente a envoyé au Rapporteur spécial une fiche technique concernant l'arrestation et le procès à venir d'Abdullah Öcalan. | UN | 296- وفي 9 آذار/مارس 1999، أرسلت البعثة الدائمة الى المقرر الخاص " صحيفة وقائع " تتعلق بإلقاء القبض على عبد الله أوجلان ومحاكمته الوشيكة. |
4.3 L'État partie affirme que l'enquête criminelle et le procès de M. Kasimov se sont déroulés dans le respect du Code de procédure pénale ouzbek et des dispositions du Pacte. | UN | 4-3 وتؤكد الدولة الطرف أن التحقيق الجنائي مع السيد كازيموف ومحاكمته قد جريا دون ارتكاب أية انتهاكات لقانون الإجراءات الجنائية الأوزبكي أو لأحكام العهد. |
Comme il ne fait pas partie intégrante du groupe, n'a pas de formation militaire, ne connaît pas les techniques de la clandestinité et n'a pas de protecteur, il est facile de l'arrêter, de le juger et de le condamner dans les conditions susmentionnées. | UN | ونظراً إلى أنه لا ينتسب إلى عضوية المجموعة، ولا يكون قد درّب تدريباً عسكرياً، وأن لا علم له بالمنظمات السرية، وأن ليس لديه من يدافع عنه، فيمكن بكل سهولة توقيفه ومحاكمته وإدانته وفقاً للشروط المبينة أعلاه. |
Le Comité a rappelé que l'État partie avait non seulement le devoir de mener des enquêtes approfondies sur les violations supposées des droits de l'homme portées à l'attention de ses autorités mais aussi d'engager des poursuites pénales contre quiconque était présumé responsable de ces violations, de procéder au jugement et de prononcer une peine. | UN | وذكّرت اللجنة بأن الدولة الطرف ليست ملزمة بإجراء تحقيقات شاملة في الانتهاكات المفترضة لحقوق الإنسان التي تُبلَّغ بها سلطاتها فحسب، بل ملزمة أيضاً بالملاحقة الجنائية لكل من يشتبه في أنه مسؤول عن تلك الانتهاكات ومحاكمته ومعاقبته. |
Le fait que l'un des accusés soit un cadreur amène à se demander si son arrestation et son jugement ne seraient pas liés à ses fonctions professionnelles et si l'on ne se trouve pas en présence d'une restriction de la liberté de la presse. | UN | وإن مهنة مصور التلفزيون تثير مسألة ما إذا كان اعتقاله ومحاكمته قد تكون ذات صلة بواجباته المهنية وتشكل انتقاصا من حرية الصحافة. |
5.2 L'État partie insiste aussi longuement sur le fait, que l'auteur a bénéficié de toutes les garanties énoncées dans le Pacte pour ce qui est de son arrestation, de sa mise en détention, des accusations portées contre lui et de son procès. | UN | 5-2 وتسهب الدولة الطرف أيضاً في دفوعها بأن صاحب البلاغ تمتع بالحماية الكاملة التي يوفرها العهد فيما يتعلق بتوقيفه واحتجازه والتهم الموجهة له ومحاكمته. |
Je salue l'engagement pris par le Gouvernement et les efforts qu'il déploie pour combattre l'impunité par des enquêtes et des poursuites engagées par les autorités judiciaires civiles et militaires contre les auteurs de crimes commis contre des enfants. | UN | 107 - وأرحب بالتزام الحكومة وجهودها لمكافحة الإفلات من العقاب من خلال تحقيق قطاع القضاء المدني والعسكري في الجرائم المرتكبة ضد الأطفال ومحاكمته لمرتكبيها. |
a) En donnant son accord pour que l'ancien Président Taylor soit détenu et jugé par le Tribunal spécial aux Pays-Bas; | UN | (أ) السماح للمحكمة الخاصة باحتجاز الرئيس السابق تايلور ومحاكمته في هولندا؛ |
La législation antiterroriste permet de poursuivre et de traduire en justice tout terroriste étranger. | UN | تجوز ملاحقة أي أجنبي جنائيا ومحاكمته وفقا لأحكام القوانين المذكورة أدناه. |