Sa demande tendant à les représenter a été rejetée et il a établi qu'on leur avait refusé l'assistance juridique d'avocats serbes et que le juge chargé de l'instruction, les témoins et les avocats de la défense commis d'office étaient tous albanais. | UN | جانب محامين صرب وأن قضاة التحقيق، والشهود ومحاميي الدفاع الذين خصصوا لهم كانوا جميعا من اﻷلبان. |
Ce personnel pourrait, par exemple, servir aux côtés de Cambodgiens dans les fonctions d'agents de poursuite, d'enquêteurs et d'avocats de la défense. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن أن يخدم هؤلاء الموظفون إلى جانب الكمبوديين كمدعين عموميين ومحققين ومحاميي دفاع. |
Les mises en accusation résultent d’une intense activité de collaboration entre les enquêteurs, les avocats, les conseillers juridiques et la Section des avis juridiques. Un projet de mise en accusation est rédigé et les moyens de preuve sont examinés soigneusement. | UN | وقرارات الاتهام ثمرة لعملية تعاون مكثف بين المحققين ومحاميي الدعوى وفريق الخبراء القانونيين وقسم المشورة القانونية. |
Des bureaux devront être prévus des deux côtés des salles d'audience pour les juges, les avocats et le Procureur. | UN | وسيوفر حيز للمكاتب على جانبي قاعتي المحكمة للقضاة، ومحاميي الدفاع واﻹدعاء. |
L'élaboration de cours de déontologie à l'intention des juges, procureurs, avocats commis d'office et avocats privés est en suspens. | UN | ولا يزال قيد الانتظار وضع مدونات لقواعد سلوك القضاة والمدعين العامين ومحاميي الدفاع المجاني والمحامين الخاصين. |
Le Comité demande aussi instamment au Gouvernement de continuer à accorder l'attention requise à la violence dont les femmes sont victimes au sein de la famille, y compris à la formation d'officiers de police, d'avocats et de juges, et à la facilitation de l'accès aux tribunaux par les victimes de la violence familiale. | UN | كما تحثها على مواصلة إيلاء اهتمام جدي للعنف العائلي ضد المرأة، بسبل منها التدريب المستمر لأفراد الشرطة ومحاميي المستقبل والقضاة، وتمكين ضحايا العنف العائلي من اللجوء إلى المحاكم بسهولة. |
Toutefois, tant les juges que les procureurs de la poursuite et les avocats de la défense, sans oublier les juristes du Tribunal, sont d'accord que les besoins, voire les droits, des victimes en matière de compensation sont fondamentaux pour assurer le rétablissement de la paix et la réconciliation dans les Balkans. | UN | غير أن القضاة والمدعين ومحاميي الدفاع والموظفين القانونيين بالمحكمة متفقون على أن حاجة المجني عليهم إلى الحصول على تعويض، بل حقهم في ذلك، عنصر أساسي لاستعادة السلام والمصالحة في منطقة البلقان. |
Un autre projet a permis de procéder à une évaluation de l’École de la magistrature et de proposer une stratégie globale de formation et un nouveau programme de formation d’ensemble aux personnes qui choisissent la carrière judiciaire, au ministère public, aux avocats de la défense et de l’accusation. | UN | وساعد المشروع الثاني على إجراء تقييم تحليلي لمعهد التدريب القضائي، اقترح في إطاره وضع استراتيجية شاملة للتدريب وبرنامج جديد للتدريب الشامل ﻷعضاء السلك القضائي وموظفي وزارة العدل ومحاميي المرافعات. |
Le Centre de formation des juristes, le principal organe de formation des juges, des procureurs et des avocats, organise des séminaires de formation qui portent sur les droits de l'homme et les droits fondamentaux des femmes. | UN | ويتولى مركز التدريب القضائي، الذي يعد الجهة الرئيسية التي توفر التدريب للقضاة والمدعين العامين ومحاميي الدولة، تنظيم التدريب وحلقات دراسية تشمل أيضا حماية حقوق الإنسان للمرأة. |
:: Le Ministère de la justice organise depuis 2007, à l'intention des auxiliaires de justice, des procureurs et des avocats, des séminaires sur la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes; | UN | :: نظمت وزارة الدفاع حلقات دراسية كان موضوع إحداها اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، لمسؤولي المحاكم وأعضاء النيابة العامة ومحاميي المساعدة القضائية منذ عام 2007. |
De même, l'État et le système judiciaire doivent mettre en œuvre des programmes de formation des juges, des avocats défenseurs et des fonctionnaires du pouvoir judiciaire de façon à rendre la justice effective pour les pauvres. | UN | وبالمثل، يجب على الدولة وعلى النظام القضائي تنفيذ برامج لتدريب القضاة ومحاميي الدفاع وموظفي السلطة القضائية على إعمال العدالة بالنسبة للفقراء. |
Dans toutes les provinces du pays, des membres de l'administration, des juges, des procureurs, des avocats, des policiers, des médecins légistes et des travailleurs sociaux ont reçu une formation. | UN | وقد تم تدريب موظفين حكوميين وقضاة ومدعين عامين ومحاميي دفاع وأفراد من الشرطة وأطباء شرعيين وأخصائيين اجتماعيين في شتى الولايات. |
L'étude a aussi comporté des entretiens avec plus d'un millier de prisonniers, dont deux tiers étaient des autochtones, la consultation de dossiers de justice et des entretiens avec des magistrats, des avocats de la défense et de l'accusation ainsi que des autorités autochtones. | UN | كما أجرى القائمون بالدراسة مقابلات مع ما يزيد على 000 1 سجين، ثلثاهم من السكان الأصليين، واستعرضوا ملفات المحاكم وأجروا مقابلات مع القضاة ومحاميي الدفاع والادعاء، ومع سلطات السكان الأصليين. |
Ils pourront ainsi suivre, de janvier à mai 2006, une formation spécialisée pour les juges, procureurs et avocats de la défense commis d'office. | UN | ونتيجة لذلك، سيدخلون في تدريب متخصص للقضاة والمدعين العامين ومحاميي قضايا الدولة في الفترة من كانون الثاني/يناير إلى أيار/مايو 2006. |
Formation de 400 juristes, de 50 juges des tribunaux de première instance et des tribunaux spéciaux et de 30 procureurs et avocats de la défense | UN | تدريب 400 موظف من المسؤولين في المجالين القانوني والقضائي، و 50 من قضاة محاكم الدوائر والمحاكم الخاصة، و 30 من المدعين العامين ومحاميي الدفاع |
Les spécialistes nationaux des questions judiciaires sont mieux à même d'aider leurs homologues internationaux ainsi que les juges, les procureurs, les avocats de la défense et les autorités juridiques à l'échelon des États et des comtés. | UN | والموظفون الاستشاريون القانونيون الوطنيون في موقع أفضل لمساعدة نظرائهم الدوليين، والقضاة على صعيدي الولايات والمقاطعات، والمدعين العامين، ومحاميي الدفاع، والسلطات القضائية. |
Il est nécessaire que les avocats nationaux contribuent à la compréhension de ces circonstances uniques et participent au renforcement des relations avec les juges, procureurs, avocats de la défense et autres acteurs dans le secteur de la justice à l'échelon des États et des comtés. | UN | ويلزم أن يضطلع رجال القانون الوطنيون بدور في فهم تلك الظروف الفريدة وفي تعزيز العلاقات مع قضاة الولايات وقضاة المقاطعات، والمدعين العامين، ومحاميي الدفاع، وغيرهم من الأشخاص المعنيين بقطاع العدالة. |
L'Institut de formation judiciaire (Judicial Institute) a continué de progresser régulièrement et organise souvent à présent une formation pour les juges de première instance, les procureurs et les avocats commis au titre de l'aide publique. | UN | واستمر المعهد القضائي في إحراز تقدم مطرد، ويُجري حالياً دورات التدريب المعتادة للقضاة وأعضاء النيابة العامة ومحاميي الدفاع المجاني. |
Le travail d’évaluation devrait s’étendre à tous les aspects du fonctionnement du Tribunal, y compris l’utilisation optimale du personnel d’enquête, des avocats de l’accusation et de la défense, des coconseils, des témoins et des experts appelés à témoigner. | UN | " 66 -وينبغي أن يشمل تقييم المحكمة جميع جوانب عمل المحكمة بما في ذلك الاستخدام الأمثل لموظفي التحقيقات ومحاميي الادعاء والدفاع، والمحامين المعاونين والشهود الخبراء. |
Le travail d’évaluation devrait s’étendre à tous les aspects du fonctionnement du Tribunal, y compris l’utilisation optimale du personnel d’enquête, des avocats de l’accusation et de la défense, des coconseils, des témoins et des experts appelés à témoigner. | UN | ٦٦ - وينبغي أن يشمل تقييم المحكمة جميع جوانب سير عمل المحكمة بما في ذلك الاستخدام اﻷمثل لموظفي التحقيقات ومحاميي المرافعات والدفاع، والمحامين المشاركين والشهود، والشهود الخبراء. |