"ومحايدا" - Translation from Arabic to French

    • et impartial
        
    • et neutre
        
    • et impartiale
        
    :: Un médiateur doit être sincère, précis et impartial. UN :: يجب أن يكون الوسيط متواضعا ودقيقا ومحايدا.
    Elle demande instamment au Secrétaire général de veiller à ce que cet examen soit véritablement général et impartial. UN وأن نيوزيلندا تطلب فورا من الأمين العام السهر على أن يكون هذا البحث عاما ومحايدا حقا.
    Le dépositaire doit être neutre et impartial dans l'exercice de ses fonctions et se borner à transmettre les réserves aux parties au Traité sans qu'il y ait lieu de lui confier le soin d'exprimer son point de vue sur l'inadmissibilité d'une réserve. UN وينبغي أن يكون الوديع نزيها ومحايدا في ممارسته لمهامه وأن يقتصر دوره على إحالة التحفظات إلى أطراف المعاهدة؛ ولا ينبغي أن نُسند إليه دور المُعبّر عن الرأي بشأن عدم مشروعية التحفظ.
    Les seules recommandations que contient ce rapport délibérément factuel et neutre portent sur la procédure à suivre pour aider la Cinquième Commission à se prononcer sur le bien-fondé de l'application de la méthode en question dans le cas du budget-programme de l'ONU. UN فالتوصيات التي تضمنها هذا التقرير الذي أُريد له أن يكون واقعيا ومحايدا تتناول الإجراءات التي ينبغي اتباعها لمساعدة اللجنة الخامسة على إبداء رأيها في الأسس السليمة لتنفيذ الطريقة قيد النظر فيما يتعلق بالميزانية البرنامجية للأمم المتحدة.
    La deuxième, et certainement pas la moins importante, concerne la ferme volonté du CICR de s'acquitter de son rôle particulier en tant qu'intermédiaire fermement déterminé à s'acquitter de son rôle spécial en tant qu'intermédiaire indépendant et neutre dans des situations de conflits armés, comme le stipulent les conventions de Genève. UN وثانيهما، وهو يقينا ليس أقل أهمية، يتعلق بالتصميم القوي من جانب اللجنة على أداء دورها الخاص بوصفها وسيطا مستقلا ومحايدا في حالات الصراعات المسلحة، وفقا لما تنص عليه اتفاقيات جنيف.
    2. En appelle à tous les garants de la Convention de gouvernement pour qu'ils en assurent l'application intégrale et impartiale en faveur de tous; UN ٢ - تطلب إلى جميع الجهات الضامنة لاتفاقية الحكم أن تكفل تطبيق الاتفاقية تطبيقا كاملا ومحايدا لصالح الجميع؛
    La valeur du système d'administration de la justice de l'Organisation dépend pour beaucoup du sentiment qu'ont le personnel et l'administration que le système est indépendant et impartial. UN 33 - تعتمد قيمة نظام العدل، على صعيد المنظمة، اعتمادا كبيرا على نظرة الموظفين والإدارة له بوصفه نظاما مستقلا ومحايدا.
    Ce commissaire est un expert indépendant et impartial auprès duquel toute personne victime d'une discrimination ou pouvant justifier qu'elle est directement intéressée par le respect des obligations d'égalité entre les sexes peut déposer une plainte relative à un acte de discrimination fondé sur le sexe. UN ويكون المفوض خبيرا مستقلا ومحايدا يلجأ إليه الأشخاص الذين عانوا من التمييز، كما يجوز للأشخاص الذين لهم مصلحة لها مبرراتها في رصد الامتثال لمطلب المعاملة المتساوية أن يقدموا شكاوى تتعلق بمسائل التمييز القائمة على أساس الجنس.
    24. Conformément aux résolutions 1/1 et 1/2 de la Conférence, le mandat du mécanisme devrait être transparent, efficace, non intrusif, non exclusif et impartial (Chine). UN 24- عملا بقراري المؤتمر 1/1 و2/1، ينبغي للإطار المرجعي الخاص بالآلية أن يكون شفافا وفعالا وغير تدخُّلي وشاملا ومحايدا (الصين).
    Un avis consultatif de la Cour internationale de Justice sur l'obligation juridique d'Israël de cesser l'édification du mur constituerait un avis indépendant et impartial sur le statut juridique du mur en vertu du droit international et compte tenu des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale. UN ونرى أن فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن واجب إسرائيل القانوني بوقف تشييد الجدار قد توفر رأيا مستقلا ومحايدا حول الوضع القانوني للجدار، على أساس القانون الدولي ومراعاة قرارات مجلس الأمن والجمعية العامة ذات الصلة.
    Les Tribunaux jouent un rôle capital pour ce qui est de traduire en justice les personnes accusées de violations graves du droit international humanitaire, de favoriser la réconciliation et l'établissement d'une paix durable à la suite d'un conflit et de renforcer l'état de droit, en appliquant le principe fondamental selon lequel tout accusé a droit à un procès juste et impartial. UN 47 - وذكر أن المحكمتين تقومان بدور حيوي في محاكمة أولئك المذنبين بارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي، وفي تعزيز المصالحة بعد انتهاء الصراعات والسلام المستدام وتوطيد سيادة القانون استنادا إلى المبدأ الهام القائل بوجوب تطبيق العدالة تطبيقا نزيها ومحايدا في محاكمة جميع المتهمين.
    La cour devrait être l’organe judiciaire de la communauté internationale totalement autonome et impartial, à l’abri des influences politiques, et dont les arrêts seraient fondés exclusivement sur le droit. UN ٤١ - وأضاف قائلا أنه ينبغي أن تكون المحكمة جهازا قضائيا مستقلا ومحايدا للمجتمع الدولي ، ومستقلة عن أي تأثير سياسي ، وأن تكون قراراتها صادرة دون استثناء بناء على أساس من القانون .
    Étant donné la complexité croissante des opérations et la tendance au sophisme des belligérants, les Nations Unies devraient avoir recours à toutes les techniques neutres de collecte et d'analyse de l'information dans le but de parvenir à une évaluation rationnelle et neutre. UN وفي ظل زيادة تعقيد العمليات وتطور المقاتلين، ينبغي للأمم المتحدة أن تستخدم تكنولوجيا محايدة تماما في جمع وتحليل المعلومات، آخذة في الحسبان أن تقييما سليما ومحايدا أمر ضروري.
    Enfin, compte tenu du fait que le système des Nations Unies pour le développement est une source universelle et neutre d'aide multilatérale au développement financée par des dons et compte tenu du manque de l'augmentation correspondante des ressources ordinaires qui auraient dû être affectées aux fonds et aux programmes, il semble que l'Assemblée générale devrait examiner cette question de manière constructive. UN وفي الختام، قال أنه نظرا لأن منظومة الأمم المتحدة الإنمائية تعتبر مصدرا عالميا ومحايدا للمساعدة المتعددة الأطراف من أجل التنمية، على أساس التبرعات، ومع وضع في الاعتبار عدم زيادة الموارد المخصصة للصناديق والبرامج بالشكل المناسب، يجب أن تنظر الجمعية العامة في هذه المسألة بصورة بناءة.
    Seuls les États et les organisations internationales qui étaient parties à un traité, et non le dépositaire, qui devait être impartial et neutre dans l'exercice de ses fonctions, pouvaient décider si une déclaration constituait une réserve et si elle était ou non recevable, puis formuler, le cas échéant, des objections. UN فالدول والمنظمات الدولية الأطراف في معاهدة ما، وليس الوديع، الذي ينبغي أن يكون نزيها ومحايدا في ممارسة عمله، هي التي لها أن تبت فيما إذا كان الإعلان يشكل تحفظا وما إذا كان هذا التحفظ مقبولا من عدمه، وبناء عليه، يحق لها إثارة الاعتراضات.
    3. En ce qui concerne les recommandations formulées par le Groupe consultatif indépendant sur le financement de l'ONU dans le document A/48/460, la délégation malaisienne souhaite qu'aux trois modes actuels de financement des dépenses de l'ONU, on ajoute d'autres formules — qui restent à définir — visant à garantir un financement à la fois suffisant, sûr et neutre. UN ٣ - وفيما يتعلق بالتوصيات التي تقدم بها الفريق الاستشاري المستقل المعني بتمويل اﻷمم المتحدة في الوثيقة A/48/460، فإن الوفد الماليزي يأمل في أن تضاف الى السبل الثلاثة الحالية لتمويل نفقات اﻷمم المتحدة صيغ أخرى - ينبغي تحديدها - تضمن تمويلا يكون في آن واحد كافيا ومؤكدا ومحايدا.
    B. Le nombre de hauts fonctionnaires américains et britanniques qui travaillent au siège de la Commission spéciale, au Centre de contrôle de vérification de Bagdad et avec les équipes d'inspection qui effectuent des inspections en Iraq, est important au point de déséquilibrer une activité qui est censée être internationale et neutre. UN )ب( إن عدد العاملين من الكادر القيادي في مقر اللجنة الخاصة، وفي مركز الرقابة في بغداد، وفي فرق التفتيش التي تتولى مهمات التفتيش في العراق، من اﻷمريكان والبريطانيين، كبير جدا بشكل يفقد التوازن تماما في نشاط يفترض أن يكون دوليا ومحايدا.
    Entité indépendante, confidentielle et impartiale, le Bureau a pour vocation de fournir en temps opportun des conseils de qualité. UN 12 - يعمل مكتب الأخلاقيات في إطار السرية بصفته كيانا مستقلا ومحايدا يكرس لإسداء خدمات مشورة جيدة في الوقت المناسب.
    Nous condamnons avec force cet attentat à la bombe et appuyons l'action de M. Mehlis à la tête de la Commission d'enquête internationale indépendante pour veiller à ce que la Commission mène une enquête indépendante et impartiale. UN وندين بقوة التفجير بالقنابل الذي أودى بحياة السيد الحريري وندعم قيادة السيد ديتليف ميليس لجنة التحقيق الدولية المستقلة في إجرائها تحقيقا مستقلا ومحايدا.
    Entité indépendante, respectueuse de la confidentialité et impartiale, le Bureau a pour vocation de fournir en temps opportun des conseils judicieux au personnel en ce qui concerne les obligations déontologiques des fonctionnaires internationaux. UN ١١ - يعمل مكتب الأخلاقيات في إطار السرية بصفته كيانا مستقلا ومحايدا مكرسا لإسداء خدمات مشورة جيدة في الوقت المناسب للموظفين بشأن الالتزامات الأخلاقية لموظفي الخدمة المدنية الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more