"ومحدودة" - Translation from Arabic to French

    • et limités
        
    • et limité
        
    • et limitée
        
    • et limitées
        
    • limitées et
        
    • effectifs limités
        
    • limitée bien précise
        
    • restreint
        
    • et restreinte
        
    • limités dans
        
    En Érythrée, elle n'a été appliquée que dans certains cas extrêmes et limités. UN وفي إريتريا، لم تُطبَّق عقوبة الإعدام إلا في حالات قصوى ومحدودة.
    En Érythrée, elle n'avait été appliquée que dans certains cas extrêmes et limités. UN وفي إريتريا، لم تطبق عقوبة الإعدام إلا في حالات قصوى ومحدودة.
    Le mandat doit être précis et limité. UN وينبغي أن تكون الولاية دقيقة ومحدودة.
    En outre, le point de départ de toutes sanctions doit être leur application durant une période raisonnable et limitée, et cela, en fonction de chaque cas. UN وفضلا عن ذلك، فإن نقطة البداية بالنسبة ﻷية جزاءات يجب أن يكون تطبيقها لفترة معقولة ومحدودة طبقا لكل حالة على حدة.
    En outre, le chef tiendra un fichier de spécialistes susceptibles d'appuyer des études ciblées et limitées effectuées sur le terrain. UN وبالإضافة إلى ذلك، يحتفظ رئيس القسم بقائمة بالخبراء حسب المواضيع المحددة لدعم إجراء استعراضات محددة ومحدودة في الميدان.
    De tels transferts ont eu lieu, mais, du fait d'événements ultérieurs, ils demeurent partiels et limités. UN وقد جرت عمليات النقل هذه، ولكن نتيجة لما وقع من أحداث بعد ذلك، بقيت جزئية ومحدودة.
    Globalement, les niveaux de formation professionnelle sont faibles et limités entraînant en partie l'expansion du secteur informel. UN وعلى وجه الإجمال، تعد مستويات التدريب المهني ضعيفة ومحدودة مما يسهم جزئياً في توسع القطاع غير الرسمي.
    Dans toute la mesure possible, les objectifs concernant les activités du Secrétariat sont concrets et limités dans le temps, dans le cadre de la période du plan; la réalisation de ces objectifs doit pouvoir être vérifiée soit directement, soit par évaluation. UN تكون اﻷهداف المقررة لعمل اﻷمانة العامة قدر اﻹمكان، ملموسة ومحدودة زمنيا بفترة الخطة المتوسطة اﻷجل؛ وينبــغي أن يكون التحقق من بلوغ اﻷهداف ممكنا إما بصورة مباشــرة أو عن طــريق التقييم.
    Les besoins spécifiques pouvaient être traités dans le cadre de réunions ad hoc organisées par le Conseil du commerce et du développement sur la base d'ordres du jour précis et limités, avec la participation de véritables experts. UN ويمكن معالجة الاحتياجات المحددة في اجتماعات مخصصة يعقدها مجلس التجارة والتنمية وتكون لها جداول أعمال دقيقة ومحدودة ويحضرها خبراء حقيقيون.
    A cette fin, nous devons nous concentrer sur ce qui est réaliste et pratique : non pas de grands desseins excessivement ambitieux et lointains, mais des objectifs précis et limités, à notre portée. UN وتحقيقا لهذه الغاية، فإننا نحتاج الى التركيز على ما هو واقعي وعملي: فلا نركز على مخططات مفرطة في الطموح وذات عظمة بعيدة المنال، بل نركز على أهداف محددة ومحدودة تكون في متناولنا.
    Certains aspects des capacités requises pour élaborer et appliquer des politiques endogènes de commerce, d'investissement et de développement semblent être systématiquement faibles et limités dans les PMA, s'agissant notamment des éléments suivants: UN وتبدو بعض جوانب القدرات اللازمة لصياغة وتنفيذ السياسات الذاتية في مجالات التجارة والاستثمار والتنمية ضعيفة ومحدودة بصفة دائمة لدى أقل البلدان نمواً، ومن بينها الجوانب الآتي ذكرها:
    1. Les techniques traditionnelles constituent un corpus spécifique et limité de solutions techniques UN 1- التقنيات التقليدية تشكل سلسلة معينة ومحدودة من الحلول التقنية
    Si les Etats sont constamment sous surveillance, les gouvernements pourraient se sentir mal à l'aise. Il serait peut-être préférable d'envoyer de Genève des équipes à titre temporaire, qui seraient chargées d'un mandat précis et limité. UN وإن وجود الدول تحت إشراف دائم، قد يجعل الحكومات تشعر بعدم الارتياح وتساءلت قائلة أليس من اﻷفضل إيفاد فرق مؤقتة من جنيف ذات ولاية محددة ومحدودة.
    En vertu de ces conventions, l'exploitant assume une responsabilité de premier rang, qui est forfaitaire et limitée. UN وتنص هذه الاتفاقيات إجمالا على مسؤولية المشغل وباعتباره أول شق في إطار ثلاثي، وهي مسؤولية محددة ومحدودة.
    Pour la plupart des pays, c'est une occasion rare et limitée que de siéger au Conseil de sécurité. UN العضوية في مجلس الأمن تشكل لأغلب البلدان فرصة نادرة ومحدودة.
    Pour la plupart des pays, les possibilités de siéger au sein du Conseil de sécurité sont rares et limitées dans le temps. UN وفرص شغل مقعد في مجلس الأمن قليلة أمام أكثرية البلدان، ومحدودة زمنيا.
    Les mesures adoptées doivent être proportionnelles à la menace et limitées dans le temps. UN وينبغي للتدابير المعتمدة أن تكون متناسبة مع التهديد ومحدودة المدة.
    Ces derniers ont une composition et une durée limitées, et sont dotés d'un mandat. UN وتكون هذه الأفرقة محدودة العضوية ومحدودة المدة وبولايات متفق عليها.
    2. Se félicite que certains États Membres aient offert de mettre temporairement en place une force multinationale de protection à effectifs limités afin de faciliter l'acheminement rapide et sûr de l'assistance humanitaire et d'aider à créer le climat de sécurité nécessaire aux missions des organisations internationales en Albanie, y compris celles qui apportent une assistance humanitaire; UN ٢ - يرحب بالعرض الذي تقدمت به دول أعضاء معينة ﻹنشاء قوة حماية متعددة الجنسيات مؤقتة ومحدودة لتيسير إيصال المساعدة اﻹنسانية المأمون والفوري لمن يحتاجونها، والعمل على خلق جو آمن لبعثات المنظمات الدولية في ألبانيا، بما فيها المنظمات التي تتولى تقديم المساعدة اﻹنسانية؛
    Compte tenu du temps limité qui était disponible, le Bureau a conclu que les déclarations en question devraient être brèves et en nombre restreint, la priorité étant donnée aux déclarations présentées par des groupes de Parties. UN وفي ضوء محدودية الوقت المتاح، خلص المكتب إلى أن هذه البيانات يجب أن تكون موجزة ومحدودة العدد، على أن تعطى الأولوية إلى البيانات التي تقدم باسم مجموعات من الأطراف.
    En conséquence, le nouveau programme mondial comprend une liste précise et restreinte d'objectifs prioritaires en fonction des exigences des parties intéressées et prévoit des mécanismes de consultation à l'intention des usagers afin de toujours répondre à des besoins concrets; UN وبالتالي، يضع البرنامج العالمي الجديد خطة واضحة ومحدودة اﻷولويات تستند إلى طلب أصحاب المصالح وتنشئ آليات استشارية للمتعاملين مع البرنامج لضمان استمرار ملاءمته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more