"ومداه" - Translation from Arabic to French

    • et l'ampleur
        
    • et l'étendue
        
    • et la portée
        
    • l'étendue de
        
    • l'ampleur de
        
    • et de l'étendue
        
    • de l'ampleur
        
    • l'étendue et la
        
    • degré
        
    • la portée de
        
    Un court film a ensuite été projeté, soulignant la nature et l'ampleur de la traite et ses conséquences pour les victimes. UN ثم عُرض فيلم قصير يبين طبيعة الاتجار بالأشخاص ومداه وآثاره على الضحايا.
    Des éléments pourraient être réunis afin de mieux comprendre l'origine et l'ampleur de l'appui militaire extérieur qui a alimenté la guerre civile au Libéria. UN ويمكن جمع الأدلة من أجل الخروج بتقدير أفضل لمصدر الدعم العسكري الخارجي الذي غذى الحرب الأهلية الليبرية ومداه.
    10. Pour les PMA et leurs partenaires de développement, le principal défi demeure la nature, la gravité et l'ampleur de la pauvreté. UN 10- لا يزال الفقر يشكل بحكم طبيعته وحجمه ومداه التحدي الأكبر الذي تواجهه البلدان الأقل نمواً وشركاؤها في التنمية.
    L'orateur s'est penché sur les incidences de la surpopulation carcérale et a expliqué certaines des difficultés rencontrées pour mesurer la nature et l'étendue de la surpopulation. UN وتناول المُناظِر تداعيات اكتظاظ السجون وأَوضح بعض المشاكل التي صودفت في قياس طبيعة الاكتظاظ ومداه.
    D'après le Programme d'action, il est très difficile d'établir la véritable nature et la portée de ces activités d'exploitation en raison de caractère clandestin. UN وتقول الخطة أنه يصعب جدا تحديد الطبيعة الحقيقية لذلك الاستغلال ومداه بسبب الطبيعة السرية للنشاط.
    L'origine et l'ampleur de ce programme demeurent incertaines. UN غير أن منشأ البرنامج ومداه لا يزالا غير معلومين.
    Il atteste et observe la nature et l'ampleur des comportements discriminatoires. UN ويقوم المركز بتوثيق ورصد أنواع التمييز ومداه.
    Il n'a pas été possible de comptabiliser environ 500 bombes détruites unilatéralement étant donné l'état et l'ampleur de la destruction. UN وتعذر حصر ما يناهز ٥٠٠ قنبلة دمرت انفراديا، وذلك بسبب حالة التدمير ومداه.
    Un Comité interinstitutions a été constitué pour examiner les recommandations et déterminer la nature et l'ampleur du cadre de mise en œuvre. UN وقد عُيِّنت اللجنة المشتركة بين الوكالات للنظر في التوصيات وتحديد طبيعة إطار التنفيذ ومداه.
    Par l'élaboration de ces méthodes, l'ONUDC apporte son soutien aux pays qui cherchent à évaluer la nature et l'ampleur de la corruption. UN ومن خلال تطوير تلك المنهجيات، يقدِّم المكتب الدعم إلى البلدان في جهودها الرامية إلى تقييم طبيعة الفساد ومداه.
    Faute de mécanisme bien établi pour recueillir des données, nous ne disposons pas d'informations détaillées sur les formes que prend la violence à l'égard des femmes et l'ampleur du phénomène. UN وبسبب الافتقار إلى آلية متطورة لجمع البيانات، لا تتوفر معلومات تفصيلية عن شكل العنف ومداه.
    On ne connaît pas avec précision la nature et l'ampleur exactes de la traite dans le pays. UN وطابع الاتجار في البلد ومداه الدقيق غير معروفين على وجه اليقين.
    Le niveau et l'étendue de la représentation, au Sommet, étaient sans précédent. UN وتلك القمة كانت حدثا لم يسبق له مثيل من حيث مستوى التمثيل فيه ومداه.
    Ainsi, le rythme et la qualité de l’application des programmes et l’efficacité et l’étendue de l’exécution nationale des projets s’en trouvent notablement affectées. UN ونتيجة لذلك، تتأثر كثيرا سرعة تنفيذ البرامج ونوعية التنفيذ فضلا عن فعالية التنفيذ الوطني ومداه.
    Le mandat, qui a été adopté à l'issue de délibérations approfondies par les États Membres, fixe la portée et l'étendue des activités du Comité. UN وستسترشد اللجنة فيما يتعلق بنطاق عملها ومداه بتلك الاختصاصات التي اعتمدت بعد مداولات مستفيضة من جانب الدول الأعضاء.
    Les attaques terroristes à l'échelle mondiale continuent à mettre en lumière l'origine et la portée de la violence internationale. UN ولا تزال الهجمات الارهابية على نطاق العالم تكشف عن جذور العنف الدولي ومداه.
    Il est donc impossible de comprendre pleinement l’objet et la portée du sous-programme. UN ونتيجة ذلك هي عدم التمكن من الفهم الكامل لطبيعة هذا البرنامج الفرعي ومداه.
    Dans le même ordre d'idées, il serait décidé à un stade ultérieur si, et quand, le Bureau d'enregistrement avait lieu de procéder à des vérifications de l'existence et de l'étendue des dommages. UN وعلى نفس الغرار، سيُتخذ لاحقا قرار يحدد متى يستصوب إجراء مكتب سجل الأضرار لعملية تحقق من واقع الضرر ومداه.
    De plus, la technologie spatiale était d'une importance capitale pour la surveillance de la vitesse et de l'ampleur du réchauffement climatique. UN إضافة إلى ذلك، تعد تكنولوجيا الفضاء غاية في الأهمية لرصد وتيرة الاحترار العالمي ومداه.
    Le financement du CCR à l'aide des ressources de base du PNUD a été limité, ce qui a eu des répercussions sur l'étendue et la portée du programme. UN 34 - وكان تمويل إطار التعاون الإقليمي من الموارد الأساسية للبرنامج الإنمائي محدودا، مما خلّف آثارا على نطاق البرنامج ومداه.
    La qualité et le degré de complexité technologique sont plus importants que le volume des exportations. UN إن نوعية التطور التكنولوجي ومداه أهم من حجم الصادرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more