Un court film a ensuite été projeté, soulignant la nature et l'ampleur de la traite et ses conséquences pour les victimes. | UN | ثم عُرض فيلم قصير يبين طبيعة الاتجار بالأشخاص ومداه وآثاره على الضحايا. |
Des éléments pourraient être réunis afin de mieux comprendre l'origine et l'ampleur de l'appui militaire extérieur qui a alimenté la guerre civile au Libéria. | UN | ويمكن جمع الأدلة من أجل الخروج بتقدير أفضل لمصدر الدعم العسكري الخارجي الذي غذى الحرب الأهلية الليبرية ومداه. |
10. Pour les PMA et leurs partenaires de développement, le principal défi demeure la nature, la gravité et l'ampleur de la pauvreté. | UN | 10- لا يزال الفقر يشكل بحكم طبيعته وحجمه ومداه التحدي الأكبر الذي تواجهه البلدان الأقل نمواً وشركاؤها في التنمية. |
L'orateur s'est penché sur les incidences de la surpopulation carcérale et a expliqué certaines des difficultés rencontrées pour mesurer la nature et l'étendue de la surpopulation. | UN | وتناول المُناظِر تداعيات اكتظاظ السجون وأَوضح بعض المشاكل التي صودفت في قياس طبيعة الاكتظاظ ومداه. |
D'après le Programme d'action, il est très difficile d'établir la véritable nature et la portée de ces activités d'exploitation en raison de caractère clandestin. | UN | وتقول الخطة أنه يصعب جدا تحديد الطبيعة الحقيقية لذلك الاستغلال ومداه بسبب الطبيعة السرية للنشاط. |
L'origine et l'ampleur de ce programme demeurent incertaines. | UN | غير أن منشأ البرنامج ومداه لا يزالا غير معلومين. |
Il atteste et observe la nature et l'ampleur des comportements discriminatoires. | UN | ويقوم المركز بتوثيق ورصد أنواع التمييز ومداه. |
Il n'a pas été possible de comptabiliser environ 500 bombes détruites unilatéralement étant donné l'état et l'ampleur de la destruction. | UN | وتعذر حصر ما يناهز ٥٠٠ قنبلة دمرت انفراديا، وذلك بسبب حالة التدمير ومداه. |
Un Comité interinstitutions a été constitué pour examiner les recommandations et déterminer la nature et l'ampleur du cadre de mise en œuvre. | UN | وقد عُيِّنت اللجنة المشتركة بين الوكالات للنظر في التوصيات وتحديد طبيعة إطار التنفيذ ومداه. |
Par l'élaboration de ces méthodes, l'ONUDC apporte son soutien aux pays qui cherchent à évaluer la nature et l'ampleur de la corruption. | UN | ومن خلال تطوير تلك المنهجيات، يقدِّم المكتب الدعم إلى البلدان في جهودها الرامية إلى تقييم طبيعة الفساد ومداه. |
Faute de mécanisme bien établi pour recueillir des données, nous ne disposons pas d'informations détaillées sur les formes que prend la violence à l'égard des femmes et l'ampleur du phénomène. | UN | وبسبب الافتقار إلى آلية متطورة لجمع البيانات، لا تتوفر معلومات تفصيلية عن شكل العنف ومداه. |
On ne connaît pas avec précision la nature et l'ampleur exactes de la traite dans le pays. | UN | وطابع الاتجار في البلد ومداه الدقيق غير معروفين على وجه اليقين. |
Le niveau et l'étendue de la représentation, au Sommet, étaient sans précédent. | UN | وتلك القمة كانت حدثا لم يسبق له مثيل من حيث مستوى التمثيل فيه ومداه. |
Ainsi, le rythme et la qualité de l’application des programmes et l’efficacité et l’étendue de l’exécution nationale des projets s’en trouvent notablement affectées. | UN | ونتيجة لذلك، تتأثر كثيرا سرعة تنفيذ البرامج ونوعية التنفيذ فضلا عن فعالية التنفيذ الوطني ومداه. |
Le mandat, qui a été adopté à l'issue de délibérations approfondies par les États Membres, fixe la portée et l'étendue des activités du Comité. | UN | وستسترشد اللجنة فيما يتعلق بنطاق عملها ومداه بتلك الاختصاصات التي اعتمدت بعد مداولات مستفيضة من جانب الدول الأعضاء. |
Les attaques terroristes à l'échelle mondiale continuent à mettre en lumière l'origine et la portée de la violence internationale. | UN | ولا تزال الهجمات الارهابية على نطاق العالم تكشف عن جذور العنف الدولي ومداه. |
Il est donc impossible de comprendre pleinement l’objet et la portée du sous-programme. | UN | ونتيجة ذلك هي عدم التمكن من الفهم الكامل لطبيعة هذا البرنامج الفرعي ومداه. |
Dans le même ordre d'idées, il serait décidé à un stade ultérieur si, et quand, le Bureau d'enregistrement avait lieu de procéder à des vérifications de l'existence et de l'étendue des dommages. | UN | وعلى نفس الغرار، سيُتخذ لاحقا قرار يحدد متى يستصوب إجراء مكتب سجل الأضرار لعملية تحقق من واقع الضرر ومداه. |
De plus, la technologie spatiale était d'une importance capitale pour la surveillance de la vitesse et de l'ampleur du réchauffement climatique. | UN | إضافة إلى ذلك، تعد تكنولوجيا الفضاء غاية في الأهمية لرصد وتيرة الاحترار العالمي ومداه. |
Le financement du CCR à l'aide des ressources de base du PNUD a été limité, ce qui a eu des répercussions sur l'étendue et la portée du programme. | UN | 34 - وكان تمويل إطار التعاون الإقليمي من الموارد الأساسية للبرنامج الإنمائي محدودا، مما خلّف آثارا على نطاق البرنامج ومداه. |
La qualité et le degré de complexité technologique sont plus importants que le volume des exportations. | UN | إن نوعية التطور التكنولوجي ومداه أهم من حجم الصادرات. |