L'orateur a décrit les difficultés et la complexité liées à la mise en œuvre de garanties dans une usine de retraitement de grande taille. | UN | وأوضح المتحدث التحديات المتعلقة بالضمانات ومدى تعقيدها في مرافق إعادة المعالجة الكبيرة. |
Depuis le dernier rapport, le nombre et la complexité des demandes d'assistance adressées aux autorités libanaises ont énormément augmenté. | UN | ومنذ صدور التقرير الأخير، شهدت طلبات المساعدة المقدمة إلى السلطات اللبنانية زيادة كبيرة من حيث عددها ومدى تعقيدها. |
La deuxième raison tient au nombre et à la complexité mêmes des accords; | UN | أما العامل الثاني فهو كِبرَ عدد الاتفاقات ومدى تعقيدها. |
L'Administration a indiqué que le premier critère de sélection des consultants tenait à la nature et à la complexité des tâches qu'ils devaient accomplir et concernait le niveau de compétence nécessaire à leur exécution. | UN | وذكرت اﻹدارة أن الاعتبار اﻷول في اختيار الخبراء الاستشاريين يتمثل في طبيعة الخدمات المقدمة ومدى تعقيدها ودرجة الخبرة الفنية اللازمة ﻹنجاز المهمة. |
Il a également pris acte de l'envergure et de la complexité de la tâche de déploiement du système mondial de gestion et des risques non négligeables qu'elle implique. | UN | وسلمت اللجنة كذلك بضخامة مهمة تنفيذ النظام ومدى تعقيدها وبالمخاطر الكبيرة التي تنطوي عليها. |
La détermination du caractère raisonnable d'un délai dépend des circonstances et de la complexité du cas d'espèce. | UN | ذلك أن تحديد الطابع المعقول للفترة الزمنية يتوقف على ظروف القضية المطروحة ومدى تعقيدها. |
La valeur élevée et la complexité du contrat logistique diversifié rendent impérative une fonction de gestion des contrats soigneusement définie. | UN | 48 - تطلبت القيمة العالية للعقود المتعددة الأغراض للوجستيات ومدى تعقيدها إنشاء وظيفة لإدارة العقود قائمة بذاتها. |
Le Bureau estime que le plus gros problème auquel le Département fait face est la disparité entre l'étendue et la complexité de ses attributions et les ressources en personnel limitées dont il dispose pour s'en acquitter. | UN | ويعتقد المكتب أن أكبر تحد يواجه إدارة شؤون نزع السلاح هو تفاوت حجم مسؤولياتها ومدى تعقيدها ومحدودية مواردها من الموظفين للاضطلاع الشامل بهذه المسؤوليات. |
Malgré leur détermination, les pères fondateurs n'ont pas pu prévoir complètement l'étendue et la complexité des problèmes qui se présentent et qui évoluent. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي بذلها مؤسسو الأمم المتحدة، فإنه لم يكن بوسعهم أن يتنبأوا بصورة كاملة بنطاق التحديات التي نشأت وتطورت، ومدى تعقيدها. |
Leur étude analyse la dotation en effectifs de chaque fonction d'appui, en partant du principe que la taille de l'effectif affecté à une fonction est déterminée par la taille et la complexité des missions. | UN | وحللت الدراسة مستويات التوظيف بحسب الوظيفة الداعمة، انطلاقاً من أن حجم القسم الوظيفي يتحدد على أساس حجم البعثات ومدى تعقيدها. |
À cette réunion, la Commissaire générale de l'UNRWA a indiqué au Comité consultatif que l'augmentation et la complexité des besoins des réfugiés, et l'exigence croissante d'une meilleure efficacité des programmes et de la gestion par les parties prenantes, avaient au fil du temps rendu intenable l'insuffisance chronique de ressources et de personnel. | UN | وفي تلك الجلسة، أبلغت المفوضية العامة للوكالة اللجنة الاستشارية بأن النمو في نطاق احتياجات اللاجئين ومدى تعقيدها وتزايد مطالبات أصحاب المصلحة برفع فعالية البرامج والإدارة قد جعلا، على مر الزمن، القيود المفروضة على الموارد المالية والبشرية للوكالة أمرا |
La mondialisation des marchés, les pénuries et les excédents de main-d'œuvre, l'accessibilité accrue des transports et la facilitation des communications, ainsi que les conflits, sont d'autres facteurs qui contribuent à la taille et à la complexité des flux migratoires. | UN | وساهمت عولمة الأسواق، وحالات النقص والفائض في اليد العاملة، وتيسير النقل والاتصالات، والنزاعات وعوامل أخرى في حجم تدفقات الهجرة ومدى تعقيدها. |
Le niveau du compte d'appui doit plus ou moins correspondre aux mandats et au nombre, à la taille et à la complexité des missions de maintien de la paix. | UN | 54 - وواصل حديثه قائلا إن مستوى حساب الدعم ينبغي أن يتوافق بوجه عام مع ولايات بعثات حفظ السلام، وعددها وحجمها ومدى تعقيدها. |
La détermination du caractère raisonnable d'un délai dépend des circonstances et de la complexité du cas d'espèce. | UN | ذلك أن تحديد الطابع المعقول للفترة الزمنية يتوقف على ظروف القضية المطروحة ومدى تعقيدها. |
Les membres du CCS soulignent également que la participation d'organisations non résidentes aux travaux des équipes de pays des Nations Unies ne nécessite pas le même engagement dans tous les pays mais requiert plutôt une présence modulée en fonction du volume et de la complexité des opérations et des besoins des autorités nationales. | UN | كما شدد أعضاء مجلس الرؤساء التنفيذيين على أنه ليس من الضروري أن تتم مشاركة المنظمات غير المقيمة في الأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة بنفس الدرجة من النشاط في كل البلدان، بل يجب عليها أن تكيف وجودها تبعا لحجم العمليات ومدى تعقيدها وتبعا لاحتياجات السلطات الوطنية. |
À cet égard, nous tenons à souligner que même si un seul thème a été choisi pour la prochaine réunion du Processus consultatif, le Mexique entend bien que le choix des thèmes tienne compte de la nature, de la complexité et de la portée de chacun d'eux. | UN | وفي هذا الصدد، نشير إلى أنه رغم اختيار موضوع واحد للاجتماع القادم للعملية الاستشارية، ترى المكسيك ضرورة اختيار المواضيع بحسب طبيعتها ومدى تعقيدها ونطاقها. |
Le Comité consultatif a également rappelé qu'il avait demandé au Secrétaire général de chercher le moyen de présenter le budget des grandes missions d'une façon qui soit mieux adaptée à leur dimension et à leur complexité. Cela permettrait d'examiner de façon plus approfondie les prévisions de dépenses initiales des grandes missions et donnerait la possibilité de suivre l'exécution de leur budget. | UN | وأوضح أن اللجنة الاستشارية طالبت مجددا أيضا بأن ينظر الأمين العام في إيجاد الطرق والوسائل اللازمة لعرض ميزانية البعثات الكبيرة على نحو يتناسب أكثر مع حجمها ومدى تعقيدها بما يتيح النظر بصورة أكثر تفصيلا في التقديرات المتعلقة بهذه البعثات ويهيئ الفرصة لرصد أداء ميزانياتها. |