Il joue un rôle actif pendant toute la durée de la mission, depuis la planification jusqu’au départ en passant par l’exécution. | UN | وتقوم الدائرة بدور ناشط في كامل نطاق أنشطة البعثات، بدءا من التخطيط ومرورا بالتنفيذ إلى التصفية النهائية. |
Bon nombre des composantes de cette criminalité, qui allaient des infractions fiscales à l'usurpation d'identité en passant par la cybercriminalité, ont été recensées. | UN | فقد استبين الكثير من عناصر هذه الجريمة، بدءا بالجرائم الضريبية ومرورا بالجريمة السيبرانية وانتهاء إلى سرقة الهوية. |
En conséquence, ils doivent tous y être activement associés, de la conceptualisation des projets, en passant par la formulation et la mise en oeuvre des programmes, jusqu'à l'évaluation des résultats. | UN | ويعني هذا إشراكهم بشكل نشط بدءا من التفكير في المشاريع، ومرورا بوضع البرامج وتنفيذها، وانتهاء بتقييم النتائج. |
Elle régit tout ce qui a trait aux espaces marins, depuis les questions de délimitation jusqu'à celles de la maîtrise de l'environnement, en passant par la recherche scientifique, les activités économiques et commerciales, la technologie et la résolution des différends touchant aux problèmes de la mer. | UN | أنها اتفاقية تنظم جميع جوانب الخير المحيطي، بدءا بتعيين الحدود، ومرورا بالرقابة البيئية، والبحث العلمي، واﻷنشطة الاقتصادية والتجارية، والتكنولوجيا، وتسوية المنازعات المتصلة بمسائل المحيطات. |
Le Groupe de la police civile est chargé d'assurer l'appui des opérations internationales de police sous tous leurs aspects, depuis leur conception sur le papier jusqu'à la sélection et au déploiement des hommes sur le terrain. | UN | وقد عُهد إلى وحدة الشرطة المدنية بدعم جميع جوانب عمليات الشرطة الدولية التابعة للأمم المتحدة، ابتداء من تلقين الضباط المبادئ ومرورا بانتقائهم ونشرهم في العمليات الميدانية. |
La raison d'être de ces approches est d'inciter la communauté internationale à prendre des mesures pour s'attaquer à tous les motifs de fuite, depuis les causes immédiates du déplacement jusqu'à l'élaboration de structures pour une médiation à plus long terme, en passant par le développement économique. | UN | والحكمة من ايجاد هذه النُهج هي حمل المجتمع الدولي على الانخراط في أعمال للتصدي لجميع أسباب النزوح، بدءا باﻷسباب المباشرة للتشرد، ومرورا بوضع هياكل لوساطة أطول أجلا، وانتهاء بالتنمية الاقتصادية. |
Elle sert à fournir tous les services qui facilitent l'activité humaine — de l'éclairage, du chauffage et de la climatisation aux communications et aux transports publics, en passant par l'alimentation et la production industrielle. | UN | وتستخدم الطاقة لتوفير جميع الخدمات التي تسهل المساعي البشرية ابتداء من الإضاءة والتدفئة وتكييف الهواء، ومرورا بالإنتاج الغذائي والصناعي، ووصولا إلى الاتصالات ووسائل النقل الحديثة. |
Pour cela, il faut relier les unes aux autres les informations scientifiques produites par des disciplines très diverses allant de la recherche sur l'abondance des espèces à l'océanographie physique et biologique, en passant par l'étude de l'évolution de l'habitat en raison de l'introduction de polluants d'origine tellurique. | UN | ويتطلب ذلك إدراج معلومات علمية من تخصصات كثيرة بدءا من دراسات وفرة الأنواع ومرورا بالأوقيانوغرافيا الطبيعية والبيولوجية ووصولا إلى دراسة تغيرات الموئل نتيجة للملوثات الآتية من البر. |
Des interfaces avec le système d'achats automatisé Reality et le Système intégré de gestion (SIG) permettront de suivre les avoirs de bout en bout, depuis la demande de fourniture, en passant par l'achat, jusqu'à la passation par pertes et profits et la liquidation. | UN | وسيتداخل النظام مع نظام دعم شراء العقارات ونظام المعلومات اﻹدارية المتكامل للسماح بتتبع دورة حياة اﻷصول ابتداء من طلبها ومرورا بشرائها وحتى شطبها والتصرف فيها. |
Ce cadre devrait être assez détaillé de manière à s'appliquer à tous les niveaux d'enseignement privé, depuis le préscolaire jusqu'à l'enseignement supérieur en passant par l'éducation de base, sans oublier l'enseignement supérieur transnational et les fournisseurs de cours en ligne ou par correspondance. | UN | وينبغي أن يكون إطارا شاملا لكي يطبق على مقدمي خدمات التعليم الخاص في جميع المستويات بدءا من التعليم قبل المدرسة ومرورا بالتعليم الأساسي وانتهاء بالتعليم العالي، بما في ذلك التعليم العالي العابر للحدود ومقدمي خدمات التعليم الخاص عن طريق الإنترنت أو عن طريق المراسلة. |
S'engager à assurer une sécurité axée sur l'homme renforcera l'intégration de la coopération internationale dans un grand nombre de domaines connexes de la prévention des conflits au désarmement, en passant par le respect de l'état de droit et le respect des droits de l'homme. | UN | ووجود التزام بهذا المبدأ سيولد تعاونا دوليا أكثر تكاملا في ميادين عديدة ذات صلة، ابتداء من منع نشوب الصراع وصولا إلى نزع السلاح، ومرورا باحترام سيادة القانون وحقوق الإنسان. |
Les dossiers en question concernaient différents secteurs - depuis les relations professionnelles et l'emploi jusqu'à la conduite de procédures judiciaires et administratives, en passant par l'octroi de récompenses dans des compétitions sportives. | UN | والقضايا التي نُظر فيها حدثت في مجالات مختلفة، بدءا بعلاقات العمل والاستخدام ومرورا بإجراءات المحاكم والإجراءات الإدارية وانتهاء بالجوائز الممنوحة في الألعاب الرياضية. |
La protection est la responsabilité de tous, des organes qui créent les commissions d'enquête aux gouvernements dont les actions font l'objet d'une enquête, en passant par les membres et le secrétariat des commissions. | UN | فالحماية مسؤولية الجميع، بدءاً من الهيئات التي تكلِّف اللجان بالتحقيق، ومرورا بالحكومات التي يجري التحقيق في أفعالها، وانتهاء بأعضاء اللجنة وأمانتها. |
Pour aller de l'avant, la communauté internationale devait s'intéresser aux piliers du développement durable, de la sécurité alimentaire à l'énergie durable pour tous en passant par l'accès universel à l'eau potable et à l'assainissement. | UN | وأكد أن إحراز تقدم في هذا الشأن سيستلزم من المجتمع الدولي معالجة اللبنات الأساسية للتنمية المستدامة، بدءا بالغذاء والأمن الغذائي ومرورا بتوفير الطاقة المستدامة للجميع وانتهاء بكفالة حصول الجميع على مياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي. |
Elle souligne qu'il est nécessaire d'intégrer la problématique hommes-femmes à tous les stades du processus de prise de décisions, depuis le diagnostic jusqu'à la mise en œuvre, le contrôle et le suivi, en passant par la définition des politiques. | UN | وتسلط الدراسة الضوء على الحاجة إلى إدماج منظور جنساني في جميع مراحل عملية صنع السياسة، بدءا من التشخيص ومرورا بتصميم السياسات إلى التنفيذ والرصد والمتابعة. |
6. Les mesures préventives donnent de meilleurs résultats lorsqu'elles entraînent une participation à tous les niveaux allant des collectivités locales aux niveaux régional et international en passant par le gouvernement national. | UN | ٦ - أشد ما تكون التدابير الوقائية فعالية عندما تنطوي على المشاركة على جميع المستويات، بدءا بالمجتمع المحلي، ومرورا بالحكومة الوطنية، وانتهاء بالمستويين الاقليمي والدولي. |
5. Les mesures préventives donnent de meilleurs résultats lorsqu'elles entraînent une participation à tous les niveaux allant des collectivités locales au niveau international en passant par le gouvernement national. | UN | ٥ - تكون التدابير الوقائية شديدة الفعالية عندما تنطوي على مشاركة على جميع المستويات، بدءا بالمجتمع المحلي، ومرورا بالحكومة الوطنية، وانتهاء بالمستوى الدولي. |
5. Les mesures préventives donnent de meilleurs résultats lorsqu'elles entraînent une participation à tous les niveaux allant des collectivités locales au niveau international en passant par le gouvernement national. | UN | ٥ - تكون التدابير الوقائية شديدة الفعالية عندما تنطوي على مشاركة على جميع المستويات، بدءا بالمجتمع المحلي، ومرورا بالحكومة الوطنية، وانتهاء بالمستوى الدولي. |
6. Les mesures préventives donnent de meilleurs résultats lorsqu'elles entraînent une participation à tous les niveaux allant des collectivités locales aux niveaux régional et international en passant par le gouvernement national. | UN | ٦ - أشد ما تكون التدابير الوقائية فعالية عندما تنطوي على المشاركة على جميع المستويات، بدءا بالمجتمع المحلي، ومرورا بالحكومة الوطنية، وانتهاء بالمستويين الاقليمي والدولي. |
83. Ils devraient porter sur chacune des étapes de la mise au point, du stade de la recherche en laboratoire à celui de la commercialisation en passant par celui de la production à petite et à grande échelle. | UN | ٨٣ - وينبغي الاضطلاع بتقييم المجازفة في كل خطوة من خطوات الاستحداث بدءا من مختبر البحوث ومرورا بالانتاج على النطاق الصغير وعلى النطاق الكبير وانتهاء بالاستخدام التجاري. |