"ومسؤولة" - Translation from Arabic to French

    • et responsable
        
    • et responsables
        
    • responsable et
        
    • chargée
        
    • responsabilité
        
    • et de façon responsable
        
    • responsables et
        
    • chargées
        
    • et de manière responsable
        
    • et judicieuse
        
    Nous sommes prêts à participer à un débat profond et responsable sur une intervention humanitaire. UN ونحن على استعداد للمشاركة في إجراء مناقشة عميقة ومسؤولة عن التدخل الإنساني.
    Cela exigera, certainement, que l'humanité bâtisse une nouvelle relation, plus créative et responsable, avec la nature et avec elle-même. UN وهذا بالتأكيد يتطلب إيجاد علاقات جديدة وخلاقة ومسؤولة بين البشر والطبيعة، وبين كل إنسان مع سائر البشر.
    Pour ce faire, la Conférence considère que tout développement économique et social durable doit reposer sur une administration compétente, efficace et responsable. UN وفي سبيل ذلك، يرى المؤتمر أن كل تنمية اقتصادية واجتماعية مستدامة يجب أن تقوم على أساس إداري كفؤة وفعالة ومسؤولة.
    Création d'institutions ouvertes, accessibles et responsables. UN توافر مؤسسات مفتوحة يسهل الوصول إليها ومسؤولة.
    Elles sont autonomes dans leur gestion et responsables de leurs pertes et profits et peuvent ester en justice. UN وهي مستقلة ذاتيا في إدارتها ومسؤولة عن خساراتها وأرباحها ولها أهلية رفع الدعاوى.
    En votant pour cette motion, l'Assemblée générale affirmera collectivement que la coopération nucléaire pacifique doit se poursuivre d'une manière sûre et responsable. UN وبالتصويت لصالح الاقتراح ستؤكد الجمعية العامة بشكل جماعي أن التعاون النووي السلمي ينبغي أن يستمر بطريقة مأمونة ومسؤولة.
    Mais en même temps, le succès de notre gestion locale dépend d'un système international juste, efficace, ouvert et responsable, capable également de relever les grands défis de notre temps. UN ولكن، في الوقت نفسه، فإن نجاح إداراتنا الداخلية يتوقف على وجود منظومة دولية منصفة وفعالة ومنفتحة ومسؤولة وقادرة على التعامل مع التحديات الكبيرة في عصرنا.
    La Chine, en tant qu'État observateur, a pris part à la négociation sur cet amendement de façon positive et responsable. UN وشاركت الصين بوصفها دولة مراقبة في المفاوضات بطريقة إيجابية ومسؤولة.
    C'est une politique raisonnable et responsable d'ouvrir la porte à une réconciliation avec ceux qui souhaiteraient s'associer au processus de paix. UN وسياسة فتح الباب أمام المصالحة مع الذين يودون الانضمام إلى عملية السلام هي سياسة عقلانية ومسؤولة.
    Tout cela exige un État compétent, efficace et responsable qui s'emploie activement à promouvoir le développement, ainsi qu'un secteur privé dynamique et une société civile active. UN وجميعها يتطلب دولة قادرة وكفؤة ومسؤولة تعمل بنشاط في تعزيز التنمية، بالإضافة إلى وجود قطاع خاص دينامي ومجتمع مدني نشيط.
    Le Gouvernement et le peuple taïwanais ont proposé une politique d'engagement raisonnable et responsable afin d'entamer une ère nouvelle de relations entre les deux rives du détroit. UN وقد تقدمت حكومة وشعب تايوان بسياسة معقولة ومسؤولة للمشاركة بغية بدء حقبة جديدة من العلاقات عبر المضيق.
    La nécessité de mettre en place une capacité d'appui administratif et logistique spécifique et responsable a également été reconnue. UN وتسلم المقترحات أيضا بالحاجة إلى استحداث قدرة لتقديم الدعم تكون متفرغة للشؤون الإدارية واللوجستية ومسؤولة عنها.
    Nous devons soutenir les Palestiniens dans les efforts qu'ils déploient pour se doter d'un gouvernement moderne, transparent et responsable. UN وينبغي لنا دعم جهود الفلسطينيين لتكوين حكومة حديثة، شفافة ومسؤولة.
    La construction du mur pose véritablement la question de savoir si Israël est sincère dans sa quête d'un processus de paix véritable qui serait mené de manière sérieuse et responsable. UN ويثير بناء الجدار سؤالا حقيقيا حول إخلاص إسرائيل في متابعة عملية سلام حقيقية بطريقة جادة ومسؤولة.
    Enfin, en quatrième lieu, il est possible de renforcer la stabilité en développant les mesures de transparence et de confiance propres à promouvoir des activités sûres et responsables dans l'espace. UN ورابعاً، يمكن تحقيق الاستقرار من خلال زيادة الشفافية وتدابير بناء الثقة للترويج لعمليات آمنة ومسؤولة في الفضاء.
    Aujourd'hui, nous apportons la preuve de notre capacité à prendre des mesures concertées et responsables pour faire face aux conflits, aux défis et aux menaces d'ordre mondial. UN واليوم ندلل على قدرتنا على اتخاذ تدابير متسقة ومسؤولة في مواجهة الصراعات والتحديات والتهديدات العالمية.
    Mon gouvernement exhorte la Corée du Nord à prendre des mesures positives et responsables afin de régler la question. UN وتحث حكومتي كوريا الشمالية على اتخاذ تدابير إيجابية ومسؤولة ترمي إلى حل تلك المسألة.
    Les anomalies dans la situation au Kosovo exigent des mesures de redressement vigoureuses et responsables. UN وهذا الوضع الشاذ في كوسوفا يقتضي اتخاذ إجراءات فعالة ومسؤولة لتصحيحه.
    C'est aussi à lui qu'il appartient de veiller à ce que les institutions internationales fonctionnent de manière transparente, responsable et coordonnée. UN ويتعين على الدولة أيضا الحرص على أن تعمل المؤسسات الدولية بطريقة شفافة ومسؤولة ومنسقة.
    chargée de promouvoir la prévention de la torture à l'Assemblée permanente des droits de l'homme de Bolivie. UN ومسؤولة أنشطة منع التعذيب في الجمعية الدائمة لحقوق الإنسان في بوليفيا.
    Pour ce faire, il est urgent d'engager un débat de fond sur cette question, en tout réalisme et en toutes sérénité et responsabilité. UN ومن أجل فعل ذلك، علينا أن نبدأ مناقشة موضوعية للقضية، بطريقة هادئة، ومسؤولة وواقعية.
    Si l'on parvient à comprendre que, soit chacun doit pouvoir œuvrer dans l'espace en toute sécurité et de façon responsable, soit personne ne doit pouvoir le faire, la surveillance participative de l'espace s'imposera logiquement. UN فإذا أمكن استيعاب فكرة أنه إما أن يعمل الجميع في الفضاء بطريقة آمنة ومسؤولة أو أن أحداً لن يُتاح له ذلك، فستكون المراقبة التعاونية للفضاء هي النتيجة الواضحة.
    Les villes doivent devenir écologiquement viables, socialement responsables et économiquement productives. UN ويجب أن تصبح المدن مستدامة بيئياً، ومسؤولة اجتماعياً، ومنتجة اقتصادياً.
    Outre leur rôle de mère et d'épouse, elles s'occupent des enfants, des membres plus âgés de la famille et des personnes malades et sont chargées de nourrir la famille. UN وإلى جانب دورها كأم وزوجة، تقوم برعاية اﻷطفال وكبار السن في اﻷسرة والمرضى، ومسؤولة عن إطعام اﻷسرة.
    Pour assurer la crédibilité et la viabilité de ce principe, il doit être appliqué judicieusement et de manière responsable, de manière strictement conforme au droit international. UN ومن مصلحة المصداقية والفعالية أن يُطَبَّق المبدأ بصورة حازمة ومسؤولة على أساس الامتثال الصارم للقانون الدولي.
    La prévention du crime, lorsqu'elle est efficace et judicieuse, améliore la qualité de vie de toute la population. Elle procure des avantages à long terme en ce qu'elle réduit les coûts associés au système officiel de justice pénale ainsi que d'autres coûts sociaux induits par la criminalité. UN ومنع الجريمة بصورة فعّالة ومسؤولة يحسّن نوعية حياة جميع المواطنين، وله فوائد طويلة الأمد من حيث تخفيض التكاليف المرتبطة بنظام العدالة الجنائية الرسمي، وكذلك التكاليف الاجتماعية الأخرى التي تنجم عن الإجرام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more