Produit du programme régional : Accroissement des moyens dont disposent les partenaires régionaux pour encourager et aider les pays à produire et diffuser des données nationales et sous-nationales sur la dynamique des populations ventilées par sexe et par âge | UN | ناتج البرامج على الصعيد الإقليمي: تعزيز قدرات الشركاء الإقليميين من أجل تشجيع ومساعدة البلدان على إنتاج وتوزيع بيانات وطنية ودون وطنية بشأن الديناميات السكانية، موزعة حسب الجنس والسن |
Le cadre décennal pourrait aider à identifier et exploiter des synergies entre des programmes et des initiatives et aider les pays à suivre les progrès accomplis dans la réalisation de leurs propres buts et objectifs. | UN | ويمكن للإطار العشري للبرامج أن يساعد على تحديد أوجه التآزر والاستفادة منها فيما بين البرامج والمبادرات، ومساعدة البلدان على رصد التقدم المحرز صوب تحقيق أهدافها وغاياتها. |
Il est donc essentiel que la Commission donne suite à ses rapports afin de garantir l'observation des droits de l'homme et d'aider les pays à reconstruire leurs institutions. | UN | ومن ثم فإن متابعة اللجنة للأمر مسألة ضرورية لكفالة احترام حقوق الإنسان ومساعدة البلدان على إعادة بناء مؤسساتها. |
Il importait de prendre en considération le problème des frontières poreuses et d'aider les pays à tenir des dialogues avec leurs voisins pour lutter contre les problèmes posés par le trafic illicite; | UN | ثمة حاجة للإعتراف بصعوبة تخطي الحدود ومساعدة البلدان على عقد الحوارات مع الجيران لمعالجة قضايا الاتجار غير المشروع. |
La Plate-forme a pour mission d'intensifier les efforts visant à identifier puis résorber les principaux déficits de connaissances théoriques et pratiques en matière de croissance verte, et à aider les pays à élaborer et mettre en œuvre des politiques permettant d'opérer une transition vers l'économie verte. | UN | وهي تهدف إلى تعزيز وتوسيع الجهود المبذولة لتحديد وسدِّ أبرز الثغرات المعرفية في النمو الأخضر نظرياً وعملياً، ومساعدة البلدان على وضع وتنفيذ سياسات تكفل المضي قُدماً نحو اقتصاد أخضر. |
Le plan stratégique vise à réorienter les efforts, en aidant les pays à renforcer leur capacité de résilience de manière à leur permettre de préserver durablement leurs acquis en matière de développement en dépit des chocs extérieurs. | UN | وتهدف الخطة الاستراتيجية إلى إعادة تركيز الجهود ومساعدة البلدان على بناء القدرة على التكيف حتى يتسنى لها الحفاظ على مكاسب التنمية على الرغم الصدمات الخارجية. |
Cela permettra aux différentes parties prenantes de tirer parti des activités menées par les unes et les autres tout en évitant les chevauchements et aidera les pays à incorporer les différentes composantes du projet dans leurs stratégies nationales de développement des statistiques. | UN | وسوف يسمح ذلك لشتى أصحاب المصلحة بالاستفادة من الأنشطة الجارية لكل منهم من أجل تفادي الازدواجية ومساعدة البلدان على دمج المكونات المختلفة للمشروع في استراتيجياتها الإنمائية الإحصائية الوطنية العامة. |
Les politiques nationales étaient des éléments clefs du développement et la bonne gouvernance de même que le renforcement des institutions étaient essentiels au succès de la réforme économique et sociale comme pour permettre aux pays concernés d'utiliser plus efficacement des ressources rares. | UN | وتعتبر السياسات الوطنية مفتاحا للتنمية. وإن إدارة الشؤون على نحو رشيد وبناء المؤسسات يشكلان عاملين حاسمين في نجاح الإصلاح الاقتصادي والاجتماعي ومساعدة البلدان على الاستخدام الفعال للموارد النادرة. |
:: Promouvoir une gestion responsable du combustible usé et des déchets nucléaires, et aider les pays à élaborer des solutions à la gestion des déchets, y compris à l'échelle régionale | UN | :: التشجيع على توفير إدارة مسؤولة للوقود المستهلك والنفايات النووية، ومساعدة البلدان على إيجاد حلول لإدارة النفايات، بما في ذلك على الصعيد الإقليمي |
:: Promouvoir une gestion responsable du combustible usé et des déchets nucléaires, et aider les pays à élaborer des solutions à la gestion des déchets, y compris à l'échelle régionale | UN | :: التشجيع على توفير إدارة مسؤولة للوقود المستهلك والنفايات النووية، ومساعدة البلدان على إيجاد حلول لإدارة النفايات، بما في ذلك على الصعيد الإقليمي |
Les dépôts de macronutriments provenant de l'atmosphère dans les masses d'eau et les lacs d'Afrique sont étudiés pour en déterminer l'origine et aider les pays à définir des politiques nationales d'utilisation des terres. | UN | تقييم ترسبات المواد التغذوية الكلية من الفضاء الجوي في تجمعات المياه والبحيرات الإفريقية وتحديد مصادرها ومساعدة البلدان على رسم سياساتها الوطنية لاستخدام الأراضي. |
Toutefois, pour que ces promesses puissent être tenues, il faut redoubler d'effort pour harmoniser la planification du système des Nations Unies avec les priorités et objectifs nationaux et aider les pays à maîtriser la réalisation de leurs propres objectifs de développement. | UN | بيد أنه لتحقيق هذه الإمكانية بصورة كاملة، ينبغي بذل جهود متجددة من أجل مواءمة منظومة الأمم المتحدة لتخطيطها مع الأولويات والأهداف الوطنية ومساعدة البلدان على توفير القيادة اللازمة في العمل على تحقيق أهدافها الإنمائية الخاصة. |
Il s'agit d'aider le FEM à élaborer des projets ayant pour but de maximiser la réduction de gaz à effet de serre et d'aider les pays à se conformer à la Convention sur les changements climatiques. | UN | والهدف هو المساعدة في صياغة مقترحات مقبلة تتعلق بالمرفق البيئي العالمي للوصول بتخفيض غازات الصوب الى أقصى حد ومساعدة البلدان على الامتثال لاتفاقية تغير المناخ. |
On fera le point de la coopération régionale entre pays en développement dans le domaine de l'assurance et de la réassurance et on renforcera les activités de coopération technique afin de diffuser les conclusions des études de la CNUCED et d'aider les pays à mettre en valeur leurs ressources humaines. | UN | وسيجري بحث مسألة التعاون الاقليمي فيما بين البلدان النامية في ميداني التأمين وإعادة التأمين وتعزيز أنشطة التعاون التقني بغية نشر نتائج دراسات اﻷونكتاد ومساعدة البلدان على تنمية الموارد البشرية. |
Il faut donc renforcer la capacité des institutions spécialisées des Nations Unies, en particulier le PNUD, de fournir une aide d'urgence et d'aider les pays à mettre en place des systèmes d'alerte rapide. | UN | وأضاف أنه من الضروري، لذلك، بناء قدرات الوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة، وخاصة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، من أجل تقديم المساعدة الطارئة ومساعدة البلدان على إقامة نُظُم للإنذار المبكِّر. |
Les principales activités du projet concernent notamment l'élaboration d'un manuel et d'un séminaire de formation destinés à améliorer l'établissement des statistiques de l'état civil et à aider les pays à appliquer les Principes et recommandations pour un système de statistiques de l'état civil, récemment révisés. | UN | وتشمل اﻷنشطة الرئيسية للمشروع إعداد كتيب تدريبي وحلقة دراسية تدريبية لتحسين اﻹحصاءات الحيوية ومساعدة البلدان على تنفيذ " المبادئ والتوصيات من أجل نظام اﻹحصاءات الحيوية " المنقحة حديثا. |
S'agissant de la lutte contre la pauvreté, le PNUD s'attache à faire appliquer les engagements contractés au Sommet mondial pour le développement social, à promouvoir une approche intégrée de la lutte contre la pauvreté au sein du système des Nations Unies et à aider les pays à formuler leurs propres stratégies et programmes dans ce domaine. | UN | وحيث أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يركز على القضاء على الفقر فإنه ملتزم بتنفيذ التعهدات التي تم التعهد بها في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية وتعزيز اتباع نهج متكامل إزاء القضاء على الفقر داخل منظومة اﻷمم المتحدة ومساعدة البلدان على وضع استراتيجياتها وبرامجها في هذا الميدان. |
Elles cherchent également à améliorer l'efficacité et la productivité de l'assistance du Fonds, à le rendre mieux à même de fournir des directives, des conseils et une assistance technique et à aider les pays à renforcer leur capacité d'exécuter les programmes et projets. | UN | وكلاهما يعمل أيضا على تحسين فعالية الصندوق وكفاءته في إيصال المساعدة، وتعزيز قدرته على تقديم اﻹرشاد فيما يتعلق بالسياسة العامة وتقديم المساعدة التقنية والمشورة، ومساعدة البلدان على بناء قدرتها لتنفيذ البرامج والمشاريع. |
En indiquant en quoi l'application de tout futur système mondial de référence était insuffisante et en aidant les pays à améliorer leur comptabilité, les comptables contribueraient aussi à ce que la coopération technique assurée par des donateurs multilatéraux et bilatéraux réponde aux besoins, au lieu d'être dictée par l'offre. | UN | ومن خلال توضيح أوجه النقص في تنفيذ أي معيار عالمي مقبل ومساعدة البلدان على تحسين إمكانية المحاسبة فيها يساعد المحاسبون أيضا على كفالة توجيه التعاون التقني المقدم من جانب الجهات المانحة المتعددة الأطراف والثنائية نحو الطلب وليس نحو العرض. |
La ratification de la Convention des Nations Unies contre la corruption et d'autres mesures visant à prévenir le vol d'avoirs et à faciliter le relèvement, comme l'Initiative pour le recouvrement des avoirs volés, pourraient constituer des piliers importants de ce cadre, en luttant contre les flux financiers illicites et en aidant les pays à gérer leurs propres ressources naturelles. | UN | إن التصديق على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد وغيرها من التدابير لردع سرقة الأصول وتيسير الانتعاش، مثل مبادرة استعادة الأصول المسروقة، يمكن أن تكون ركيزة هامة من ركائز هذا الإطار بمكافحة التدفقات المالية غير المشروعة ومساعدة البلدان على إدارة مواردها الطبيعية. |
Les donateurs devraient hiérarchiser les mesures de renforcement et de maintien des capacités nationales, aidant ainsi les pays à augmenter les salaires afin de prévenir les départs de personnels essentiels et à élargir, à tous les niveaux, le rôle des personnels de santé, des ménages, des soignants de niveau intermédiaire, des travailleurs sociaux et des personnes vivant avec le VIH. | UN | وينبغي للمانحين إعطاء الأولوية لتدابير بناء وموالاة القدرات الوطنية، ومساعدة البلدان على رفع مستوى جداول الأجور لمنع فقدان الموظفين الأساسيين، ومساعدة البلدان على توسيع أدوار جميع مستويات العاملين في المجال الصحي وأفراد الأسر المعيشية ومقدمي الخدمات من المستوى المتوسط والأخصائيين المجتمعيين، والأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية. |