Seule la sécurité et l'égalité totales peuvent faire d'eux des facteurs égaux d'intégration civilisationnelle et fonctionnelle dans des régions précises et dans l'ordre mondial global. | UN | وإن أمنها التام ومساواتها الكاملة هما وحدهما اللذان يمكن أن يجعلا منها عناصر متساوية في الاندماج الحضاري والعملي في المجالات المحددة وفي إطار النظام العالمي ككل. |
Nous espérons qu'elle sera à l'avant-garde des efforts visant à promouvoir les droits fondamentaux, l'autonomisation et l'égalité des femmes à travers le monde. | UN | ونأمل أن يقود الجهود لتعزيز حقوق المرأة وتمكينها ومساواتها في جميع أنحاء العالم. |
L'émancipation des femmes et l'égalité entre les sexes ont toujours été mes priorités dans tout ce que nous avons entrepris. | UN | ومن بين جميع النواحي التي انطوت عليها برامجنا، شدّدت باستمرار على تمكين المرأة ومساواتها بالرجل. |
La législation en vigueur assure la protection des droits fondamentaux, des libertés et de l'égalité des femmes. | UN | وأشار في هذا الصدد إلى وجود قوانين تدعم الحقوق الأساسية والمشروعة للمرأة وتضمن حريتها ومساواتها. |
Il y a 20 ans, le Programme d'action de Beijing a été mis sur pied pour traiter des droits et de l'égalité des femmes. | UN | منذ 20 عاماً، وُضع إعلان ومنهاج عمل بيجين للتصدي لحقوق المرأة ومساواتها. |
16. Il est capital pour la vie d'une femme et pour sa dignité d'être humain à l'égal des autres que cette femme puisse choisir son époux et se marier de sa propre volonté. | UN | ١٦ - إن حق المرأة في اختيار زوجها في الزواج و في التزوج بحرية هو حق أساسي لحياتها ولكرامتها ومساواتها كانسان. |
Relever les défis à venir suppose notamment de répondre à la nécessité de procéder à un changement socioculturel en profondeur nécessaire pour éliminer la discrimination, instaurer une culture d'autonomie et d'égalité économiques pour les femmes, et promouvoir la parité entre les sexes. | UN | وأضافت أن التحدي المستقبلي يشمل معالجة الحاجة إلى تغيير اجتماعي ثقافي بعيد المدى، وهو مطلوب للقضاء على التمييز والسماح بإدخال ثقافة استقلال المرأة اقتصاديا ومساواتها مع الرجل وإنصافها. |
Par ailleurs, les enseignants ont reçu une formation sur la manière d'utiliser les nouveaux manuels et de faire valoir l'importance du rôle des femmes en tant que mères de famille et leur égalité avec les hommes. | UN | وتلقى المدرسون أيضا تدريبا على كيفية استخدام تلك الكتب المدرسية والتأكيد على أهمية دور المرأة في الأسرة ومساواتها بالرجل. |
L'émancipation des femmes et l'égalité entre les sexes ont toujours été mes priorités dans tout ce que nous avons entrepris. | UN | ومن بين جميع النواحي التي انطوت عليها برامجنا، شدّدت باستمرار على تمكين المرأة ومساواتها بالرجل. |
Une société qui ne respecte pas les droits et l'égalité des femmes ne peut être une société réellement libérée. | UN | أن المجتمع الذي لا يحترم حقوق المرأة ومساواتها لا يمكن أن يكون مجتمعاً متحرراً حقاً. |
Progrès accomplis en ce qui concerne la condition de la femme et l'égalité des sexes depuis la présentation du quatrième rapport | UN | تغيرات ملحوظة في وضع المرأة ومساواتها منذ تقديم التقرير الرابع |
Changements importants survenus depuis la présentation du dernier rapport en ce qui concerne la condition de la femme et l'égalité des sexes | UN | التغيرات الملحوظة في وضع المرأة ومساواتها منذ تقديم التقرير السابق |
— Le droit de contrôle des femmes sur leur propre fécondité, et l'égalité dans les relations entre les sexes, sont des éléments fondamentaux de l'autonomisation des femmes; | UN | ■ اﻷهمية اﻷساسية لحق المرأة في السيطرة على خصوبتها ومساواتها في العلاقات الجنسية في تمكين المرأة. |
L'autonomisation et l'égalité des femmes dans tous les aspects de la vie sont les moyens d'y parvenir. | UN | وتمكين المرأة ومساواتها في جميع أبعاد الحياة هما الوسيلتان اللتان يمكن من خلالهما تحقيق ذلك. |
Le Gouvernement américain est convaincu qu'il est impératif que la question de l'autonomisation et de l'égalité des femmes reste au premier plan et il attend avec impatience la possibilité de se joindre à d'autres États membres pour poursuivre cette tâche importante. | UN | وترى حكومة الولايات المتحدة أن مسألة تمكين المرأة ومساواتها مع الرجل لا بد أن تبقى في صدارة الاهتمامات، وهي تتطلع إلى الانضمام إلى الدول الأعضاء الأخرى مواصلة هذا العمل الهام. |
23. L'action des gouvernements et des institutions internationales face à la violence contre les femmes est souvent fragmentée et traitée séparément de la préoccupation plus générale du respect des droits des femmes et de l'égalité des femmes. | UN | 23- وما برح نهج الحكومات والمؤسسات الدولية في التصدي لمسألة العنف ضد المرأة نهجاً مُجَزَّأً، وقد تم التعامل مع هذه المسألة بمعزل عن الاهتمام المنصب بشكل أوسع على حقوق المرأة ومساواتها بالرجل. |
Dans la pratique, pourtant, les mesures prises pour faire face à la violence contre les femmes ont été fragmentaires, sans lien aucun avec la question des droits et de l'égalité des femmes. | UN | ولكن التصدي لمسألة العنف ضد المرأة قد اتسم، من حيث الممارسة، بالتجزؤ، وعولِج بمعزل عن قضية الاهتمام الأوسع نطاقاً بحقوق المرأة ومساواتها. |
Il recommande de mener des campagnes de sensibilisation auprès des femmes et des hommes et d'inciter les médias à projeter une image positive des femmes et de l'égalité entre hommes et femmes ainsi que des responsabilités de chacun dans les sphères privée et publique. | UN | وتوصي اللجنة بأن تخاطب حملات رفع درجة الوعي الجنسين كليهما، وتوصي بتشجيع وسائط الإعلام على أن تعرض صورا إيجابية للمرأة ومساواتها في المركز والمسؤوليات مع الرجل، في المجالين الخاص والعام. |
Il recommande que les campagnes de sensibilisation soient dirigées à la fois sur les femmes et sur les hommes, et que les médias soient encouragés à donner une image positive des femmes et de l'égalité entre les femmes et les hommes en matière de statut et de responsabilités, aussi bien dans la vie privée que dans la vie publique. | UN | وتوصي اللجنة بأن تستهدف حملات التوعية كلا الجنسين، كما توصي بتشجيع وسائط الإعلام على عرض صور إيجابية عن المرأة ومساواتها في المركز والمسؤوليات مع الرجل، في المجالين الخاص والعام. |
16. Il est capital pour la vie d'une femme et pour sa dignité d'être humain à l'égal des autres que cette femme puisse choisir son époux et se marier de sa propre volonté. | UN | ٦١- إن حق المرأة في اختيار زوجها وفي التزوج بحرية هو حق أساسي لحياتها ولكرامتها ومساواتها كانسان. |
16. Il est capital pour la vie d'une femme et pour sa dignité d'être humain à l'égal des autres que cette femme puisse choisir son époux et se marier de sa propre volonté. | UN | ١٦ - إن حق المرأة في اختيار زوجها وفي التزوج بحرية هو حق أساسي لحياتها ولكرامتها ومساواتها كانسان. |
Les règles et règlements de l'Organisation doivent pleinement refléter les impératifs d'autonomisation des femmes et d'égalité de droits entre les sexes. | UN | 16 - وأضاف أن قواعد الأمم المتحدة وأنظمتها ينبغي أن تأخذ في الاعتبار بشكل تام تمكين المرأة ومساواتها في الحقوق. |
Continuer à promouvoir les droits des femmes dans leur choix de mariage et leur égalité de traitement sans considération de caste et de tribu ou autre. | UN | مواصلة تعزيز حقوق المرأة فيما يتعلق بقرار الزواج ومساواتها بالرجل في المعاملة بصرف النظر عن الطبقة الاجتماعية أو القبيلة المصنّفة أو غير ذلك من الاعتبارات. |