"ومستدام" - Translation from Arabic to French

    • et durable
        
    • et viable
        
    • et soutenue
        
    • et durables
        
    • durable et
        
    • et durablement
        
    • et soutenu
        
    • durables et
        
    • viable et
        
    • et viables
        
    • et soutenus
        
    • durablement et
        
    • et pérenne
        
    Il est besoin d'un programme porteur d'une transformation radicale qui conduise à un avenir commun, sûr et durable pour tous. UN ولا بد من إعداد خطة يكون الغرض منها إحداث تحولات حقيقية تفضي إلى بناء مستقبل مشترك وآمن ومستدام للجميع.
    Un instrument juridique international sur les garanties négatives de sécurité rendra la situation plus propice pour aborder la question de manière complète, efficace et durable. UN فمن شأن وضع صك قانوني دولي بشأن ضمانات الأمن السلبية أن يفضي إلى معالجة القضية على نحو شامل وفعال ومستدام.
    Cette stratégie devait, selon eux, aller de pair avec des mesures d'ajustement économique bénéficiant d'un appui international et favorisant une croissance raisonnable et durable. UN في الوقت نفسه، تم الاعتراف على نطاق واسع بالحاجة إلى تدابير تكيف اقتصادي تؤدي مع التأييد الدولي إلى نمو اقتصادي مناسب ومستدام.
    En mettant en œuvre des politiques axées sur l'individu, il cherche à mettre en place une infrastructure économique solide, équitable et viable dans le pays. UN وفي تنفيذ السياسات التي تتركز في يد الشعب، تسعى الحكومة إلى إرساء هيكل اقتصادي متين ومنصف ومستدام في البلد.
    Les causes multiples et complexes de cette crise exigent une réponse globale, coordonnée et soutenue de la communauté internationale. UN وتتطلب الأسباب المتعددة والمعقدة لهذه الأزمة أن يتصدى لها المجتمع الدولي بشكل شامل ومنسق ومستدام.
    :: Promouvoir des activités génératrices d'emplois et de revenus productifs et durables; UN :: العمل على تحقيق دخل منتج ومستدام والاضطلاع بأنشطة مولدة للعمالة؛
    Il incombe aux gouvernements de formuler des politiques et stratégies propres à orienter le secteur de l'énergie dans le sens d'une utilisation efficace et durable de l'énergie. UN ويتمثل دور الحكومة في وضع سياسات واستراتيجيات من شأنها توجيه قطاع الطاقة نحو مستقبل كفء ومستدام.
    Le recours à la force est vain comme moyen pour apporter à tous la richesse et le développement sur une base stable et durable. UN ويكون استعمال القوة عقيما عندما يكون الهدف توليد الثروة والتنمية للجميع على أساس ثابت ومستدام.
    La transition d'un pays vers un avenir meilleur, pacifique et durable exige qu'il soit mis fin à l'impunité. UN 14 - ومضى قائلا إن انتقال أي بلد إلى مستقبل أفضل وسلمي ومستدام يستلزم وضع حد للإفلات من العقاب.
    De nombreux pays ont fait valoir qu'il était indispensable de passer à une économie verte et durable. UN وشدد كثيرون على أهمية التحول نحو اقتصاد أخضر ومستدام.
    À l'heure où les États luttent contre la violence, la pauvreté et le chômage, l'éducation apparaît comme une solution efficace et durable à de nombreux fléaux sociaux. UN بينما تكافح الدول العنف والفقر والبطالة، يعترف الآن بالتعليم كحل ناجع ومستدام لكثير من الآفات الاجتماعية.
    Afin de mieux comprendre comment élaborer un programme qui soit pertinent d'un point de vue culturel, efficace pour la population visée et durable, nous avons commencé par mener une évaluation informelle des besoins. UN كي تُفهم على أفضل نحو الكيفية التي يمكن بها وضع منهج دراسي ملائم من الناحية الثقافية وفعَّال بالنسبة للسكان المستهدَفين ومستدام بدأت عمليتنا بإجراء تقييم غير رسمي للاحتياجات.
    Elle aide à faire passer le message selon lequel l'attitude respectueuse envers la nature et les humains contribue à l'établissement d'un monde stable et durable. UN كما تساعد على نشر رسالة التعامل مع البشر والطبيعة بطريقة محترمة وتسهم في وجود عالم مستقر ومستدام.
    Afin de provoquer un changement véritable et durable, il est nécessaire de comprendre pleinement les vecteurs qui entrent en jeu. UN وتحقيق تغيير فعال ومستدام يستلزم فهما كاملا للقوى المحركة المنطوي عليها الأمر.
    À l'heure où les États luttent contre la violence, la pauvreté et le chômage, l'éducation est reconnue comme étant une solution efficace et durable à de nombreux fléaux sociaux. UN في حين تكافح الدول العنف والفقر والبطالة، هناك تسليم بأن التعليم حل ناجح ومستدام للعديد من العلل الاجتماعية.
    Compte tenu de cette situation, nous devons appuyer une action collective coordonnée pour traiter les différents aspects de ces lacunes et de ces déséquilibres et parvenir à une croissance mondiale équilibrée et durable. UN وهذا كلّه يفرض علينا تدعيم العمل الجماعي المنسَّق، لمعالجة أوجه القصور والخلل، وللوصول إلى نموّ عالمي متوازن ومستدام.
    La réalisation d'un nouvel ordre économique sans exclusion, équitable et viable est un impératif à poursuivre systématiquement, avec une détermination renouvelée. UN وإقامة نظام اقتصادي جديد شامل ومنصف ومستدام مسألة حتمية يجب السعي لتحقيقها بتركيز وعزم متجددين.
    La suite à donner aux résultats du Sommet du Millénaire nous donne une occasion exceptionnelle de lancer le processus de création d'un ordre mondial juste et viable. UN إن متابعة نتائج مؤتمر قمة الألفية تعطينا فرصة فريدة للبدء بعملية إقامة نظام عالمي عادل ومستدام.
    Les causes multiples et complexes de cette crise exigent une réponse globale, coordonnée et soutenue de la communauté internationale. UN وتتطلب أسباب هذه الأزمة المتعددة والمعقدة أن يتصدى لها المجتمع الدولي بشكل شامل ومنسق ومستدام.
    Convaincue qu'il ne saurait y avoir de croissance et de développement soutenus et durables sans, entre autres facteurs, la pleine participation de la population, femmes en particulier, au processus de développement, UN واقتناعا منها بأنه لا يمكن تحقيق النمو والتنمية على أساس مستمر ومستدام إلا من خلال أمور منها المشاركة الكاملة للشعب، ولا سيما المرأة، في عملية التنمية،
    un logement de qualité, durable et abordable pour chacun ; UN توفير مأوى جيد ومستدام لكل فرد بتكلفة معقولة؛
    Il est nécessaire de renforcer significativement et durablement les moyens thérapeutiques en place. UN ويلزم تعزيز كبير ومستدام للنُهج العلاجية الحالية.
    Les institutions démocratiques fragiles des nouvelles démocraties ont besoin de l'appui ferme et soutenu de la communauté internationale. UN إن المؤسسات الديمقراطية الهشة والتقاليد في الديمقراطيات الجديدة بحاجة إلى دعم دولي قوي ومستدام.
    Son programme combine plusieurs méthodes complémentaires afin d'obtenir des résultats durables et étendus. UN وتجمع أنشطة برامجها عدداً متكاملا من الأساليب من أجل تحقيق أثر واسع النطاق ومستدام.
    Les dirigeants continueront à coordonner leurs politiques pour une croissance forte, viable et équilibrée de l'économie mondiale. UN وسيواصل القادة تنسيق سياساتهم من أجل نمو قوي ومستدام ومتوازن في الاقتصاد العالمي.
    Nous réaffirmons que l'appui à une agriculture et un développement rural intégrés et viables est essentiel pour la sécurité et la salubrité alimentaires en Afrique. UN ونؤكد من جديد على أن دعم الزراعة والتنمية الريفية على نحو متكامل ومستدام أمر لا غنى عنه لتحقيق الأمن الغذائي والسلامة الغذائية في أفريقيا.
    Nous devons nous inspirer de ce principe fondamental pour réaliser des progrès constants et soutenus en matière de désarmement et de sécurité internationale. UN ويجب أن تقودنا هذه الفرضية الأساسية إلى إحراز تقدم مستمر ومستدام نحو نزع السلاح والأمن الدولي.
    Ces termes incitent à penser que les États touchés devraient, autant que possible, s'assurer que l'aide qu'ils reçoivent leur permettra de se développer durablement et en sécurité. UN وتشير تلك اللغة إلى أن الدول المتضررة ينبغي أن تكفل بقدر الإمكان أن تمكِّنها المساعدة التي تتلقاها من تحقيق التنمية بشكل آمن ومستدام.
    Il n'y a actuellement pas de personnel spécialement chargé de seconder le Comité d'examen des adjudications de façon continue et pérenne. UN ولا توجد حاليا أية موارد ملاك موظفين مخصصة لدعم مجلس استعراض منح العقود على أساس مستمر ومستدام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more