La situation est restée calme et stable pendant toute la période électorale. | UN | وظل الوضع هادئاً ومستقراً طوال فترة الانتخابات. |
2. Pays indépendant et stable, le Cameroun est convaincu que l'être humain, sans aucune discrimination, possède des droits inaliénables et sacrés. | UN | ٢- والكاميرون، بوصفه بلداً مستقلاً ومستقراً مقتنع بأن لﻹنسان، بدون أي تمييز، حقوقاً غير قابلة للتصرف ومقدسة. |
:: Des idées novatrices garantissant un financement suffisant et stable pour atteindre les principaux objectifs de développement internationaux doivent être présentées en vue de mobiliser de nouvelles sources de financement aux fins du développement. | UN | :: ضرورة الأخذ بأفكار ابتكارية تضمن تمويلاً كافياً ومستقراً لبلوغ الأهداف الدولية الكبرى لتوليد مصادر جديدة لتمويل التنمية. |
Nous attendons avec intérêt de collaborer avec les autres États Membres pour parvenir à un barème de répartition des quotes-parts qui se base sur le principe de la capacité de paiement et soit transparent, équitable et stable. | UN | ونتطلع إلى العمل مع الدول الأعضاء الأخرى لوضع جدول أنصبة يقوم بصورة عامة على مبدأ القدرة على الدفع، ويكون شفافاً ومنصفاً ومستقراً. |
La situation en matière de sécurité est dans l'ensemble restée calme et stable en Bosnie-Herzégovine au cours de la période considérée. | UN | 6 - ظل الوضع الأمني العام في البوسنة والهرسك هادئاً ومستقراً طوال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Ça me paraît plutôt normal et stable. | Open Subtitles | مذهل. يبدو طبيعياً ومستقراً نوعاً ما. |
L'Inspecteur estime qu'au-delà du charisme et du volontarisme des chefs et des individus, qui ne font que passer, le système devrait établir un cadre institutionnel contraignant et stable auquel tous les acteurs pourraient se référer facilement pour savoir quels sont leurs responsabilités et leurs rôles collectifs et respectifs. | UN | ويعتقد المفتش أنه إضافة إلى الجاذبية الشخصية وروح التطوع لدى قادة وأفراد يأتون ويذهبون، ينبغي للمنظومة أن توفر إطاراً مؤسسياً ملزماً ومستقراً يمكن أن ترجع إليه جميع الفعاليات بسهولة طلباً للتوجيه بشأن مسؤولياتهم وأدوارهم الجماعية والفردية. |
Il est possible que cette augmentation de l'APD reflète des décisions prises pendant la période antérieure, qui était une période de croissance économique forte et stable dans les pays donateurs, et donc que l'APD soit en fait compromise par la crise actuelle. | UN | ولعل هذه الزيادة في المساعدة الإنمائية الرسمية ما زالت تعكس القرارات المتخذة خلال الفترة السابقة التي سجلت نمواً اقتصادياً عالياً ومستقراً في البلدان المانحة، وقد تتأثر المساعدة الإنمائية الرسمية سلبياً من جراء الأزمة الراهنة. |
29. La responsabilité du choix des politiques de nature à garantir un avenir prospère, juste et stable incombe en grande partie aux gouvernements, aux institutions et à la population d'un pays. | UN | 29- والمسؤولية عن اختيار السياسات التي تكفل مستقبلاً مزدهراً وعادلاً ومستقراً تقع، إلى حد كبير، على عاتق الحكومات والمؤسسات والفئات المعنية الوطنية. |
L'Inspecteur estime qu'au-delà du charisme et du volontarisme des chefs et des individus, qui ne font que passer, le système devrait établir un cadre institutionnel contraignant et stable auquel tous les acteurs pourraient se référer facilement pour savoir quels sont leurs responsabilités et leurs rôles collectifs et respectifs. | UN | ويعتقد المفتش أنه إضافة إلى الجاذبية الشخصية وروح التطوع لدى قادة وأفراد يأتون ويذهبون، ينبغي للمنظومة أن توفر إطاراً مؤسسياً ملزماً ومستقراً يمكن أن ترجع إليه جميع الفعاليات بسهولة طلباً للتوجيه بشأن مسؤولياتهم وأدوارهم الجماعية والفردية. |
Par ailleurs, la Chine prévoit aussi de créer un système intégré et stable d'observation de la terre, fonctionnant à long terme en orbite haute, par tous les temps; celui-ci sera composé principalement de satellites plus petits, pour des applications de météorologie, de détection de ressources terrestres et de surveillance des océans, de la terre et des catastrophes environnementales. | UN | إضافة إلى ذلك، ستطور الصين نظاماً متكاملاً طويل الأجل ومستقراً ويعمل في جميع الظروف الجوية ويعطي صوراً واضحة من مدارات مرتفعة، يتكون بصورة أساسية من سواتل صغيرة للأرصاد الجوية ومراقبة الموارد الأرضية والمحيطات والكرة الأرضية والكوارث البيئية. |
Par ailleurs, l'investissement direct étranger est resté relativement fort et stable. | UN | ومن ناحية أخرى، لا يزال الاستثمار الأجنبي المباشر قوياً ومستقراً نسبيا(). |
La consommation illicite des autres drogues est demeurée essentiellement stable chez les personnes de sexe masculin, et stable ou en léger déclin pour les personnes de sexe féminin. | UN | وبقي الاستهلاك غير المشروع للمخدِّرات الأخرى مستقراً أساساً لدى الذكور ومستقراً أو في تراجع طفيف لدى الإناث.() |
Ça fait plutôt normal et stable. | Open Subtitles | يبدو طبيعياً ومستقراً |
Néanmoins, malgré quelques cas de violations flagrantes des droits de l'homme dans le sud du pays, le Cameroun reste, d'une manière générale, un pays politiquement et socialement divers et stable, et peut assurément être considéré comme un modèle pour d'autres pays africains. | UN | ومع ذلك، وعلى الرغم من حوادث انتهاكات حقوق الإنسان الواسعة النطاق في جنوب الكاميرون، فإن الكاميرون تظل بوجه عام بلداً متنوعاً ومستقراً من الناحيتين السياسية والاجتماعية، ولا شك في أنها لا تزال تشكل نموذجاً محتملاً هاماً للبلدان الأفريقية الأخرى(10). |
b) Mettre en place un encadrement juridique, économique et social qui soit juste et stable, afin de soutenir et d'encourager les initiatives du secteur privé qui tendent à la réalisation de ces objectifs; | UN | (ب) توفير إطار قانوني واقتصادي وفي مجال السياسة الاجتماعية يكون عادلاً ومستقراً لدعم وحفز مبادرات القطاع الخاص الرامية إلى بلوغ هذه الأهداف؛ |
b) Mettre en place un encadrement juridique, économique et social qui soit juste et stable, afin de soutenir et d'encourager les initiatives du secteur privé qui tendent à la réalisation de ces objectifs; | UN | (ب) توفير إطار قانوني واقتصادي وفي مجال السياسة الاجتماعية يكون عادلاً ومستقراً لدعم وحفز مبادرات القطاع الخاص الرامية إلى بلوغ هذه الأهداف؛ |
68. La CMP a invité les Parties à la Convention qui sont également parties au Protocole de Kyoto à communiquer au secrétariat, pour le 23 mars 2009, leurs vues sur la démarche que le Secrétaire exécutif devrait suivre concernant les redevances d'utilisation du RIT à percevoir en vue d'assurer un financement suffisant et stable du relevé. | UN | 68- ودعا مؤتمرُ الأطراف العامل بوصفه اجتماعُ الأطراف الأطرافَ في الاتفاقية التي هي أيضاً أطراف في بروتوكول كيوتو إلى موافاة الأمانة، بحلول 23 آذار/مارس 2009، بآرائها بشأن النهج الذي سيتعين على الأمين التنفيذي اتباعه فيما يتعلق بجمع الرسوم الخاصة بسجل المعاملات الدولي بغية ضمان تمويل هذا السجل تمويلاً كافياً ومستقراً. |