"ومستقلا" - Translation from Arabic to French

    • et indépendant
        
    • et indépendante
        
    • façon indépendante
        
    • indépendante et
        
    • et différente
        
    • indépendant et
        
    • demeurera
        
    L'Organisation des Nations Unies, en particulier le Conseil de sécurité, est tenue de veiller à ce que la question de Palestine soit étudiée en permanence et que le peuple palestinien soit libre et indépendant. UN والأمم المتحدة، لا سيما مجلس الأمن، ملزمة بضمان حل مشكلة فلسطين بشكل دائم، وبأن يكون الشعب الفلسطيني حرا ومستقلا.
    Toutes ces dispositions sont devenues anachroniques depuis que le dernier territoire sous tutelle a décidé de devenir autonome et indépendant. UN لقد أصبحت كل هذه اﻷحكام بالية اﻵن بعد أن قرر آخر إقليم مشمول بالوصاية أن يصبح متمتعا بالحـــكم الذاتي ومستقلا.
    Au contraire, l'aide constitue une forme d'infraction distincte et indépendante. UN بل على العكس من ذلك، فالمساعدة تمثل شكلا متميزا ومستقلا للجريمة.
    Sa charge de travail témoigne du degré de soutien politique et juridique qu'accordent les États à la Cour en tant qu'entité juridique impartiale et indépendante. UN وحجم عمل المحكمة يوضح درجة الدعم السياسي والقانوني الذي تعطيه الدول إلى المحكمة بوصفها كيانا قانونيا غير منحاز ومستقلا.
    Lorsque l'Argentine a voté pour la résolution 60/12 de l'Assemblée générale, elle a exprimé dès le début et de façon indépendante sa position traditionnelle, favorable à la suppression de ce type de mesure unilatérale, ainsi que son engagement en faveur de la Charte des Nations Unies, du droit international et du multilatéralisme. UN 4 - وكان تصويت الأرجنتين لصالح اعتماد قرار الجمعية العامة 60/12 انعكاسا مباشرا ومستقلا لموقفها التقليدي المؤيد لإلغاء هذا النوع من التدابير الانفرادية، ولالتزامها بميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي والتعددية.
    Note économie est puissante, indépendante et autosuffisante. UN أن لدينا اقتصادا قويا ومستقلا ويدعم نفسه بنفسه.
    Il doit être non seulement totalement impartial et indépendant, mais marquer de surcroît une amélioration par rapport aux instruments du même type. UN فلا ينبغي أن يكون محايدا ومستقلا كليا فحسب، بل ينبغي أن تُبذل الجهود لجعله أفضل من الصكوك السابقة المماثلة.
    Bien entendu, une seule initiative ne peut pas apporter toutes les réponses mais la création d'un Bureau d'inspection solide et indépendant est la clef de voûte des efforts déployés par les États-Unis. UN وبالطبع، لن تكفي مبادرة واحدة لتوفير جميع الحلول إلا أن إنشاء مكتب تفتيش يكون متينا ومستقلا يمثل أساس الجهود التي تبذلها الولايات المتحدة.
    S'agissant de l'article 12, la délégation équatorienne pense que le Procureur doit être fort et indépendant et avoir le pouvoir d'ouvrir une enquête de sa propre initiative. UN وفيما يتعلق بالمادة ٢١ ، قال ان وفده يعتقد أن المدعي العام يجب أن يكون قويا ومستقلا وأن يتمتع بسلطة الشروع في تحقيقات من تلقاء نفسه .
    Même si la justice haïtienne est conçue comme un pouvoir distinct et indépendant, elle a généralement été au cours de son histoire subordonnée au pouvoir exécutif. UN وبالرغم من أنه ينظر إلى النظام القضائي الهايتي باعتباره كيانا منفصلا ومستقلا عن سلطة الدولة، فإنه كان خاضعا من الناحية التاريخية للسلطة التنفيذية.
    Il conviendra à cet égard, de définir la portée juridique concrète du Tribunal spécial en sa qualité d'organe créé par traité, spécifique et indépendant dans ses fonctions judiciaires aussi bien de l'Organisation des Nations Unies que du Gouvernement sierra-léonais. UN وسيتعين في هذا الصدد إضفاء جوهر قانوني ملموس على الطابع القانوني للمحكمة الخاصة بوصفها جهازا فريدا من نوعه منشأ بموجب معاهدة، ومستقلا في مهامه القضائية عن كل من الأمم المتحدة وحكومة سيراليون.
    D'ici à 2002, l'Initiative sera constituée en un organe international permanent et indépendant dont les organes directeurs seront multipartites. UN وبحلول عام 2002، ستكون مبادرة الإبلاغ العالمية قد تأسست باعتبارها جهازا دائما ومستقلا ودوليا ينطوي على هيكل حكم تعدّد فيه الأطراف صاحبة المصلحة.
    Pendant le conflit en cours, la Mission constituera une présence internationale impartiale et indépendante qui continuera à venir en aide à toutes les victimes du conflit et à protéger les civils menacés de violence. UN وخلال النزاع الجاري، ستشكل البعثة وجودا دوليا محايدا ومستقلا يواصل تقديم المساعدة لجميع ضحايا النزاع وحماية المدنيين المعرضين لخطر العنف.
    De même, le concept juridique de " résolution du contrat " utilisé dans la Convention peut recouvrir partiellement un certain nombre de notions nationales bien connues et exige une interprétation autonome et indépendante. UN وبالمثل، فأن استخدام مفهوم " فسخ العقد " في الاتفاقية يستحدث مفهوما قانونيا قد يتداخل مع عدد من المفاهيم الداخلية المعروفة جيّدا، ويتطلّب تفسيرا قائما بذاته ومستقلا.
    Enfin, certains États exigent qu'un créancier garanti qui propose de se faire attribuer les biens grevés à titre d'exécution de l'obligation garantie soit tenu de fournir au préalable une estimation officielle et indépendante de la valeur de ces biens. UN وأخيرا، تشترط بعض الدول أن يكون على الدائن المضمون الذي يعتزم القبول، على سبيل الوفاء بالالتزام المضمون، بالموجودات المرهونة، أن يقدّم قبل المضي قدما تقييما رسميا ومستقلا لقيمة الموجودات المرهونة.
    Enfin, certains États exigent qu'un créancier garanti qui propose d'acquérir les biens grevés à titre d'exécution de l'obligation garantie soit tenu de fournir au préalable une estimation officielle et indépendante de la valeur de ces biens. UN وأخيرا، تشترط بعض الدول أن يكون على الدائن المضمون الذي يقترح احتياز الموجودات المرهونة على سبيل الوفاء بالالتزام المضمون، أن يقدّم قبل المضي قُدما تقييما رسميا ومستقلا لقيمة الموجودات المرهونة.
    j) Recherche d'une source de financement à long terme suffisante et indépendante. UN )ي( تحديد مصدر للتمويل على المدى الطويل، يكون مناسبا ومستقلا.
    4. Lorsque l'Argentine a voté pour la résolution 57/11 de l'Assemblée générale, elle a exprimé dès le début et de façon indépendante sa position traditionnelle, favorable à la suppression de ce type de mesure unilatérale, ainsi que son engagement en faveur de la Charte des Nations Unies, du droit international et du multilatéralisme. UN 4 - ويجيء تصويت الأرجنتين لصالح اعتماد قرار الجمعية العامة 57/11 انعكاسا مباشرا ومستقلا لموقفها التقليدي لصالح إزالة هذا النوع من التدابير الأحادية الطرف، والتزامها بميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي والتعددية.
    Cuba maintient une position constructive à l'égard de la création d'une justice pénale internationale qui soit véritablement impartiale, efficace, indépendante et complémentaire des juridictions nationales. UN ولا تزال كوبا تتبنى موقفا بناء فيما يتعلق بإقامة نظام قضائي جنائي دولي يكون بحق محايدا وفعالا ومستقلا ومكمّلا للولايات القضائية الوطنية.
    Le PNUD propose de considérer cette activité comme une activité de programme distincte et différente; UN ويقترح البرنامج الإنمائي أن يصنف هذا العمل بوصفه نشاطا برنامجيا منفصلا ومستقلا.
    La principale réalisation a été la consolidation de Moldova en tant que pays européen indépendant et pacifique. UN وتمثل الانجاز الرئيسي الذي تم تحقيقه في توطيد جمهورية مولدوفا بوصفها بلدا أوروبيا محبا للسلام ومستقلا.
    Le peuple iraquien, qui a apporté une grande contribution à la civilisation humaine, demeurera maître de ses affaires, libre de ses choix et en mesure de surmonter les crises. UN إن العراق دولة عريقة يمتد تاريخه إلى سبعة آلاف سنة، وإن الشعب العراقي الذي أسهم مساهمة عظيمة في الحضارة اﻹنسانية سيبقى مالكا لزمام أموره، ومستقلا في خياراته، ومقتدرا على تجاوز اﻷزمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more