Au Maroc, les salaires réels ont été stables, malgré l'appréciation sensible et continue en termes réels enregistrée depuis 1986. | UN | وفي المغرب، ظلت اﻷجور الحقيقية مستقرة رغم ارتفاع القيمة الحقيقية للعملة بصورة كبيرة ومستمرة منذ عام ٦٨٩١. |
Il est selon nous extrêmement urgent que l'Organisation des Nations Unies apporte aux Palestiniens vivant en régime d'occupation une protection immédiate et continue. | UN | ونعتبر أن من الملح بالدرجة القصوى أن توفر اﻷمم المتحدة حماية فورية ومستمرة للفلسطينيين الخاضعين للاحتلال. |
Le développement social est un processus dynamique et continu qui ne devrait pas être restreint par des définitions de statut. | UN | فالتنمية الاجتماعية عملية دينامية ومستمرة ينبغي ألا تقيد بتعريفات الحالة. |
Cette tâche exigera une mobilisation forte et soutenue de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | إن المهمة التي تنتظرنا تتطلب تعبئة قوية ومستمرة من المجتمع الدولي بأسره. |
Maintenir une présence effective nécessitera des ressources supplémentaires considérables et durables pour assurer la sécurité de mon personnel. | UN | وسيتطلب الإبقاء على وجود فعال تكريس موارد إضافية كبيرة ومستمرة لأمن الموظفين التابعين لي. |
Une amélioration notable et durable de la sécurité nécessiterait du temps, mais les choses devraient aller plus vite dans la ville de Kandahar. | UN | وتنفيذ تحسينات أمنية كبيرة ومستمرة عملية تستغرق وقتا، وإن كان من المتوقع أن يكون التقدم أسرع داخل مدينة قندهار. |
Dans les autres Départements, d'une manière générale, les femmes s'affirment d'une manière progressive et constante. | UN | ويمكن القول بصفة عامة بالنسبة للإدارات الأخرى، أن الوجود النسائي يتأكد بصورة تدريجية ومستمرة. |
L'appréciation des risques devrait être dynamique et faire l'objet d'une mise à jour régulière et continue. | UN | وينبغي أن يتسم تقييم المخاطر بديناميكية وأن يخضع لعمليات تحديث منتظمة ومستمرة. |
L'appréciation des risques devrait être dynamique et faire l'objet d'une mise à jour régulière et continue. | UN | وينبغي أن يتسم تقييم المخاطر بديناميكية وأن يخضع لعمليات تحديث منتظمة ومستمرة. |
La participation du Conseil de sécurité au processus doit donc être totale, ouverte à tous et continue. | UN | وعليه يجب أن تكون مشاركة مجلس الأمن في هذه العملية مشاركة كاملة وجامعة ومستمرة. |
Il s'agit là d'un travail complexe, long et continu. | UN | واﻷعمال المتصلة بوضع المؤشرات معقدة ومستمرة وتستهلك الكثير من الوقت. |
La revitalisation de l'Assemblée générale en tant que partie intégrante de la réforme d'ensemble de l'ONU est un processus dynamique et continu. | UN | وفي الواقع أن تنشيط الجمعية العامة بوصفه جزءا لا يتجزأ من الإصلاح الشامل للأمم المتحدة عملية فعالة ومستمرة. |
Nous sommes d'avis que ces questions exigent, de notre part, une action urgente, coordonnée et soutenue afin d'améliorer notre efficacité sur le terrain. | UN | ونحن نسلم بأن هذه المسائل تتطلب اتخاذ إجراءات عاجلة، ومنسقة، ومستمرة لتحسين فعالية أدائنا على أرض الواقع. |
Cet appui a favorisé l'introduction de changements constitutionnels importants et durables. | UN | وتمخض هذا الدعم عن تغييرات مؤسسية هامة ومستمرة. |
Accélérer le processus implique nécessairement l'augmentation massive et durable des apports financiers aux mouvements féminins de la société civile. | UN | وللإسراع في هذا المسار، فإننا بحاجة إلى زيادة هائلة ومستمرة في التمويل للحركة النسائية على مستوى المجتمع المدني. |
L'existence continue de mon pays au fil des siècles a en effet été le résultat d'une volonté de compromis habile et constante entre mon peuple et ses puissants voisins. | UN | ويعود وجود أندورا المستمر على مدى القرون في الحقيقة إلى إرادة تفاوض ماهرة ومستمرة بين شعبنا وجيراننا الأقوياء. |
Réussir à instaurer une culture de la protection requiert les efforts concertés et soutenus d'une vaste collectivité. | UN | ويتطلب النجاح في خلق ثقافة حماية جهودا متضافرة ومستمرة تُبذل على نطاق عريض. |
La nécessité de ressources prévisibles, assurées et continues fait également l'unanimité. | UN | كما أن هنالك إجماعا على ضرورة موارد يمكن التنبؤ بها وتكون مضمونة ومستمرة. |
Ne rentrent pas dans cette interdiction les femmes et mères ayant un bébé, employées avec leur consentement dans des hôpitaux ou des centres de soins à des travaux requérant des soins urgents et permanents effectués en équipe sur la base d'un calendrier planifié. | UN | وتعفى الحوامل والمرضعات من القيام بأعمال تتطلب رعاية عاجلة ومستمرة أو على أساس نوبات طبقاً لجداول زمنية مقررة. |
Compte tenu de la décision prise en 1995 au sujet du renforcement du processus d'examen du Traité, ce dernier préconise un suivi approfondi et constant : | UN | وتكفل المعاهدة، باعتبار ما جاء في قرار عام 1995 المتعلق بتعزيز عملية استعراض المعاهدة، إجراء متابعة جوهرية ومستمرة: |
:: Rationalisation de 15 types d'engagement en trois : temporaires, de durée déterminée et continus | UN | :: تم تبسيط 15 نوعا من العقود لتصبح ثلاثة أنواع هي: عقود مؤقتة ومحددة المدة ومستمرة. |
i) En mettant en oeuvre une politique ferme et suivie de soutien aux petits exploitants pour qu'ils deviennent de petits entrepreneurs, notamment par le biais de l'accès à la formation, à la technologie, au crédit; | UN | ' ١ ' اتباع سياسة دعم ثابتة ومستمرة تجاه أصحاب الحيازات الصغيرة حتى يمكنهم تكوين شركات زراعية صغيرة، وعن طريق الاستفادة من التدريب والتكنولوجيا والائتمان وغيرها من المساهمات؛ |
Sa délégation reconnait qu'il s'agit d'un processus long et permanent qui suppose des efforts de la part du Gouvernement mais aussi la participation active de chaque citoyen. | UN | وقال إن وفده يسلّم بأن عملية تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها هي عملية طويلة ومستمرة ولا تتطلب جهود الحكومة فحسب بل تتطلب أيضا مشاركة جميع المواطنين فيها. |
La CARICOM est constituée d'États insulaires et côtiers pour lesquels la préservation de notre patrimoine commun que représente la mer des Caraïbes est en permanence une question d'intérêt vital. | UN | وتتكون الجماعة الكاريبية من دول جزرية وساحلية لها مصلحة حيوية ومستمرة في إرثنا المشترك في البحر الكاريبي. |
Nous jouons également un rôle dans les programmes de sensibilisation et d'éducation mis en oeuvre régulièrement et constamment à l'intention de différents groupes de population. | UN | هذا ونعكف أيضا منذ فترة على شن حملات توعية وبرامج تثقيفية منتظمة ومستمرة تستهدف مختلف قطاعات الجماهير. |