Affirmant sa volonté de promouvoir l’accès à l’information et la participation de tous les citoyens concernés aux échelons appropriés, | UN | وإذ يؤكد التزامه بتطوير سبل الحصول على المعلومات ومشاركة جميع المواطنين المعنيين في جميع المستويات، |
:: La lutte contre les changements climatiques exige l'engagement et la participation de tous les principaux responsables des émissions; | UN | :: تتطلب معالجة تغير المناخ التزام ومشاركة جميع المسؤولين الرئيسيين عن الانبعاثات |
Le Gouvernement colombien est disposé à examiner avec le Secrétariat les mécanismes propres à assurer le succès de la session et la participation de tous les États Membres. | UN | وقال إن حكومته على استعداد لأن تناقش مع الأمانة آليات ضمان نجاح الدورة ومشاركة جميع الدول الأعضاء. |
Cela suppose une analyse claire de la situation et la participation de toutes les parties prenantes à l'évaluation des besoins ainsi qu'à la mise en œuvre et au suivi des politiques et programmes. | UN | وهو يتطلب تحليلا واضحا للحالة الراهنة ومشاركة جميع أصحاب المصلحة في تقييم الاحتياجات، وتنفيذ ورصد السياسات والبرامج. |
Pour être couronnée de succès, une telle conférence devrait être soigneusement préparée, et être assurée à l'avance de la coopération et de la participation de tous les acteurs concernés. | UN | ولكيما يتوج هذا المؤتمر بالنجاح، ينبغي أن يُعد له بعناية وأن يضمن له، مقدما، تعاون ومشاركة جميع اﻷطراف المعنية. |
Soulignant que la pauvreté, les inégalités et la discrimination constituent de graves menaces pour la démocratie et font obstacle à la jouissance pleine et effective des droits de l'homme et à la participation de tous les citoyens aux processus démocratiques dans chaque société, | UN | وإذ تشدد على أن الفقر وعدم المساواة والتمييز كلّها أمور تشكل تهديدات كبرى للديمقراطية وتحول دون التمتع الكامل والفعال بحقوق الإنسان ومشاركة جميع المواطنين في العمليات الديمقراطية في كل مجتمع، |
Pour des raisons à la fois de rationalité et d'efficacité, ainsi que pour assurer le respect des autres droits de l'homme, cette stratégie devrait être élaborée après des consultations approfondies et avec la participation de tous les intéressés, notamment des sans-abri, des personnes mal logées et de leurs représentants. | UN | وﻷسباب تتعلق بانطباق الاستراتيجية وفعاليتها، وكذلك من أجل ضمان احترام سائر حقوق اﻹنسان، ينبغي لهذه الاستراتيجية أن تعكس استشارة ومشاركة جميع المعنيين باﻷمر، بمن فيهم اﻷشخاص الذين لا مأوى لهم والذين يفتقرون إلى السكن الملائم بالاضافة إلى ممثليهم. |
Dans ce domaine, la mobilisation et la participation de tous les acteurs est une condition essentielle à la consolidation du processus de paix. | UN | وفي هذا الصدد، تكون عملية حشد ومشاركة جميع الجهات الفاعلة ضرورية لتوطيد عملية السلام. |
Ce rôle important de promotion au niveau des pays nécessite le soutien, l'aide et la participation de tous les organismes du système des Nations Unies. | UN | ويتطلب القيام بهذا الدور الهام للدعوة على الصعيد القطري دعم وإرشاد ومشاركة جميع اﻷعضاء في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Ce rôle important de promotion au niveau des pays nécessite le soutien, l'aide et la participation de tous les organismes du système des Nations Unies. | UN | ويتطلب القيام بهذا الدور الهام للدعوة على الصعيد القطري دعم وإرشاد ومشاركة جميع اﻷعضاء في منظومة اﻷمم المتحدة. |
L'appui et la participation de tous les Rwandais sont essentiels, cela étant, si l'on veut maintenir et entretenir l'impulsion donnée au processus de relèvement du Rwanda. | UN | ومع ذلك، يعتبر تأييد ومشاركة جميع شعب رواندا من اﻷمور الحيوية إذا كان للزخم الحالي لصالح انتعاش رواندا أن يستمر وينمو. |
Un Conseil de sécurité dont les méthodes de travail soient radicalement modifiées afin d'assurer la transparence et la participation de tous les États Membres à ses travaux. | UN | ويجب أن يكون هناك مجلس أمن بتغيير جذري في أساليب عمله لكفالة اتسام مداولاته بالشفافية ومشاركة جميع الدول الأعضاء فيها. |
En effet, la création de partenariats nationaux et la participation de tous les acteurs sont essentiels. | UN | وهكذا، فإن إقامة الشراكات على الصعيد الوطني ومشاركة جميع أصحاب المصلحة أمور جوهرية بالنسبة للاحتفال بالسنة الدولية. |
Le succès exigera la participation des décideurs dans l'élaboration des plans, la disponibilité des ressources financières et techniques nécessaires, et la participation de toutes les parties prenantes, y compris les utilisateurs finals; | UN | وسيقتضي التنفيذ الناجح لتلك الخطط إشراك صانعي القرارات في تصميم الخطط وتوفير الموارد المالية والتقنية المناسبة ومشاركة جميع الأطراف المعنية، بما في ذلك المستهلكون؛ |
Les premiers efforts faits pour arriver à la transparence des contrôles actuels d'exportations liées au nucléaire devraient être immédiatement suivis de mesures visant à assurer une entière transparence et la participation de toutes les parties intéressées dans des conditions d'égalité. | UN | وينبغي أن يتبع الجهود اﻷولية الرامية الى تحقيق شفافية ضوابط التصدير القائمة المتصلة بالطاقة النووية اتخاذ إجراءات فورية لكفالة الشفافية التامة ومشاركة جميع اﻷطراف المهتمة على قدم المساواة. |
L'avis a également été exprimé selon lequel cet examen devrait se fonder sur le principe de l'universalité et de la participation de tous les pays et donc avoir pour effet de donner à chacun d'eux une chance équitable de siéger au Conseil. | UN | كما أعرب عن رأي مفاده أن إعادة النظر هذه ينبغي أن تستند الى مبدأ العالمية ومشاركة جميع البلدان، وينبغي بالتالي أن تؤدي الى منح كل منها فرصة عادلة للاشتراك في عضوية المجلس. |
À cette fin, nous aurons bien entendu besoin de l'aide et de la participation de tous les États Membres de l'Organisation pour favoriser l'effort collectif de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، سوف نحتاج إلى مساعدة ومشاركة جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة في مسعى جماعي للمجتمع الدولي بأكمله. |
Soulignant que la pauvreté, les inégalités et la discrimination constituent de graves menaces pour la démocratie et font obstacle à la jouissance pleine et effective des droits de l'homme et à la participation de tous les citoyens aux processus démocratiques dans chaque société, | UN | وإذ تشدد على أن الفقر وعدم المساواة والتمييز كلّها أمور تشكل تهديدات كبرى للديمقراطية وتحول دون التمتع الكامل والفعال بحقوق الإنسان ومشاركة جميع المواطنين في العمليات الديمقراطية في كل مجتمع، |
Pour des raisons à la fois de rationalité et d'efficacité, ainsi que pour assurer le respect des autres droits de l'homme, cette stratégie devrait être élaborée après des consultations approfondies et avec la participation de tous les intéressés, notamment des sans-abri, des personnes mal logées et de leurs représentants. | UN | وﻷسباب تتعلق بانطباق الاستراتيجية وفعاليتها، وكذلك من أجل ضمان احترام سائر حقوق اﻹنسان، ينبغي لهذه الاستراتيجية أن تعكس استشارة ومشاركة جميع المعنيين باﻷمر، بمن فيهم اﻷشخاص الذين لا مأوى لهم والذين يفتقرون إلى السكن الملائم بالاضافة إلى ممثليهم. |
Plus généralement, il y avait un large consensus sur la nécessité d'inclure et de faire participer tous les pays et les intervenants au choix des politiques, pour en assurer le succès. | UN | وبصورة أعم، كان هناك اتفاق عريض على ضرورة إدخال ومشاركة جميع البلدان وأصحاب المصلحة في رسم السياسات العالمية كشرط مسبق لنجاح تلك السياسات. |
À travers la promotion de mesures de confiance bilatérales et régionales bénéficiant de l'accord et de la participation de toutes les parties intéressées, nous pourrons éviter les conflits et prévenir le déclenchement d'hostilités indésirables et accidentelles. | UN | ونستطيع، من خلال تعزيز تدابير بناء الثقة الثنائية والإقليمية التي تحظى بموافقة ومشاركة جميع الأطراف المهتمة، تجنب الصراعات ومنع اندلاع الأعمال العدائية غير المرغوب فيها وغير المتعمدة. |
Nous encourageons tous les pays à continuer d'élaborer et d'appliquer, en veillant à leur suivi, des stratégies de développement adaptées aux particularités de leur situation, y compris en consultant largement et en mettant à contribution toutes les parties prenantes, en fonction du contexte national. | UN | ونشجع جميع البلدان على الاستمرار في تصميم استراتيجيات التنمية وتنفيذها ورصدها بشكل يتناسب مع أوضاعها الخاصة، بوسائل منها إجراء مشاورات واسعة النطاق ومشاركة جميع أصحاب المصلحة المعنيين، بما يتناسب مع سياق كل بلد. |
206. Note que la première phase du premier cycle du Mécanisme (20102012) consistera à préparer les questions essentielles auxquelles devra répondre la première évaluation intégrée, à tous les niveaux régionaux, afin de faciliter les échanges entre scientifiques et décideurs et de faire participer toutes les parties intéressées, en particulier les experts locaux, à la définition des objectifs précis et de la portée des évaluations ; | UN | 206 - تلاحظ أن المرحلة الأولى من الدورة الأولى للعملية المنتظمة (2010-2012) ستتيح إعداد الأسئلة الرئيسية التي يتعين أن تلقى الإجابة في التقييم المتكامل الأول، على جميع المستويات الإقليمية، لكفالة قيام علاقة فعالة بين العلم والسياسة ومشاركة جميع أصحاب المصلحة المعنيين، لا سيما الخبراء المحليين، في وضع أهداف محددة للتقييمات وتحديد نطاقها؛ |
Ceci a permis une appropriation au plus haut niveau et une implication de tous les acteurs concernés. | UN | وهذا ما أتاح تولي زمام الأمور على أعلى مستويات الدولة ومشاركة جميع أصحاب المصلحة المعنيين. |
En effet, le Liban est très attaché à ces principes, à la transmission du pouvoir et à la participation de toutes les communautés religieuse à la gestion des affaires publiques, en dépit des guerres et des agressions qu'il subit depuis des décennies. | UN | وقد التزم هذه المبادئ، والتداول الدوري للسلطة، ومشاركة جميع الطوائف في إدارة الشأن العام، بالرغم مما عاناه من حروب واعتداءات طوال عقود. |