"ومشاكلها" - Translation from Arabic to French

    • et les problèmes
        
    • et problèmes
        
    • et ses problèmes
        
    • et leurs problèmes
        
    • et des problèmes
        
    • problèmes de
        
    • et de leurs problèmes
        
    • et aux problèmes
        
    • de ses problèmes
        
    Ces antécédents historiques et les problèmes internes de l'Éthiopie expliquent que celle-ci se soit employée sans relâche depuis 1991 à encourager la fragmentation de la Somalie. UN وقد استخدمت إثيوبيا هذا الجانب التاريخي ومشاكلها الداخلية المحلية للعمل بلا هوادة منذ عام 1991، من أجل تفتيت الصومال.
    La Déclaration du Millénaire a donc reconnu les besoins et les problèmes particuliers des pays en développement sans littoral et a demandé qu'une aide technique et financière accrue leur soit accordée. UN واعترف إعلان الألفية باحتياجات هذه البلدان ومشاكلها الخاصة، وطلب زيادة المساعدة المالية والتقنية لها.
    Globalement, la situation sanitaire et les problèmes de santé des femmes ont révélé une amélioration au cours des dernières années. UN وبصفة عامة، يتبين من الحالة العامة لصحة المرأة ومشاكلها الصحية أنه تم إحراز تقدم خلال السنوات الأخيرة.
    Malgré ses propres difficultés et problèmes, la Chine a fait ce qu'elle a pu pour aider les pays africains. UN والصين على الرغم من صعوباتها ومشاكلها الذاتية، فعلت ما تستطيعه لمساعدة البلدان الافريقية.
    Dans la communauté des nations, l'Afrique et ses problèmes ne semblent pas être une grande préoccupation malgré les professions de foi. UN ولا يبدو بين مجتمع الأمم أن أفريقيا ومشاكلها تشكل قلقا رئيسيا رغم تعدد الإعراب عن حُسن النوايا.
    Selon lui, la Conférence avait déjà contribué de façon décisive à la réflexion mondiale sur les populations autochtones et leurs problèmes. UN وأعرب عن اعتقاده بأن المؤتمر قد ساهم فعلاً مساهمة كبيرة في التفكير العالمي بشأن الشعوب الأصلية ومشاكلها.
    Les études préliminaires de ce projet, qui sera mis en oeuvre par la Direction générale sur la situation et les problèmes de femmes, ont été achevées. UN وقد انتهت الدراسات اﻷولية للمشروع الذي ستتولى تنفيذه المديرية العامة المعنية بمركز المرأة ومشاكلها.
    Les objectifs fixés à la Direction générale sur la situation et les problèmes des femmes sont les suivants : UN والهدف من إنشاء المديرية العامة المعنية بمركز المرأة ومشاكلها هو:
    La Direction générale sur la situation et les problèmes des femmes a proposé 95 projets concernant les questions sus-mentionnées. UN وقد اقترحت المديرية العامة المعنية بمركز المرأة ومشاكلها ٩٥ مشروعا في المسائل المعددة أعلاه.
    Des cassettes audio et vidéo des réunions organisées par la Direction générale sur la situation et les problèmes des femmes figurent également dans la collection. UN وتضم المجموعة أيضا أشرطة صوتية وأشرطة فيديو عن الاجتماعات التي تعقدها المديرية العامة المعنية بمركز المرأة ومشاكلها.
    C'est à la Direction générale sur la situation et les problèmes des femmes qu'a été confiée la responsabilité de sa mise en oeuvre sur cinq ans. UN وأسندت إلى المديرية العامة المعنية بمركز المرأة ومشاكلها مسؤولية تنفيذ هذا البرنامج المحددة فترته ﺑ ٥ سنوات.
    Une fois que les recherches seront terminées, leurs résultats seront soumis aux utilisateurs du Centre de documentation de la Direction générale sur la situation et les problèmes des femmes. UN وبعد إنجاز البحث، سيُعرض على المستخدمين في مركز التوثيق التابع للمديرية العامة المعنية بمركز المرأة ومشاكلها.
    La Direction générale sur la situation et les problèmes des femmes est l'un des membres de ce Comité. UN ومن أعضاء هذه اللجنة المديرية العامة المعنية بمركز المرأة ومشاكلها.
    La Direction générale sur la situation et les problèmes des femmes participe aux travaux de ces deux groupes. UN واشتركت في هذه اﻷفرقة بنوعيها المديرية العامة المعنية بمركز المرأة ومشاكلها.
    La Direction générale sur la situation et les problèmes des femmes participe également à ces études. UN وتشترك في هذه الدراسات المديرية العامة المعنية بمركز المرأة ومشاكلها.
    À cet égard, il importe de tenir compte du degré de développement de chaque candidat lors de la procédure d'accession, notamment des besoins et problèmes particuliers découlant de son désavantage géographique. UN وفي هذا الصدد، فإن عملية الانضمام لتلك البلدان ينبغي أن تأخذ في الاعتبار مستوى التنمية لكل منها بما في ذلك احتياجاتها الخاصة ومشاكلها الناجمة عن سلبياتها الجغرافية.
    À cet égard, il importe de tenir compte du degré de développement de chaque candidat lors de la procédure d'accession, notamment des besoins et problèmes particuliers découlant de son désavantage géographique. UN وفي هذا الصدد، فإن عملية الانضمام لتلك البلدان ينبغي أن تأخذ في الاعتبار مستوى التنمية لكل منها بما في ذلك احتياجاتها الخاصة ومشاكلها الناجمة عن سلبياتها الجغرافية.
    Après tout ce que tu as traversé, maintenant tu dois gérer une fille folle et ses problèmes. Open Subtitles بعد كُلّ شيءِ بعد كل تفكيري انت تتعامل الان مع فتاة مجنونة ومشاكلها
    La Commission établit des rapports annuels sur la situation des femmes et leurs problèmes économiques et sociaux. UN وتنهض اللجنة أيضا بوضع تقارير سنوية عن حالة المرأة ومشاكلها الاقتصادية والاجتماعية.
    En 1992, la FAO et l'Organisation mondiale de la santé (OMS) ont organisé ensemble la Conférence internationale sur la nutrition qui a débattu des besoins et des problèmes des PMA dans ce domaine. UN وقامت منظمة اﻷغذية والزراعة بالاشتراك مع منظمة الصحة العالمية بتنظيم المؤتمر الدولي المعني بالتغذية المعقود في عام ١٩٩٢، الذي عالج احتياجات أقل البلدان نموا ومشاكلها في هذا المجال.
    Il est temps pour la communauté internationale de prendre les mesures permettant de répondre aux besoins et de remédier aux problèmes de ces pays. UN وقالت إن الوقت قد حان لأن يتخذ المجتمع الدولي تدابير لمواجهة احتياجات هذه البلدان ومشاكلها.
    Pendant de nombreuses années, les pays en développement sans littoral ont dû se concentrer tout particulièrement sur le traitement de leurs besoins et de leurs problèmes spécifiques. UN وعلى مدى سنوات عديدة علقت البلدان النامية غير الساحلية أهمية خاصة على احتياجاتها ومشاكلها الخاصة.
    Il est indispensable d'accroître la sensibilisation aux questions et aux problèmes posés par la famille et d'améliorer la connaissance des processus économiques, sociaux et démographiques qui ont une incidence sur les familles et sur leurs membres. UN ومن الضروري أن يزيد الوعي بقضايا الأسرة ومشاكلها وتعزيز المعرفة بالعمليات الاقتصادية والاجتماعية والديمغرافية التي تؤثر على الأسرة وأفرادها.
    Étude de la situation de la fillette et de ses problèmes et la recherche de solutions. UN الطفلة ومشاكلها والسبل الصحيحة لمواجهة هذه المشاكل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more