"ومصالحة" - Translation from Arabic to French

    • et de réconciliation
        
    • et la réconciliation
        
    • et à la réconciliation
        
    • et réconciliation
        
    • et de la réconciliation
        
    • et d'une réconciliation
        
    • réconciliation et
        
    • et une réconciliation
        
    • et à une réconciliation
        
    • processus de réconciliation
        
    Réaffirmant l'importance cruciale que revêt un véritable processus de dialogue et de réconciliation nationale pour la transition vers la démocratie, UN وإذ تعيد تأكيد ما يتسم به الاضطلاع بعملية حوار ومصالحة وطنية حقيقية من أهمية أساسية للانتقال إلى الديمقراطية،
    Que cette période de Noël soit véritablement le début de l'ère de paix et de réconciliation nationale que tous les Angolais désirent ardemment. UN وليكن موسم عيد الميلاد هذا بداية حقيقية لما يتوق إليه اﻷنغوليون كافة من سلم ومصالحة وطنية.
    La question de la mise sur pied d'un processus de réparation et de réconciliation, ainsi que celle de la structure à mettre en œuvre à cet effet est également en cours d'examen. UN كما يجري التداول في مسألة إنشاء عملية تصالح ومصالحة وفي البنية التي يمكن استخدامها لتيسير عملية من هذا القبيل.
    Pour le Togo, une paix durable et la réconciliation nationale ne peuvent être assurées en Angola que par le dialogue politique et non par les armes. UN وترى توغو أنه لا يمكن كفالة تحقيق سلام دائم ومصالحة وطنية إلا بالحوار السياسي وليس بالسلاح.
    Malgré tout cela, force est de constater qu'il reste encore quelque chemin à faire afin d'aboutir à une paix durable et à la réconciliation nationale. UN وعلى الرغم من كل ذلك، يجب أن نلاحظ أنه ما زال أمامنا شوط علينا أن نقطعه قبل التوصل إلى سلم دائم ومصالحة وطنية.
    Sa délégation appuie également l'initiative visant à mettre en place un processus de vérité et réconciliation au Burundi. UN وأضافت أن وفدها يؤيد أيضاً الجهد الرامي إلى إنشاء عملية تَقَصٍّ للحقائق ومصالحة في بوروندي.
    La MANUI a continuellement apporté son appui et ses conseils au Gouvernement sur de nombreuses questions, dont la promotion d'une concertation générale et de la réconciliation nationale. UN وقد قدمت البعثة باستمرار الدعم والمشورة للحكومة في كثير من القضايا، بما في ذلك الدفع قدما بحوار شامل ومصالحة وطنية.
    :: Dans la recherche d'une paix et d'une réconciliation durables porteuses de stabilité sociopolitique pérenne propre à un essor économique véritable, le Gouvernement du Burundi a toujours affirmé l'option pour un processus de paix totalement inclusif. UN :: حرصا منها على التوصل إلى سلام ومصالحة دائمين يفضيان إلى استقرار اجتماعي وسياسي مستديم يفضي بدوره إلى انتعاش اقتصادي حقيقي، دأبت حكومة بوروندي على تأكيد خيار عملية سلام تضم كافة الفئات دون استثناء.
    L'Union européenne est le fruit d'une histoire de reconstruction et de réconciliation. UN فما فتئ الاتحاد الأوروبي يمثل قصة تعمير ومصالحة.
    Elles devront mener à bien la tâche consistant à instaurer un gouvernement d'union et de réconciliation et également préparer des élections démocratiques. UN فسيتعين عليها أن تكمل مهمة إنشاء حكومة وحدة ومصالحة. وسيكون عليها أيضا أن تحضر لإجراء انتخابات ديمقراطية.
    Nous avons mené à bien le processus de paix et de réconciliation, qui était essentiel pour renforcer la démocratie dans le pays. UN لقد قمنا بعملية سلم ومصالحة كانت أساسية للتماسك الديمقراطــي الوطنــي.
    Un gouvernement d'unité nationale et de réconciliation est entré en fonctions au cours du même mois. UN وقد تولت حكومة وحدة وطنية ومصالحة مهامها، في الشهر نفسه.
    Le Conseil affirme qu'il importe que la Mission appuie un processus de paix et de réconciliation dirigé par les Somaliens euxmêmes. UN ويعرب المجلس عن أهمية أن تقدم بعثة تقديم المساعدة الدعم لعملية سلام ومصالحة بقيادة صومالية.
    Ce dialogue est un préalable à l'instauration d'un processus élargi de paix et de réconciliation. UN وهذا الحوار شرط لا غنى عنه لتحقيق عملية سلام ومصالحة واسعة النطاق.
    La concertation et la réconciliation nationales sont indispensables si l'on veut assurer la durabilité du processus politique. UN 57 - وبغية كفالة استدامة العملية السياسية، يلزم أن يكون هناك حوار وطني ومصالحة وطنية.
    Dans le même esprit, le Mali soutient les efforts entrepris par la communauté internationale pour aider le peuple burundais à instaurer une paix durable et la réconciliation nationale. UN وتؤيد مالي بالمثل الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمساعدة شعب بوروندي على إقرار سلام دائم ومصالحة وطنية.
    Je soulignais que la Somalie ne connaîtrait une paix durable qu'après qu'un dialogue sans exclusive aurait amené une solution politique et la réconciliation nationale. UN وشددتُ أيضا على أن استدامة السلام في الصومال لا يمكن أن تتحقق إلا عن طريق حوار جامع يفُضي إلى حل سياسي ومصالحة وطنية.
    Le fait que les efforts de médiation déployés par la communauté internationale n'ont pas abouti à une paix durable et à la réconciliation des parties au conflit ne doit pas nous décourager. Au contraire, cela devrait nous pousser à redoubler d'efforts et nous rendre plus décidés que jamais à trouver une solution satisfaisante au conflit. UN وإن عجز المجتمع الدولي الحالي عن التوصل الى ايجاد سلم دائم ومصالحة بين أطراف الصراع لا ينبغي أن يوهن عزائمنا بل ينبغي ان يحفزنا على مضاعفة جهودنا وتصميمنا على ايجاد حل مرض لذلك الصراع.
    À cet égard, je lance un appel aux parties tadjikes pour qu'elles fassent preuve de modération et s'abstiennent de toute action qui pourrait faire obstacle au processus de négociation et à la réconciliation de la nation tadjike. UN وفي هذا السياق، أناشد الطرفين الطاجيكيين التحلي بضبط النفس والامتناع عن القيام بأي عمل من شأنه أن يعيق عملية المفاوضات ومصالحة اﻷمة الطاجيكية.
    1.1 Dialogue politique ouvert à tous et réconciliation nationale en Haïti UN 1-1 حوار سياسي ومصالحة وطنية يشملان الجميع في هايتي
    Promotion d'un dialogue politique ouvert à tous et de la réconciliation nationale en Haïti UN حوار سياسي ومصالحة وطنية يشملان الجميع في هايتي
    Il faut s'attaquer résolument à l'idée d'impunité, qui est ancrée dans les esprits et a contribué au conflit, afin de poser les fondements d'une paix durable et d'une réconciliation nationale dans le pays. UN ويجب أن تعالج بشكل حاسم ثقافة الإفلات من العقاب، التي ساهمت في الصراع، لوضع الأسس لسلام دائم ومصالحة وطنية في البلاد.
    De même, l'embargo contre Cuba s'est avéré contre-productif. Mon gouvernement espère que le récent changement d'attitude de la communauté internationale permettra une réconciliation et une nouvelle coopération avec ce grand pays. UN وبصورة مماثلة فإن الحظر الاقتصادي المفروض على كوبا أثبت أنه عكس الأثر ويحدو حكومتي الأمل بأن يبشر تغيير موقف المجتمع الدولي مؤخرا بتعاون ومصالحة متجددين مع ذلك البلد العظيم.
    Il est certain que la communauté internationale devra continuer à soutenir les efforts faits par le Gouvernement rwandais pour instaurer une paix véritable et une réconciliation effective — conditions nécessaires à un relèvement et à une reconstruction qui soient durables. UN ولا شك أنه يتعين على المجتمع الدولي مواصلة دعمه لما تبذله الحكومة الرواندية من جهود لتحقيق سلم ومصالحة حقيقيين بوصفهما الشرطين اﻷساسيين لاستدامة أنشطة اﻹصلاح والتعمير.
    Nous exhortons les pays influents en Asie du Sud-Est qui entretiennent des relations amicales avec le régime militaire de Rangoun à utiliser leurs bons offices afin à l'appui des efforts déployés par l'ONU pour parvenir à une solution politique et à une réconciliation nationale entre toutes les parties concernées. UN ونحث البلدان التي لها تأثير في جنوب شرق آسيا وتربطها علاقات ودية مع النظام العسكري في يانغون أن تستخدم مساعيها الحميدة لدعم جهود الأمم المتحدة من أجل إيجاد حل سياسي ومصالحة وطنية بين كل الأطراف المعنية.
    Les perspectives sont actuellement limitées en ce qui concerne l'instauration d'un dialogue réel et l'amorce d'un véritable processus de réconciliation entre les Gouvernements et les rebelles dans les deux pays. UN وليست هناك حاليا سوى آفاق محدودة لعملية حوار ومصالحة جدية بين الحكومتين والمتمردين في كلا البلدين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more