"ومصدراً" - Translation from Arabic to French

    • et une source
        
    • et source
        
    • une source d
        
    • et un réservoir
        
    • qu'une source
        
    • et être une source
        
    Les lignes d'assistance sont une partie cruciale des mécanismes adaptés aux enfants et une source indispensable d'informations sur les questions liées à la violence. UN وتشكل هذه الخطوط جزءاً بالغ الأهمية من الآليات التي تراعي ظروف الطفل ومصدراً حيوياً للمعلومات المتعلقة بقضايا العنف.
    Le Nord restera une destination importante pour les exportations du Sud et une source majeure d'importations. UN فسيظل الشمال المقصد الرئيسي لصادرات الجنوب ومصدراً أساسياً للواردات.
    La production et le commerce du charbon de bois constituent une source importante de revenu pour les producteurs ruraux pauvres et une source d'énergie peu coûteuse pour les pauvres en milieu urbain, d'où la très forte demande. UN كما أن إنتاج الفحم وتجارة الفحم تمثلان مصدرين هامين للدخل بالنسبة للفقراء من المنتجين في المناطق الريفية ومصدراً رخيصاً للطاقة لفقراء المناطق الحضرية، مما يؤدي بالتالي إلى الارتفاع الشديد في الطلب على الفحم.
    49. Presque toutes les réponses soulignent l'importance de la religion en tant que droit individuel et source de valeurs communes, d'inspiration et de cohérence dans la société. UN 49- شددت جميع الردود تقريباً على أهمية الدين باعتباره حقاً فردياً ومصدراً للقيم المشتركة والإلهام والتلاحم في المجتمع.
    Les très regrettables essais nucléaires souterrains auxquels ont procédé l'an dernier l'Inde et le Pakistan ont été une source d'inquiétude pour la communauté mondiale. UN فالتجارب النووية الجوفية التي أجرتها الهند وباكستان في العام الماضي كانت تطوراً مزعجاً إلى حد كبير ومصدراً للقلق للمجتمع العالمي.
    Il est non seulement une source de bienfaits économiques, mais aussi un fondement de l'identité personnelle, un symbole de stabilité sociale et un réservoir de force émotionnelle et spirituelle. UN وتنطوي التاونغا على منافع اقتصادية ولكنها تمنح أيضاً هوية شخصية وتمثل رمزاً للاستقرار الاجتماعي ومصدراً للقوة العاطفية والروحية.
    En tant que tel, il peut être considéré comme un catalyseur de changement positif et une source d'autonomisation par l'expansion soutenue par l'État de l'emploi de soins de santé. UN وبذلك، يمكن اعتباره عاملا حافزاً على التغيير الإيجابي ومصدراً للتمكين من خلال التوسع في العمالة الذي ترعاه الدولة في مجال الرعاية الصحية.
    Les terrains urbains constituent un facteur clé de production et une source de financement des perspectives économiques. UN 67 - وتُعد الأراضي الحضرية عاملاً أساسياً للإنتاج ومصدراً لتمويل الفرص الاقتصادية.
    Dans l'esprit du projet Europe 2020, la croissance devait être intelligente, durable et inclusive, et les femmes devaient être considérées comme une ressource et une source essentielle de compétitivité. UN وعقب إطلاق مبادرة سندات المشاريع لتحقيق الأهداف الأوروبية لعام 2020، كان لا بد للنمو، أن يكون ذكياً ومستداماً وشاملاً، وأن تُعتبر المرأة مورداً ومصدراً حيوياً للمنافسة.
    En d'autres termes, l'industrie peut être un lieu de formation et une source de savoir, l'université peut créer et gérer des entreprises et les pouvoirs publics peuvent financer la création d'entreprises. UN وبعبارة أخرى، يمكن للصناعة أن تشكل مجالاً للتدريب ومصدراً للمعرفة، ويمكن للجامعات أن تنشئ الشركات وتديرها، ويمكن للحكومات أن تمول إنشاء الشركات.
    L'observation des baleines en particulier est devenue une attraction touristique majeure et une source de revenus pour certaines communautés, qui sont assez fréquemment situées dans des régions isolées et désavantagées. UN وقد أصبحت مشاهدة الحيتان على وجه الخصوص مصدر جذب سياحي رئيسي ومصدراً للدخل لبعض المجتمعات المحلية، التي يوجد معظمها في مواقع نائية ومحرومة.
    À cet égard, l'Union européenne estime que cette organisation constitue un exemple et une source d'inspiration en matière de multilatéralisme efficace dans le domaine de la non-prolifération et du désarmement. UN وفي هذا الصدد، يعتبر الاتحاد الأوروبي المنظمة نموذجاً يُحتذى ومصدراً للإلهام للتعددية الفعالة في مجال منع الانتشار ونزع السلاح.
    Ce comité est chargé de veiller à ce que les divers éléments culturels soient recensés afin d'être préservés et que la culture soit reconnue comme un moyen de subsistance et une source de retombées économiques pour la collectivité dans son ensemble. UN وتتمثل ولاية اللجنة في ضمان حماية الجوانب الثقافية والاعتراف بالثقافة باعتبارها سبيلاً من سبل الرزق ومصدراً من مصادر الفائدة الاقتصادية للمجتمع ككل.
    " Dans les pays industrialisés, tout le monde accepte que les télécommunications sont un facteur clé de l'activité économique, commerciale et sociale et une source première de l'enrichissement culturel. UN " في العالم المصنﱠع، تؤخذ الاتصالات السلكية واللاسلكية على أنها أمر مسلﱠم به بوصفها عاملاً رئيسياً في النشاط الاقتصادي والتجاري والاجتماعي ومصدراً رئيسياً لﻹثراء الثقافي.
    En considérant ces habitants comme une clientèle viable et une source de recettes, la Manila Water Company, grâce à sa culture centrée sur le client et à sa politique de participation communautaire, a pu étendre son réseau d'infrastructures hydriques jusqu'aux établissements spontanés, réduire le nombre de raccordements sauvages et assurer la rentabilité de l'entreprise. UN وباتصال الشركة بهؤلاء بوصفهم قاعدة من الزبائن المحتملين ومصدراً للإيرادات، ساعدتها ثقافتها التي تركز على الزبون ونموذجها القائم على المشاركة المجتمعية فتمكنت من توسيع نطاق البنية التحتية لشبكات المياه ليشمل العشوائيات، وتقليص الاستهلاك غير المشروع، وتحقيق أرباح للشركة.
    Au fil du temps, nos ancêtres interpellaient la société coloniale sur la nécessité de sauvegarder la planète et sa diversité biologique, à la fois comme un moyen de survie, espace de liberté, raison d'être et source de toute vie. UN 13- وعلى مدى الزمن، ألقى أجدادنا على المجتمع الاستعماري باللائمة بشدة بسبب ضرورة حماية الأرض وتنوعها الإحيائي باعتبارهما وسيلة للبقاء، وحيزاً للحياة الطليقة، وسبباً للوجود ومصدراً لكل أنواع الحياة.
    Non seulement la situation de ces victimes est tragique et source de difficultés dans la vie pour leurs proches et leur famille, mais elle a aussi des répercussions sur l'ensemble du développement socioéconomique d'un pays. UN وليست حالاتهم مأساوية ومصدراً لمصاعب وجودية للأقارب والأسر فحسب، ولكنها تؤثر أيضاً على التنمية الاجتماعية - الاقتصادية للبلد المعني برمتها.
    La coopération extérieure a été pour le Nicaragua une source d'assistance économique, financière et technique très importante pour le développement de notre pays. UN يشكل التعاون الخارجي لنيكاراغوا مصدراً اقتصادياً ومالياً ومصدراً للمساعدة التقنية بالغ اﻷهمية لدفع التنمية في بلدنا إلى اﻷمام.
    Il est non seulement une source de bienfaits économiques, mais aussi un fondement de l'identité personnelle, un symbole de stabilité sociale et un réservoir de force émotionnelle et spirituelle. UN وتنطوي التاونغا على منافع اقتصادية ولكنها تمنح أيضاً هوية شخصية وتمثل رمزاً للاستقرار الاجتماعي ومصدراً للقوة العاطفية والروحية.
    Il importe au plus haut point d'accorder aux programmes de réparations la reconnaissance et le soutien nécessaires, car ils sont un moyen de justice et de restitution au service des victimes ainsi qu'une source d'avantages à long terme pour la société et les communautés. UN ومن الضروري أن تلقى برامج الجبر مزيداً من الاعتراف والدعم باعتبارها أداة لإقامة العدل وإنصاف الضحايا، ومصدراً للفوائد الطويلة الأجل للمجتمع والجماعات المحلية.
    En particulier sous la forme de prêts à court terme et d'investissements de portefeuille, ces apports pouvaient être extrêmement instables et être une source peu fiable de financement du développement. UN وهذه التدفقات الداخلة، وخاصة في شكل القروض القصيرة الأجل وأسهم الحوافظ المالية، يمكن أن تكون غير مستقرة بدرجة مرتفعة ومصدراً لا يُعول عليه لتمويل التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more