Des cas d'exécution sommaire, de violence physique, de persécution et de harcèlement ont été portés à l'attention du Rapporteur spécial. | UN | وعرضت على المقرر الخاص حالات لﻹعدام دون محاكمة ووقوع عنف بدني واضطهاد ومضايقة لﻷشخاص. |
Elle a également relevé plusieurs communications basées sur des allégations d'intimidation et de harcèlement des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وأشارت كذلك إلى عدة بلاغات تستند إلى ادعاءات بشأن تخويف ومضايقة المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Le pillage et le harcèlement de civils croates sont choses courantes, en particulier dans les villages près de Bugojno. | UN | ويقال بإن النهب ومضايقة المدنيين الكروات شائعان، خاصة في القرى القريبة من بوغوينو. |
En outre, les problèmes au niveau du commandement et du contrôle des factions ont continué à se traduire par des actes de banditisme et le harcèlement des populations civiles. | UN | وبالاضافة الى ذلك، ظلت المشاكل السائدة المتعلقة بالقيادة والتحكم داخل الفصائل تسفر عن أعمال اللصوصية ومضايقة المدنيين. |
Ils se sont livrés à des actes d'intimidation, de harcèlement et à des violences contre des citoyens iraniens, avant de regagner hâtivement l'Iraq. | UN | وقد قامت تلك العناصر بحملة تخويف ومضايقة وعرض للعنف ضد المواطنين الايرانيين العاديين قبل عودتها الى العراق. |
En 2010, 227 membres du personnel des Nations Unies ont été victimes d'actes d'intimidation et de harcèlement. | UN | وفي عام 2010، تعرض 227 موظفاً من موظفي الأمم المتحدة لأعمال تخويف ومضايقة. |
Il y a eu notamment des cas d'intimidation et de harcèlement visant en particulier les citoyens du sud du pays. | UN | وكانت هناك، بوجه خاص، حالات تخويف ومضايقة انتقائية للمواطنين، لا سيما أولئك السكان في جنوب البلد. |
Les mesures d'intimidation et de harcèlement des médias indépendants ont augmenté à la suite de comptes rendus critiques sur les allégations de tentative de coup d'État. | UN | وقد زاد تخويف ومضايقة وسائط الإعلام المستقلة، في أعقاب التقارير التي تضمنت نقدا للادعاءات بوجود محاولات للانقلاب. |
Le fait d'assimiler un avocat à la cause de son client pourrait être considéré comme un acte d'intimidation et de harcèlement, à moins qu'il existe des preuves justifiant cette identification. | UN | وقد يعتبر أخذ المحامين بجريرة قضايا موكليهم، ما لم يكن هناك دليل على ذلك، بمثابة تخويف ومضايقة للمحامين المعنيين. |
Ils ont aussi fait écho aux préoccupations exprimées concernant l'intimidation et le harcèlement de journalistes et d'organisations de presse. | UN | كما رددت المخاوف المتعلقة بترهيب ومضايقة الصحافيين والمؤسسات الإعلامية. |
Cependant, alors que tous les autres citoyens exercent leurs droits, les membres de la minorité albanaise — une grande partie d'entre eux — sous les pressions et le harcèlement dont ils sont victimes de la part de leurs représentants séparatistes, boycottent certains droits, s'ils en exercent d'autres. | UN | إلا أنه، بينما يمارس سائر المواطنين حقوقهم، يقوم أعضاء اﻷقلية اﻷلبانية ـ قسم كبير منهم ـ تحت ضغط ومضايقة من ممثليهم الانفصاليين، بمقاطعة بعض هذه الحقوق، بينما يمارسون بعضها اﻵخر. |
La résistance des Italiens et le harcèlement des forces éthiopiennes stationnées dans la région ont déclenché l’affrontement qui devait devenir historique.» | UN | ونجم عن رفض إيطاليا الاستسلام ومضايقة القوات اﻹثيوبية المتمركزة بالقرب منها حدوث الصدام المعروف تاريخيا " . |
On signale encore des cas de brutalités policières, de harcèlement de la population locale et de restrictions de la liberté de mouvement. | UN | وما زالت توجد حالات تتسم بوحشية الشرطة ومضايقة السكان المحليين وفرض قيود على حرية الانتقال. |
Le harcèlement et l'emprisonnement de journalistes et de bloggeurs doivent cesser. | UN | ومضايقة الصحفيين والمدوِّنين الإلكترونيين وسجنهم يجب أن يتوقفا. |
Ils peuvent déposer des plaintes en discrimination, en harcèlement et en abus de pouvoir. | UN | ويجوز لهم تقديم شكاوى بشأن ما يتعرضون له من تمييز ومضايقة وإساءة استعمال السلطة. |
d) Que des journalistes albanais de souche sont en butte à des actes d'intimidation et incarcérés et que les organes d'information de langue albanaise font systématiquement l'objet de brimades et de pratiques visant à perturber leurs activités; | UN | )د( تخويف وسجن الصحفيين من ذوي اﻷصل اﻷلباني ومضايقة وتعطيل نشاط وسائط اﻷعلام الناطقة باللغة اﻷلبانية بشكل منهجي؛ |
Liberté d'expression et harcèlement des journalistes : l'affaire Mohammed Omer | UN | ألف - حرية التعبير ومضايقة أفراد وسائط الإعلام: حالة محمد عمر |
Comme indiqué dans les rapports, l’un d’eux s’était livré à sept reprises à des pratiques répréhensibles; il avait notamment remis à l’ONU de fausses attestations d’homologation d’aéronefs, essayé de manipuler à son avantage les procédures d’adjudication de l’ONU et harcelé un autre fournisseur de l’Organisation. | UN | وكما جاء في تقارير المكتب، شملت هذه اﻷفعال سبع حالات من سوء سلوك أحد البائعين، كقيامه عن علم بتقديم مستندات زائفة إلى اﻷمم المتحدة فيما يتصل بشهادات الطائرات، ومحاولات التلاعب في عملية المناقصة المعتمدة لدى اﻷمم المتحدة، ومضايقة بائع آخر من بائعي خدمات الطيران لﻷمم المتحدة. |
Le Gouvernement se sert également de bandes de jeunes, qu’il a lui-même organisées, pour intimider et harceler ses opposants. | UN | واعتمدت الحكومة أيضا على عصابات من الشبان، تتولى هي تنظيمها وإدارتها، لتخويف ومضايقة معارضيها في تيمور الشرقية. |
Le Gouvernement continue d'exercer une répression contre ceux qui cherchent à jouir de leurs libertés fondamentales et de harceler et de mettre en détention ceux qui le critiquent. | UN | وتواصل الحكومة ممارسة القمع ضد الذين يبحثون عن التمتع بحرياتهم الأساسية ومضايقة الذين ينتقدونها وتودعهم السجون. |
La plupart des incidents ont consisté en contraintes liées à des hostilités ouvertes, au harcèlement du personnel humanitaire et à des restrictions de la liberté de circulation à l'intérieur du pays, commis par des acteurs étatiques et non étatiques. | UN | وشملت معظم الحوادث المرتكبة قيام جهات حكومية وغير حكومية على السواء بفرض قيود ذات صلة بأعمال عدائية فعلية ومضايقة العاملين في المجال الإنساني وتقييد التنقل داخل البلد. |
Toutefois, vers la fin de l'année, on a signalé plusieurs cas d'intimidation, des attaques exprimées dans des déclarations publiques contre le chef de l'opposition et des actes de harcèlement à l'encontre de membres de l'opposition. | UN | غير أنه وردت في أواخر العام تقارير تفيد بوقوع عدة حوادث ترهيب، وتهجمات في بيانات علنية ضد زعيم المعارضة، ومضايقة أعضاء المعارضة. |