De nombreux représentants ont jugé en outre essentiel de veiller à ce que le Bureau dispose de ressources financières et humaines suffisantes et prévisibles. | UN | وقال العديد من الممثلين إن ضمان توافر موارد مالية وبشرية كافية ومضمونة للمكتب يعد، في رأيهم، أمرا أساسيا. |
Le Japon a accordé au HCR une assistance financière d'un montant de 33 millions de dollars des États-Unis pour l'aider dans son entreprise de réintégration durable et sûre des rapatriés. | UN | واليابان قد قدمت للمفوضية مساعدة مالية تصل إلى 33 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة بهدف مساعدتها فيما تقوم به من إعادة دمج العائدين بصورة دائمة ومضمونة. |
Ces droits ne souffrent aucune restriction et sont pleinement protégés et garantis par la Constitution et les autres lois de la République. | UN | وجميع هذه الحقوق لا تخضع لقيود وهي محمية ومضمونة تماماً بموجب الدستور والقوانين اﻷخرى المعمول بها في الجمهورية. |
Les principales orientations de la politique de État en matière de protection du travail sont énoncées dans le Code du travail et sont axées sur la création de conditions de travail saines et sûres. | UN | والاتجاهات الأساسية لسياسة الدولة في ميدان حماية العمل واردة في قانون العمل، وهي تستند إلى تهيئة ظروف عمل صحية ومضمونة. |
L’existence d’un environnement stable et sûr est indispensable si l’on veut renforcer la confiance des investisseurs étrangers. | UN | فقيام بيئة مستقرة ومضمونة في البلد المضيف أمر أساسي لزيادة الثقة لدى المستثمرين اﻷجانب. |
Il est à noter que les banques multilatérales de développement et les programmes comme ceux de l'Union européenne disposent, eux, d'une base de ressources stable et assurée. | UN | وعلى العكس من ذلك، تجدر ملاحظة أن المصارف اﻹنمائية المتعددة اﻷطراف، أو البرامج من قبيل برامج الاتحاد اﻷوروبي، تمتلك قاعدة موارد مستقرة ومضمونة. |
Toutefois, une grande partie des travaux du Fonds sont toujours dans une situation périlleuse faute de ressources de base prévisibles et assurées. | UN | ومع ذلك، فإن الكثير من عمل الصندوق ما زال معرّضا للخطر جراء انعدام وجود قاعدة يمكن التنبؤ بها ومضمونة للموارد الأساسية. |
Pour que le Comité puisse continuer de s'acquitter de ses fonctions, il était impératif qu'il dispose de ressources stables et prévisibles. | UN | وكيما يتسنى للجنة أن تواصل المهام المسنَدة إليها حتى إنجازها، فمن الجوهري أن تكون مواردها منتظمة ومضمونة. |
Cependant, nous avons l'obligation d'assurer à l'AIEA des ressources suffisantes, garanties et prévisibles, pour ses activités. | UN | ولكننا ملتزمون بكفالة أن يوفر لأنشطة الوكالة موارد وافية ومضمونة وثابتة. |
Tout mettre en œuvre et prendre des mesures concrètes pour veiller à ce que les ressources de l'AIEA destinées aux activités de coopération technique soient suffisantes, garanties et prévisibles | UN | بذل كل جهد ممكن واتخاذ خطوات عملية لضمان أن تكون موارد الوكالة الدولية المخصصة لأنشطة التعاون التقني كافية ومضمونة ويمكن التنبؤ بها. |
Cela ne provoque pas de changement rapide, mais c'est une méthode longue et sûre pour faire rentrer plus de femmes au Parlement, où les changements apportés aux lois existantes peuvent s'opérer plus facilement. | UN | ولم يأت ذلك بالتغيير بين عشية وضحاها، لكنه كان طريقة متأنية ومضمونة لدخول مزيد من النساء إلى مجلس النواب، حيث من الممكن إجراء تعديلات على القوانين الحالية بسهولة أكبر. |
S'il est important d'accroître les ressources au titre du cofinancement, la capacité du FNUAP de mobiliser ces ressources dépend de l'existence d'une base de financement multilatéral stable et sûre. | UN | فلئن كان من المهم الحصول على المزيد من موارد التمويل المشترك للصندوق، فإن قدرة الصندوق على تعبئة هذه الموارد تتوقف على وجود قاعدة ثابتة ومضمونة من التمويل المتعدد الأطراف. |
Le PNUD ne pourra s'acquitter de son mandat que s'il dispose d'une base de ressources ordinaires adéquate et sûre garantissant son caractère multilatéral, impartial et universel. | UN | 35 - وتتوقف قدرة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على الاضطلاع بولايته على أن تكون لديه قاعدة ملائمة ومضمونة للتمويل العادي تضمن طابعه الشامل والحيادي والمتعدد الأطراف. |
Les droits doivent être clairs et garantis; il convient de les protéger contre des intérêts extérieurs et locaux, y compris ceux de l'État et de ses administrations. | UN | ويتعين أن تكون هذه الحقوق واضحة ومضمونة وأن تكون محمية من مزاحمة المصالح الخارجية والمحلية بما فيها الدولة ووكالاتها. |
Les droits énoncés dans ce paragraphe sont ainsi reconnus et garantis par la Constitution du Royaume du Cambodge. | UN | ووفقا لما ورد أعلاه، إن حقوق الإنسان المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 31 مقبولة ومضمونة بموجب دستور مملكة كمبوديا. |
Pour que le PNUD puisse s'acquitter de son mandat et mobiliser d'autres ressources, il faut qu'il puisse disposer d'une base de ressources ordinaires adéquates et sûres garantissant son caractère multilatéral, impartial et universel. | UN | وتتوقف قدرة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على الاضطلاع بولايته وعلى حشد الموارد الأخرى، على أن تكون لديه قاعدة ملائمة ومضمونة للتمويل العادي وهي قاعدة تضمن له طابعه الشامل والحيادي والمتعدد الأطراف. |
Mieux intégrée, l'Afrique constituerait un partenaire économique solide et sûr. | UN | ومن شأن أفريقيا، إن هي تم إدماجها، أن تصبح شريكة اقتصادية قوية ومضمونة. |
Réaffirmant énergiquement qu’il est nécessaire d’augmenter substantiellement les ressources pour les activités opérationnelles de développement, sur une base prévisible, continue et assurée, et proportionnée aux besoins croissants des pays en développement, | UN | وإذ يؤكد مجددا بشدة ضرورة الزيادة الكبيرة في موارد اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية بصورة مستمرة ومضمونة ويمكن التنبؤ بها، بما يتناسب مع الاحتياجات المتزايدة للبلدان النامية، |
Afin de préserver ces compétences de base et pouvoir assumer les fonctions essentielles de secrétariat sur lesquelles comptent les États Membres, ces capacités doivent être pérennisées et assurées d'une manière croissante à partir de crédits du budget ordinaire. | UN | ولكي يتسنى الحفاظ على الخبرة الفنية الرئيسية والتمكّن من أداء مهام الأمانة الأساسية التي تتوقعها الدول الأعضاء، يجب أن تكون هذه القدرات مستقرة ومضمونة من خلال زيادة الاعتمادات في الميزانية العادية. |
On s'accorde généralement à reconnaître que le fait de conférer à des communautés ou à des individus le droit, clairement défini et garanti, de maîtriser la gestion de terres constitue un pas important vers l'amélioration de la sécurité alimentaire des ménages au plan national et vers le développement durable. | UN | 62 - وتحظى مسألة منح حقوق واضحة ومضمونة للأفراد أو المجتمعات المحلية لتتحكم في الأراضي وإدارتها باعتراف واسع النطاق باعتباره شرطا تمكينياً هاما لتحسين الأمن الغذائي الوطني والأسري والتنمية المستدامة. |
La liberté d'association également est totale et garantie par la Constitution. Ainsi, plusieurs partis politiques, associations et syndicats s'activent à jouer pleinement le rôle qui est le leur, dans toute société démocratique. | UN | وحرية الاجتماع وتكوين الجمعيات كاملة كذلك ومضمونة بحكم الدستور، وتقوم اﻵن اﻷحــــزاب السياسية والروابط ونقابات العمال العديدة بدورها الصحيح الكامل في أي مجتمع ديمقراطي. |
Le Traité de Bangkok, en vigueur depuis 1997, vise à instaurer un système juridique garantissant un environnement sûr, stable et sécurisé pour les peuples des États parties au Traité. | UN | فمعاهدة بانكوك، التي دخلت حيز النفاذ عام 1997 تهدف إلي إقامة نظام قانوني يكفل لشعوب الدول الأطراف في الاتفاقية بيئة آمنة ومستقرة ومضمونة. |
Pour que les PMA parviennent à une croissance durable, il fallait que les réformes nationales s'inscrivent dans un environnement économique externe propice et prévisible. | UN | وذكر أن تحقيق النمو المستدام في أقل البلدان نموا، ينبغي أن تصحب الجهود المبذولة لإصلاح السياسة الوطنية بيئة اقتصادية خارجية كافية ومضمونة. |
Pour pouvoir formuler un avis, le Groupe de travail doit s'appuyer sur des informations crédibles et fiables, ainsi que sur des allégations dûment étayées. | UN | وكي يتسنى للفريق العامل إصدار أي رأي، يَلزمه تلقّي معلومات موثوق بها ومضمونة ويُعوَّل عليها، وادعاءات مثبتة بأدلة على النحو الواجب. |
Sa mise en œuvre intégrale dépend toutefois de la disponibilité de ressources financières assurées et garanties. | UN | غير أن تنفيذه بكامله يتوقف على مدى إتاحة موارد مالية مؤكدة ومضمونة. |
L'entreposage de matières nucléaires spéciales dans un petit nombre d'installations sûres et sécurisées renforcerait les garanties et la protection physique. | UN | فمن شأن خزن المواد النووية الخاصة في بضعة مرافق مأمونة ومضمونة أن يعزز مسألة الضمانات والحماية المادية. |
Les Inspecteurs forment le vœu sincère que cette réaffirmation permettra d'obtenir des ressources ordinaires/de base suffisantes, prévisibles et stables propres à financer durablement le système multilatéral des Nations Unies. | UN | ويحدو المفتشين أمل صادق في أن يكفل هذا التأكيد المجدد إتاحة موارد عادية/أساسية مناسبة ويمكن توقعها ومضمونة لدعم النظام المتعدد الأطراف للأمم المتحدة في الأجل الطويل. |