Il importe de respecter le régime commun, mais il faut aussi prendre en considération la situation financière de chaque institution spécialisée lorsqu'on fait des recommandations et déterminer dans quelle mesure une certaine souplesse est nécessaire. | UN | ومضى إلى القول إن من اﻷهمية احترام النظام الموحد، لكن من اﻷهمية أيضا أن تؤخذ اﻷوضاع المالية الخاصة بكل وكالة متخصصة في الاعتبار عند وضع التوصيات وتحديد درجة المرونة اللازمة. |
112. l'ajustement au titre de l'endettement, le dégrèvement en faveur des pays à faible revenu par habitant et le taux plancher sont des éléments importants de la méthode. | UN | ١١٢ - ومضى إلى القول إن التسوية المتعلقة بعبء الديون والتخفيف المتعلق بالنصيب المنخفض للفرد من الدخل ومعدل الحد اﻷدنى عناصر هامة في حساب الجدول. |
l'organisme de développement de son pays avait appuyé la fourniture de contraceptifs dans le passé, mais il restait à déterminer par qui ceux-ci seraient fournis à l'avenir. | UN | ومضى إلى القول إن وكالته اﻹنمائية قد دعمت توفير وسائل منع الحمل في الماضي، غير أن السؤال هو كيف يمكن ضمان توفير اﻹمدادات مستقبلا. |
Les circonstances particulières dans lesquelles se trouvent des pays qui, comme le sien, ont souffert de l'occupation doivent aussi être prises en considération. | UN | ومضى إلى القول إن الظروف الخاصة المنطبقة في بلدان ما كبلده، والتي تعاني من الاحتلال، يجب أن تؤخذ أيضا في الاعتبار. |
Le Comité consultatif est d'avis que l'Assemblée générale ne doit pas se prononcer avant l'issue du processus judiciaire. | UN | ومضى إلى القول إن وفد بلاده أحاط علما بتوصية اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية إلى الجمعية العامة بألا تتخذ أي إجراء بشأن مسألة المدفوعات الزائدة عن اللزوم إلى حين الفصل في الدعوة الجارية. |
Différentes mesures pourraient être prises pour promouvoir le désarmement nucléaire au cours de la prochaine période de cinq ans. | UN | 5 - ومضى إلى القول إن في الإمكان اتخاذ عدد من الخطوات لتعزيز نزع السلاح النووي في فترة السنوات الخمس المقبلة. |
En octobre 1991, la Russie a soumis les essais nucléaires à un moratoire. | UN | 28 - ومضى إلى القول إن روسيا فرضت في تشرين الأول/أكتوبر 1991 وقفا اختياريا على التجارب النووية. |
la délégation haïtienne n'admet pas l'argument selon lequel la sécurité des nations dépend de la détention d'armes nucléaires quelles qu'elles soient. | UN | 22 - ومضى إلى القول إن وفده يرفض الحجة بأن أمن الدول متوقف على أي شكل من أشكال السلاح النووي. |
24. la Corée fait son possible pour aider les pays les moins avancés. | UN | ٢٤ - ومضى إلى القول إن بلده يبذل كل ما في وسعه لمساعدة أقل البلدان نموا. |
26. la délégation du Bélarus propose de continuer d'organiser comme maintenant les diverses parties de la session de fond du Conseil économique et social. | UN | ٢٦ - ومضى إلى القول إن وفده يقترح اﻹبقاء على التنظيم الحالي لمختلف أجزاء الدورات الموضوعية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
52. Pour exclure un pays de la catégorie des pays les moins avancés, il faut qu'il remplisse les conditions voulues pour recevoir des crédits des institutions financières internationales. | UN | ٥٢ - ومضى إلى القول إن البلد الذي يرفع اسمه من فئة أقل البلدان نموا يصبح غير مؤهل للقروض من المؤسسات المالية الدولية. |
9. Les ministres des affaires étrangères du Mouvement des pays non alignés ont également adopté une déclaration spéciale sur la détérioration de la situation au Moyen-Orient. | UN | ٩ - ومضى إلى القول إن وزراء خارجية حركة بلدان عدم الانحياز اعتمدوا أيضا إعلانا خاصا بشأن تردي الحالة في الشرق اﻷوسط. |
13. la Fédération de Russie souhaite établir une coopération plus étroite entre l'UNITAR et ses propres instituts spécialisés dans les relations internationales. | UN | ٣١ - ومضى إلى القول إن الوفد الروسي مهتم بإقامة تعاون أوثق بين المعهد وبين معاهده المتخصصة في العلاقات الدولية. |
23. la mise en oeuvre décentralisée des programmes de l'Institut, de concert avec des acteurs locaux, nationaux et régionaux contribuera à cibler davantage les actions de l'UNITAR sur les domaines pour lesquels l'Institut possède des avantages comparatifs. | UN | ٣٢ - ومضى إلى القول إن تنفيذ برامج المعهد على نحو لامركزي بالتعاون مع الجهات الفاعلة المحلية والوطنية واﻹقليمية من شأنه أن يساعد في توجيه اﻷنشطة على المجالات التي يتمتع المعهد فيها بالمزايا النسبية. |
64. Les relations entre la cour et le Conseil de sécurité devraient faire l’objet d’un examen approfondi auquel on procèderait par échanges de vues. | UN | ٦٤ - ومضى إلى القول إن العلاقة بين المحكمة ومجلس اﻷمن ينبغي أن تكون موضوع دراسة متعمقة عن طريق تبادل اﻷفكار. |
l'organisme de développement de son pays avait appuyé la fourniture de contraceptifs dans le passé, mais il restait à déterminer par qui ceux-ci seraient fournis à l'avenir. | UN | ومضى إلى القول إن وكالته اﻹنمائية قد دعمت توفير وسائل منع الحمل في الماضي، غير أن السؤال هو كيف يمكن ضمان توفير اﻹمدادات مستقبلا. |
31. la question de la rémunération ne peut pas être séparée de celle de l'amélioration de la productivité. | UN | ١٣ - ومضى إلى القول إن مسألة اﻷجر لا يمكن فصلها عن مسألة تحسين اﻹنتاجية. |
la liste des fonctions de carrière comprend un certain nombre de fonctions pour lesquelles, en fait, il serait judicieux d'offrir des engagements de durée déterminée afin de faciliter la mise à jour des connaissances et des compétences techniques. | UN | ومضى إلى القول إن قائمة التعيينات الدائمة تضم عددا من المجالات التي ستناسب في الواقع التعيينات المحددة المدة من أجل السماح باﻷخذ بالمعرفة الراهنة والمهارات التقنية. |