"ومعارفها" - Translation from Arabic to French

    • et leurs connaissances
        
    • et connaissances
        
    • et ses connaissances
        
    • et savoirs
        
    • leurs savoirs
        
    • et les connaissances
        
    • et des connaissances
        
    • et savoir
        
    • les savoirs
        
    • connaissances et
        
    • des savoirs
        
    • et leur savoir
        
    • connaissance
        
    Leur mode de vie et leurs connaissances traditionnelles ont évolué en harmonie avec les forêts qui se trouvent sur leurs terres et leurs territoires. UN وقد تطورت طريقتها في الحياة ومعارفها التقليدية على نحو متناغم مع الغابات في أراضيها وأقاليمها.
    Ce programme finance également des initiatives qui donnent aux femmes la possibilité de faire reconnaître officiellement leurs compétences et connaissances existantes. UN ويمول البرنامج أيضا مبادرات تتيح فرصا للاعتراف رسميا بحصول المرأة على مهاراتها ومعارفها الحالية.
    L'Australie souhaite étendre ses recherches et ses connaissances et partager son expérience avec la communauté internationale. UN وترغب استراليا في أن تنشر بحوثها ومعارفها وأن تتقاسم هذه الخبرة مع المجتمع الدولي.
    Des projets en cours au Nicaragua et aux Îles Salomon visent à faire une place aux langues et savoirs autochtones dans les programmes scolaires. UN ويجري تنفيذ مشاريع في نيكاراغوا وجزر سليمان من أجل إدراج لغة الشعوب الأصلية ومعارفها في المناهج المدرسية.
    Les peuples autochtones sont favorables à l'adoption de mesures énergiques pour qu'ils puissent apporter une contribution maximale en faisant partager leurs expériences, leurs savoirs et leurs préoccupations. UN وتؤيد الشعوب الأصلية تطبيق تدابير مشددة لتمكينها من المساهمة بشكل كامل في إطلاع غيرها على تجاربها ومعارفها وهمومها.
    Le développement national et international peut gagner à ce que soient reconnus les atouts et les connaissances traditionnelles des peuples autochtones. UN ومن الممكن أن يكون الاعتراف بموارد الشعوب الأصلية ومعارفها التقليدية مفيدا للتنمية الوطنية والدولية.
    Dans le cadre de son rôle de conseil, le titulaire du poste contribuera à l'amélioration de la gestion des ressources humaines de la Commission en faisant bénéficier l'Union africaine de l'expérience et des connaissances de l'ONU dans le domaine. UN وسيسهم، في إطار الدور الذي يضطلع به، في تعزيز إدارة الموارد البشرية للمفوضية بمساهمته بخبرة الأمم المتحدة ومعارفها فيما يتعلق بمسائل إدارة الموارد البشرية وبالدروس المستفادة في الاتحاد الأفريقي.
    S'agissant du droit des peuples autochtones de bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels découlant de toutes leurs productions scientifiques, littéraires ou artistiques, les États parties devraient adopter des mesures garantissant aux peuples autochtones la protection efficace des intérêts liés à leurs productions, qui sont souvent des expressions de leur patrimoine culturel et savoir traditionnel. UN 32- وفيما يتعلق بالحق في الإفادة من حماية المصالح المعنوية والمادية الناجمة عن أي أثر علمي أو فني أو أدبي من صنع الشعوب الأصلية، يتعين على الدول الأطراف اتخاذ تدابير لكفالة الحماية الفعالة لمصالح الشعوب الأصلية المتصلة بآثارها التي تعد في غالب الأحيان تعبيراً عن تراثها الثقافي ومعارفها التقليدية.
    Par culture, on entend les langues, les savoirs, les traditions, les racines historiques, les coutumes, les arts, l'artisanat et la musique. UN ويشمل هذا لغاتها ومعارفها تقاليدها وتراثها التاريخي وعاداتها وفنونها وحرفها وموسيقاها.
    Il contribue à créer un environnement porteur qui donne aux organisations de femmes les moyens de partager leurs expériences, leurs compétences et leurs connaissances pratiques avec les pouvoirs publics et avec la société civile. UN ويساعد الصندوق على تشجيع البيئة المؤاتية لتمكين المنظمات النسائية من تقاسم خبرتها ودرايتها الفنية وحكمتها ومعارفها العملية مع الحكومة والمجتمع المدني.
    Le système des Nations Unies doit adopter une approche globale unique de la coopération avec ces pays, tout en les encourageant à partager leurs données d'expérience et leurs connaissances avec les pays en développement. UN وطالب منظومة الأمم المتحدة باعتماد نهج شامل واحد للتعاون مع هذه البلدان، مع تشجيعها في الوقت ذاته على تقاسم تجاربها ومعارفها مع البلدان النامية.
    Il est de la plus haute importance de mettre en place des structures qui permettront aux femmes d'acquérir plus de culture et connaissances juridiques et de leur fournir les informations nécessaires pour qu'elles soient en mesure de surveiller l'application des lois et règlements pertinents. UN ومن اﻷهمية بمكان إعداد إطار يتيح للمرأة الارتفاع بمستوى تعليمها ومعارفها القانونية، وموافاتها بالمعلومات المطلوبة لتمكينها من رصد تنفيذ القوانين والنظم الوثيقة الصلة بالموضوع.
    J'invite les entités des Nations Unies à s'associer pour tirer parti de leurs compétences et connaissances respectives, de sorte à bien orienter les activités d'assistance à la gestion de ces ressources. UN وأدعو وكالات الأمم المتحدة إلى التعاون لتعزيز مهاراتها ومعارفها لتستفيد من المساعدة المقدمة في مجال إدارة الموارد الطبيعية.
    Singapour, pour sa part, partage ses données d'expérience et ses connaissances avec les autres petits États insulaires en développement dans le cadre d'un programme spécifique de coopération technique. UN وتقوم سنغافورة من ناحيتها بتقاسم خبرتها ومعارفها مع سائر الدول الجزرية الصغيرة النامية، في إطار برنامج محدد للتعاون التقني.
    c) Consulter le Secrétariat et s'appuyer sur son expérience et ses connaissances. UN (ج) تتشاور مع الأمانة وتستفيد من قاعدة خبراتها ومعارفها.
    Ce droit inclut l'obligation pour les États d'obtenir le consentement préalable, informé et librement exprimé, des peuples autochtones lorsqu'ils élaborent et appliquent des lois et politiques relatives aux langues et cultures autochtones, afin notamment de promouvoir le contrôle des peuples concernés sur le développement de leurs langues, cultures et savoirs traditionnels. UN وينطوي هذا الحق على التزامات تقضي بالحصول على موافقة حرة ومسبقة ومستنيرة من الشعوب الأصلية، لدى وضع وتنفيذ القوانين والسياسات المتصلة بلغات الشعوب الأصلية وثقافاتها، بما في ذلك ما يتصل بتشجيع هذه الشعوب على أن تتولى بنفسها تطوير لغاتها وثقافاتها ومعارفها التقليدية.
    Cette tendance se poursuit de nos jours, les peuples autochtones allant jusqu'à se voir spoliés de leurs ressources génétiques et de leurs savoirs traditionnels. UN واليوم، لا يزال هناك نمط مماثل، إذ أن الشعوب الأصلية ما زالت تفقد حتى مواردها الجينية ومعارفها الفطرية.
    Consciente qu'il importe d'incorporer davantage les valeurs, les vues et les connaissances des populations autochtones dans les aspects pertinents des programmes et activités des Etats intéressés et du système des Nations Unies, UN وإذ تدرك أهمية زيادة إدماج قيم الشعوب اﻷصلية وآرائها ومعارفها في الجوانب ذات الصلة لبرامج وأنشطة الدول المعنية ومنظومة اﻷمم المتحدة،
    Il réunit essentiellement des autorités de la concurrence qui échangent des données d'expérience et des connaissances sur des questions pratiques de concurrence, en s'efforçant d'améliorer la coopération au niveau mondial et d'accroître la convergence par le dialogue. UN فشبكة المنافسة الدولية هي أساساً شبكة من السلطات المعنية بالمنافسة تتبادل خبراتها ومعارفها بشأن الاهتمامات العملية في مجال المنافسة، وتركز على تحسين التعاون العالمي وتعزيز التقارب عن طريق الحوار.
    32. S'agissant du droit des peuples autochtones de bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels découlant de toutes leurs productions scientifiques, littéraires ou artistiques, les États parties devraient adopter des mesures garantissant aux peuples autochtones la protection efficace des intérêts liés à leurs productions, qui sont souvent des expressions de leur patrimoine culturel et savoir traditionnel. UN 32- وفيما يتعلق بالحق في الإفادة من حماية المصالح المعنوية والمادية المترتبة على أي أثر علمي أو أدبي أو فني من آثار الشعوب الأصلية، يتعين على الدول الأطراف اعتماد تدابير لكفالة الحماية الفعالة لمصالح الشعوب الأصلية المتصلة بآثارها التي تعد في غالب الأحيان تعبيراً عن إرثها الثقافي ومعارفها التقليدية.
    Par culture, on entend les langues, les savoirs, les traditions, les racines historiques, les coutumes, les arts, l'artisanat et la musique. UN ويشمل هذا لغاتها ومعارفها تقاليدها وتراثها التاريخي وعاداتها وفنونها وحرفها وموسيقاها.
    Des générations entières d'autochtones s'étaient battues pour maintenir leur culture, leurs traditions, leurs connaissances et leurs valeurs et pour transmettre cellesci à leurs enfants. UN لقد كافحت أجيال من الشعوب الأصلية من أجل حفظ ثقافاتها وتقاليدها ومعارفها وقيمها، ونقلها إلى أطفالها.
    Ce processus devrait être animé par les peuples autochtones de manière à éviter le mauvais usage et la déformation de la culture, des pratiques et des savoirs des peuples autochtones et à respecter leurs perspectives et aspirations. UN وينبغي أن تتولّى الشعوب الأصلية توجيه هذه العملية حمايةً لثقافات الشعوب الأصلية وممارساتها ومعارفها من التحريف وإساءة الاستخدام، واحتراما لمنظورات هذه الشعوب وتطلّعاتها.
    Lorsque les peuples autochtones perdent leurs terres, ils perdent leur langue, leurs systèmes sociaux et politiques complexes et leur savoir. UN 12 - وعندما تفقد الشعوب الأصلية أرضها، تفقد لغتها ونظمها الاجتماعية والسياسية المعقدة ومعارفها.
    Le talent, l'expérience et la connaissance de la médiation sont essentiels, tout comme l'expérience politique et le bon sens. UN وتعد المهارات السياسية، وكذلك مهارة الوساطة وخبراتها ومعارفها وحسن التقدير، من الأمور الأساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more