"ومعاناة السكان" - Translation from Arabic to French

    • et les souffrances de la population
        
    • et les souffrances endurées par la population
        
    • et aux souffrances de la population
        
    • la population et les immenses souffrances
        
    • la souffrance des populations
        
    • les souffrances des populations
        
    • des souffrances pour la population
        
    Vivement reconnaissante de l'assistance humanitaire et du soutien au relèvement que certains États ont apportés pour soulager la détresse et les souffrances de la population touchée en Somalie, UN وإذ تعرب عن بالغ تقديرها لما يقدمه عدد من الدول من مساعدة إنسانية ودعم لﻹنعاش من أجل التخفيف من ضائقة ومعاناة السكان المتضررين في الصومال،
    Vivement reconnaissante de l'assistance humanitaire et du soutien au relèvement que certains États ont apportés pour soulager la détresse et les souffrances de la population touchée en Somalie, UN وإذ تعرب عن بالغ تقديرها لما يقدمه عدد من الدول من مساعدة إنسانية ودعم لﻹنعاش من أجل التخفيف من ضائقة ومعاناة السكان المتضررين في الصومال،
    Vivement reconnaissante à un certain nombre d'États de l'assistance humanitaire et du soutien au relèvement qu'ils ont apportés pour soulager la détresse et les souffrances de la population touchée en Somalie, UN وإذ تعرب عن بالغ تقديرها لما يقدمه عدد من الدول من مساعدة إنسانية ودعم لﻹنعاش من أجل التخفيف من ضائقة ومعاناة السكان المتأثرين في الصومال،
    Particulièrement préoccupé par les conséquences humanitaires des derniers combats, notamment les pertes en vies humaines et les souffrances endurées par la population civile, ainsi que l'exode de dizaines de milliers de réfugiés et de personnes déplacées, UN وإذ يساوره القلق بشكل خاص بالنسبة للعواقب اﻹنسانية للقتال الذي وقع مؤخرا، بما في ذلك إزهاق اﻷرواح ومعاناة السكان المدنيين، وتدفق موجات جديدة من عشرات اﻵلاف من اللاجئين والمشردين،
    Nous lançons un appel pour qu'un terme soit mis immédiatement à la guerre et aux souffrances de la population. UN وننادي بإنهاء الحــرب ومعاناة السكان على الفور.
    80. À près d'une année dominée par le déplacement en masse de la population et les immenses souffrances causées par le conflit au Kosovo (République fédérale de Yougoslavie), l'Europe du SudEst a connu en 2000 un certain nombre d'événements favorables. UN مجموعات أخرى مختلفة: 80- بعد انقضاء عام شهد عمليات نزوح ومعاناة السكان بسبب النزاع الدائر في كوسوفو (جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية)، شهد جنوب شرق أوروبا عدداً من التطورات الإيجابية في عام 2000.
    Vivement reconnaissante à un certain nombre d'États de l'assistance humanitaire et du soutien au relèvement qu'ils ont apportés pour soulager la détresse et les souffrances de la population touchée en Somalie, UN وإذ تعرب عن بالغ تقديرها لما يقدمه عدد من الدول من مساعدة إنسانية ودعم لﻹنعاش من أجل التخفيف من ضائقة ومعاناة السكان المتضررين في الصومال،
    Vivement reconnaissante à un certain nombre d'États de l'assistance humanitaire et du soutien au relèvement qu'ils ont apportés pour soulager la détresse et les souffrances de la population touchée en Somalie, UN وإذ تعرب عن بالغ تقديرها لما يقدمه عدد من الدول من مساعدة إنسانية ودعم لﻹنعاش من أجل التخفيف من ضائقة ومعاناة السكان المتأثرين في الصومال،
    Vivement reconnaissante aux divers États de l'assistance humanitaire et du soutien au relèvement qu'ils ont apportés pour soulager la détresse et les souffrances de la population touchée en Somalie, UN واذ تعرب عن بالغ تقديرها لما يقدمه عدد من الدول من مساعدة إنسانية ودعم لﻹنعاش من أجل التخفيف من ضائقة ومعاناة السكان المتأثرين في الصومال،
    Ma délégation voudrait aussi remercier le Ministre pakistanais des affaires étrangères pour son exposé qui nous permet de mieux comprendre les défis auxquels son pays est confronté et les souffrances de la population touchée. UN ويود وفد بلدي أيضا أن يشكر وزير خارجية باكستان على إحاطته الإعلامية، التي حسنت فهمنا للتحديات التي ما زال بلده يتصدى لها ومعاناة السكان الباكستانيين المنكوبين.
    58. Il partage les vues exprimées par le Rapporteur spécial au paragraphe 7 de son rapport, où il dit que la communauté internationale ne peut pas rester silencieuse devant l’ampleur des violations commises en Afghanistan et les souffrances de la population civile. UN ٥٨ - واستطـرد قائلا إنه يؤيـد الرأي الذي أعرب عنه المقرر الخاص في الفقرة ٧ من تقريره بأن الصمت لا يمكن أن يكون هو استراتيجية المجتمع الدولي إزاء نطاق الانتهاكات في أفغانستان ومعاناة السكان المدنيين.
    Le projet de résolution sur le Kosovo-Metohija, qui repose sur des allégations dénuées de tout fondement proférées par les séparatistes albanais ainsi que par l'Albanie elle-même, de prétendues violations des droits de l'homme des Albanais du Kosovo, représente une autre tentative tendant à dissimuler les crimes croates et les souffrances de la population serbe. UN وهناك محاولة أخرى لتغطية الجرائم الكرواتية ومعاناة السكان الصربيين في مشروع القرار المتعلق بكوسوفو وميتوهيا الذي يعتمد على ادعاءات لا أساس لها من الصحة من جانب الانفصاليين اﻷلبانيين، فضلاً عن دولة ألبانيا نفسها، بانتهاك مزعوم لحقوق اﻹنسان المتعلقة باﻷلبانيين في كوسوفو.
    Les 25 et 26 juillet 1996, les représentants de MSF ont rencontré différents ambassadeurs de la Communauté économique des Etats de l’Afrique de l’Ouest afin de faire mieux comprendre à la communauté quelle est la situation humanitaire au Libéria et les souffrances de la population civile en Moravie. UN وفي يومي ٢٥ و ٢٦ تموز/ يولية ١٩٩٦، اجتمع ممثلو المنظمة بسفراء مختلفين للدول اﻷعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، لزيادة وعي المجتمع اﻹنساني بالحالة في ليبريا ومعاناة السكان المدنيين في منروفيا.
    M. Santana (Observateur du Portugal) déclare que, pendant les 24 ans d'occupation illicite du Timor oriental par l'Indonésie, les réunions du Comité ont permis de consolider les arguments en faveur de l'autodétermination et d'exprimer l'inquiétude que causaient les violations des droits de l'homme et les souffrances de la population. UN 14 - السيد سانتانا (المراقب عن البرتغال) قال إن اجتماعات اللجنة الخاصة، أثناء الـ24 سنة التي دام فيها احتلال إندونيسيا غير الشرعي لتيمور الشرقية، سمحت بتعزيز الحجج التي تؤيد حق تقرير المصير وبإبراز القلق الذي تسببه انتهاكات حقوق الإنسان ومعاناة السكان.
    Particulièrement préoccupé par les conséquences humanitaires des derniers combats, notamment les pertes en vies humaines et les souffrances endurées par la population civile, ainsi que l'exode de dizaines de milliers de réfugiés et de personnes déplacées, UN وإذ يساوره القلق بشكل خاص بالنسبة للعواقب اﻹنسانية للقتال الذي وقع مؤخرا، بما في ذلك إزهاق اﻷرواح ومعاناة السكان المدنيين، وتدفق موجات جديدة من عشرات اﻵلاف من اللاجئين والمشردين،
    Particulièrement préoccupé par les conséquences humanitaires des derniers combats, notamment les pertes en vies humaines et les souffrances endurées par la population civile, ainsi que l'exode de dizaines de milliers de réfugiés et de personnes déplacées, UN " وإذ يساوره القلق بشكل خاص بالنسبة للعواقب اﻹنسانية للقتال الذي وقع مؤخرا، بما في ذلك إزهاق اﻷرواح ومعاناة السكان المدنيين، وتدفق موجات جديدة من عشرات اﻵلاف من اللاجئين والمشردين،
    Il faut également remédier d'urgence à la détresse et aux souffrances de la population palestinienne et remettre sur pied les institutions palestiniennes abattues par les conflits et la violence. UN ثمة أيضا حاجة ملحة إلى معالجة محنة ومعاناة السكان الفلسطينيين وإلى إعادة بناء المؤسسات الفلسطينية التي ضربها الصراع والعنف.
    80. À près d'une année dominée par le déplacement en masse de la population et les immenses souffrances causées par le conflit au Kosovo (République fédérale de Yougoslavie), l'Europe du SudEst a connu en 2000 un certain nombre d'événements favorables. UN مجموعات أخرى مختلفة: 80- بعد انقضاء عام شهد عمليات نزوح ومعاناة السكان بسبب النزاع الدائر في كوسوفو (جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية)، شهد جنوب شرق أوروبا عدداً من التطورات الإيجابية في عام 2000.
    Le 30 janvier, dans une déclaration qu'il a faite à la presse au nom des membres du Conseil, le Président s'est déclaré préoccupé par les niveaux de violence sans précédent et a déploré les pertes en vies humaines et la souffrance des populations civiles tant du côté israélien que du côté palestinien. UN وأعرب رئيس المجلس في بيان أدلى به للصحافة باسم أعضاء المجلس في 30 كانون الثاني/يناير، عن القلق لمستويات العنف التي لم يسبق لها مثيل كما أعرب عن استيائه للخسائر في الأرواح ومعاناة السكان المدنيين من كل من الإســـــرائيليين والفلســطينيين.
    2. Le Gouvernement croate tient à appeler votre attention sur les destructions massives subies par la République croate pendant la guerre d'agression dont elle a été victime ainsi que sur les lourdes pertes en vies humaines infligées au pays et sur les souffrances des populations expulsées et déplacées. UN ٢ - وتود حكومة كرواتيا أن توجه انتباهكم الى الدمار الواسع النطاق الذي لحق بجمهورية كرواتيا أثناء حرب العدوان ضدها، فضلا عن الخسائر البشرية الكبيرة ومعاناة السكان المطرودين والمشردين.
    1914. Après des décennies de conflit incessant, tant les Palestiniens que les Israéliens sont soumis à des menaces toujours aussi fortes mais qui s'accompagnent désormais d'une escalade constante de la violence, de la mort et des souffrances pour la population civile, dont les opérations militaires menées à Gaza en décembre et janvier ne sont que l'exemple le plus récent. UN 1914- وبعد عقود من الصراع المتواصل، لم ينقص مستوى التهديد الذي يواجهه الفلسطينيون والإسرائيليون على حد سواء، بل إنه إذا كان هناك شيء ما تفاقم مع كل هذا الوقت فهو تصاعد العنف والقتل ومعاناة السكان المدنيين، وما كانت عمليات كانون الأول/ديسمبر - كانون الثاني/يناير العسكرية في غزة إلا آخر حلقة في هذه الحوادث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more