Nous devons travailler de façon constante pour éviter que ce scénario ne se réalise tout en agissant strictement dans le cadre des principes et normes du droit international. | UN | ويجب علينا أن نعمل بحزم لمنع حدوث ذلك السيناريو، بينما نعمل بجدية ضمن مبادئ ومعايير القانون الدولي. |
Même la déclaration faite ce matin par le Ministre des affaires étrangères des Émirats arabes unis montre clairement que son gouvernement continue de refuser d'entamer un dialogue sérieux et des négociations directes, en contravention avec la Charte des Nations Unies et des règles et normes du droit international. | UN | وحتى بيان وزير خارجية اﻹمارات العربية المتحدة صباح اليوم يبين بجلاء أن حكومته لا تزال ترفض الانخراط في حوار جاد ومفاوضات مباشرة، بما يتناقض مع ميثاق اﻷمم المتحدة وأحكام ومعايير القانون الدولي. |
Ces directives devraient être conformes aux buts et principes de la Charte des Nations Unies et aux normes du droit international. | UN | وينبغي أن تتفق هذه المبادئ التوجيهية مع مقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه ومعايير القانون الدولي. |
Pour le Guatemala, les relations internationales doivent reposer sur un profond respect des principes et des normes du droit international. | UN | وفيما يتعلق بغواتيمالا، فإن العلاقات الدولية يجب أن تقوم على الاحترام العميق لمبادئ ومعايير القانون الدولي. |
Ainsi, la partie arménienne a démontré une fois de plus que l'opinion de la communauté internationale ne coïncidait pas avec la manière dont elle comprend et interprète les principes et les normes du droit international. | UN | وهكذا، أوضح الجانب الأرمني مرة أخرى أن رأي المجتمع الدولي لا يتفق مع فهمه وتفسيره الخاص لمبادئ ومعايير القانون الدولي. |
Les droits et libertés sont reconnus et garantis conformément aux principes et normes de droit international généralement reconnus. | UN | وتخضع عملية إقرار تلك الحقوق والحريات وكفالتها لمبادئ ومعايير القانون الدولي المعترف بها بشكل عام. |
D. Rôle des accords bilatéraux d'investissement dans le développement du droit national et de normes de droit international | UN | دال - دور معـاهدات الاستثمــار الثنائية في تطوير القانون الوطني ومعايير القانون الدولي |
En tant que petit État, Chypre compte sur les principes et normes du droit international et la Charte des Nations Unies ainsi que sur leur application stricte et sans réserve. | UN | وقبرص، لكونها دولة صغيرة، تعــول على مبادئ ومعايير القانون الدولي وعلى ميثاق اﻷمــم المتحدة وعلى تطبيقهما الدقيق والكامل. |
Au contraire, la fin de la Décennie marque une étape nouvelle dans les efforts déployés par la communauté internationale pour renforcer et promouvoir les principes et normes du droit international. | UN | بل على العكس من ذلك، فنهاية العقد إنما تمثل مرحلة جديدة في جهود المجتمع الدولي، لزيادة تعزيز وتشجيع مبادئ ومعايير القانون الدولي. |
En conséquence, les États Membres, en adoptant la résolution, ont réaffirmé une fois encore leur attachement aux buts et aux principes consacrés dans la Charte des Nations Unies en général et aux principes et normes du droit international en particulier. | UN | وبذلك فإن الدول اﻷعضاء أكدت مجددا، باتخاذ ذلك القرار، التزامها بمقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة بصفة عامة، ومبادئ ومعايير القانون الدولي بصفة خاصة. |
Il faut poursuivre la lutte contre le terrorisme, l'Organisation des Nations Unies jouant le rôle central de coordination, conformément à la Charte des Nations Unies et aux principes et normes du droit international. | UN | ويجب بذل جهود متواصلة لمكافحة الإرهاب، تضطلع فيها الأمم المتحدة بدور تنسيقي محوري، وفقا لميثاق الأمم المتحدة ومبادئ ومعايير القانون الدولي. |
Dans le même temps, il convient de signaler que la législation en vigueur qui garantit le fonctionnement du système de droit conformément aux principes et normes du droit international généralement reconnus doit être développée plus avant. | UN | وفي الوقت ذاته، يجدر بالذكر أن هناك حاجة إلى مزيد من تطوير القانون الساري الذي يكفل عمل النظام القانوني في البلد بما يتفق ومبادئ ومعايير القانون الدولي المعترف بها عموما. |
Les États-Unis doivent entamer un processus de décolonisation authentique conformément aux résolutions et aux mandats de l'ONU et aux normes du droit international et de la communauté des nations libres. | UN | وعلى الولايات المتحدة أن تشرع في عملية إنهاء استعمار حقيقية تستند إلى قرارات الأمم المتحدة وولاياتها، ومعايير القانون الدولي ومجتمع الأمـم الحـرة. |
L'Afrique du Sud réaffirme son appui au projet de résolution dont nous sommes saisis aujourd'hui, et demande à tous les États de s'abstenir de reconnaître les mesures et lois coercitives unilatérales qui portent atteinte aux principes consacrés par la Charte et aux normes du droit international. | UN | وتكرر جنوب أفريقيا تأييدها لمشروع القرار المعروض علينا اليوم، وتدعو جميع الدول إلى الإحجام عن الاعتراف بالتدابير والقوانين القسرية الأحادية الجانب التي تنتهك مبادئ الميثاق ومعايير القانون الدولي. |
Pour ne pas être arbitraire, le déni de nationalité doit être conforme au droit interne et aux normes du droit international, en particulier le principe de proportionnalité. | UN | وكي لا يكون عدم إتاحة سبل الحصول على الجنسية تعسفياً يتعين أن يتفق مع أحكام القانون المحلي ومعايير القانون الدولي وخصوصاً مبدأ التناسب. |
Dans ce contexte, il faut continuer de chercher une solution efficace au problème nucléaire iranien sur la base des dispositions du TNP et des normes du droit international. | UN | وفي هذا السياق، يجب أن يستمر البحث عن حل فعال للمشكلة النووية الإيرانية على أساس أحكام معاهدة عدم الانتشار ومعايير القانون الدولي. |
La conciliation avec l'agresseur sape gravement tout le système de la sécurité internationale, qui repose sur l'inviolabilité des principes et des normes du droit international. | UN | إن مهادنة المعتدي تقوض بشكل خطير كامل نظام الأمن الدولي المستند إلى حرمة مبادئ ومعايير القانون الدولي. |
En toute équité, cette tentative par un État de contraindre les citoyens d'un État tiers à obéir à la législation d'un autre État est une violation flagrante des principes et des normes du droit international et de ce qu'il représente. | UN | وبكل انصاف، فإن هذه المحاولة من جانب دولة لحمل مواطنين في دولة ثالثة على أن يطيعوا قانونا لم تصدره دولتهم هي محاولة تنطوي على انتهاك تام لمبادئ ومعايير القانون الدولي وما ينادي به. |
Cela fait des années que l'Organisation des Nations Unies adopte résolution après résolution exhortant tous les États à respecter la Charte des Nations Unies et les normes du droit international et à s'abstenir d'appliquer toute loi ou mesure mettant en danger les droits et intérêts légitimes d'États tiers. | UN | لقد اتخذت اﻷمم المتحدة على مدار السنوات العديد من القرارات التي تحث جميع الدول على التقيد بميثاق اﻷمم المتحدة ومعايير القانون الدولي وتفادي إنفاذ القوانين والتدابير التي تعرض للخطر الحقوق والمصالح المشروعة لدول ثالثة. |
Elle considère en outre que les traités d'extradition doivent être conclus au plan bilatéral, conformément à la législation des deux Etats intéressés, et qu'il incombe aux Etats d'appliquer leurs propres lois et les normes du droit international sur leur territoire et à leurs citoyens. | UN | وفضلا عن ذلك ينبغي إبرام معاهدات ثنائية للتسليم وأن تكون هذه المعاهدات متمشية مع قوانين الدول المعنية. وأضاف أن الدول تتحمل المسؤولية عن تطبيق قوانينها الخاصة ومعايير القانون الدولي على مواطنيها وأراضيها. |
5. La constitution (article 6.2) dispose que les lois de Géorgie sont conformes aux principes et normes de droit international généralement reconnus. | UN | ٥- وينص الدستور )المادة ٦-٢( على أن يتفق تشريع جورجيا مع مبادئ ومعايير القانون الدولي المعترف بها عموماً. |
D. Rôle des accords bilatéraux d'investissement dans le développement du droit national et de normes de droit international | UN | دال - دور معاهدات الاستثمار الثنائية في تطوير القانون الوطني ومعايير القانون الدولي |
Il convient de prendre des mesures d'urgence pour mettre un terme à l'impunité scandaleuse dont jouit Israël lorsqu'il enfreint toutes les normes et règles du droit international. | UN | ويجب اتخاذ إجراءات عاجلة لوضع حد لإفلات إسرائيل من العقاب وتجاهلها على نحو صارخ جميع قواعد ومعايير القانون الدولي. |
D'un point de vue juridique également, la sentence est incompatible avec les normes de droit international et les décisions du tribunal de Nuremberg. | UN | كذلك فإن هذا الحكم، ومن وجهة النظر القانونية أيضا لا يتفق ومعايير القانون الدولي وقرارات محكمة نورنبرغ. |
Une loi relative aux partis politiques, élaborée conformément à la Constitution et aux normes de droit international universellement reconnues, a été adoptée le 10 janvier 2012. | UN | وقد وُضِعَ قانون الأحزاب السياسية المؤرخ 10 كانون الثاني/يناير 2012 طبقاً للدستور ومعايير القانون الدولي المعترف بها عالمياً. |
:: Remise au Gouvernement soudanais d'un rapport contenant des conclusions et recommandations issues de l'observation de la pratique pénale en vue de déterminer l'application du droit national et des normes juridiques internationales | UN | :: تقرير واحد إلى حكومة السودان بشأن النتائج والتوصيات التي ينتهى إليها من واقع رصد القضايا الجنائية لتحديد تطبيق القوانين المحلية ومعايير القانون الدولي |
Les déclarations des responsables susmentionnés sont contraires aux normes et principes du droit international reconnus à l'échelle internationale, à savoir, les principes de l'intégrité territoriale des États, de l'inviolabilité des frontières et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États. | UN | وتتناقض تصريحات المسؤولين السالفين الذكر مع مبادئ ومعايير القانون الدولي المعترف بها دوليا، ولا سيما مبادئ السلامة الإقليمية للدول، وحرمة الحدود، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول. |