Plus que jamais, nous avons besoin des Nations Unies qui offrent le seul cadre d'action universel et global, légitime et reconnu comme tel par tous les États. | UN | إننا بحاجة إلى الأمم المتحدة أكثر من أي وقت مضى؛ فهي إطار العمل الشامل الوحيد الذي هو شرعي ومعترف به من سائر الدول. |
Le droit à l'autodétermination était consacré par la Charte des Nations Unies et reconnu par de nombreux autres instruments internationaux et régionaux. | UN | وذكر أن الحق في تقرير المصير مجسد في ميثاق الأمم المتحدة ومعترف به في العديد من الصكوك الدولية والاقليمية الأخرى. |
Nous pensons qu'un statut clairement défini et reconnu internationalement constituerait la contribution pratique de la Mongolie à la promotion de l'objectif de renforcement du régime de non-prolifération. | UN | ونرى أن من شأن وجود مركز لمنغوليا واضح ومعترف به دوليا أن يسهم إسهاما عمليا في تعزيز هدف توطيد نظام عدم الانتشار. |
L'Albanie a apporté une contribution précieuse et reconnue, au niveau international, au renforcement de la paix et de la stabilité dans la région. | UN | لقد أسهمت ألبانيا بدور قـيِّم ومعترف به دوليا في تعزيز السلام والاستقرار في المنطقة. |
Une base de référence généralement acceptée et reconnue au niveau mondial est constituée | UN | إنشاء إطار مرجعي أساسي متفق عليه عموماً ومعترف به عالمياً |
Une carte d'identité n'a jamais rendu personne plus riche, mais elle fait prendre conscience à la personne du fait qu'elle existe, qu'elle est reconnue et qu'elle est un sujet de droit dont son État est le garant. | UN | وبطاقة الهوية لا تزيد الشخص ثراء، لكنها تجعله يدرك أنه موجود ومعترف به وصاحب حق تكفله الدولة. |
Institution nationale permanente, elle est chargée d'enquêter sur toute violation ou menace de violation d'un droit fondamental énoncé et reconnu dans la Constitution et de réparer le préjudice subi. | UN | وقد أنشئت كمؤسسة وطنية دائمة مكلّفة بالتحقيق في أي انتهاك أو انتهاك وشيك لحق أساسي معلن ومعترف به في الدستور ولجبر الأضرار على النحو المناسب. |
66. Le rôle des partis politiques dans l'expression démocratique de la volonté politique des citoyens est garanti et reconnu en République de Serbie. | UN | 66- ودور الأحزاب السياسية في التشكيل الديمقراطي للإرادة السياسية للمواطنين مضمون ومعترف به في جمهورية صربيا. |
Il voudrait que Foxcatcher soit désigné et reconnu comme le lieu officiel d'entraînement de USA Wrestling et de l'équipe olympique. | Open Subtitles | إنه يود "صائد الثعالب" أن يكون معلناً ومعترف به كموقع تدريب رسمي لمصارعة الولايات المتحدة و كفريق أولمبي. |
120. " Le principe de l'égalité en dignité et en droits de tous les êtres humains et de tous les peuples, quelles que soient leur race, leur couleur ou leur origine, est un principe généralement accepté et reconnu en droit international. | UN | ١٢١ - " إن مبدأ تساوي جميع الناس وجميع الشعوب في الكرامة والحقوق، بصرف النظر عن العنصر أو اللون أو اﻷصل، مبدأ من مبادئ القانون الدولي مقبول ومعترف به عموما. |
" Le principe de l'égalité en dignité et en droits de tous les êtres humains et de tous les peuples, quelles que soient leur race, leur couleur et leur origine, est un principe généralement accepté et reconnu en droit international. | UN | " إن مبدأ المساواة بين كافة الناس وجميع الشعوب في الكرامة والحقوق بغض النظر عن العنصر أو اللون أو اﻷصل مبدأ مقبول ومعترف به في القانون الدولي. |
50. Le droit à la santé est proclamé par l'article 25 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et reconnu par l'article 12 du Pacte, dans lequel il est défini comme le droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé possible pour pouvoir vivre dans la dignité. | UN | 50- الحق في الصحة منصوص عليه في المادة 25 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ومعترف به في المادة 12 من العهد حيث يعرّف بأنه حق كل إنسان في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة ليحيا حياة كريمة. |
Son père est un opposant politique de longue date, connu et reconnu en RDC en tant que cofondateur et membre de l'UDPS, principal parti d'opposition. | UN | فوالده معارض سياسي منذ مدة طويلة، وهو معروف ومعترف به في جمهورية الكونغو الديمقراطية بصفته من مؤسسي حزب الاتحاد من أجل الديمقراطية والتقدم الاجتماعي ومن الأعضاء في هذا الحزب، وهو الحزب الرئيسي للمعارضة. |
Dans toute action civile, avec le consentement de toutes les parties à l'action, le tribunal peut appliquer toute loi coutumière applicable entre lesdites parties et reconnue telle par les tribunaux de la Région. | UN | يجوز للهيئة القضائية أن تطبق في أي دعوى مدنية، بموافقة جميع أطراف تلك الدعوى، أي قانون عرفي مطبﱠق بين تلك اﻷطراف ومعترف به من الهيئة القضائيـة ﻹقليـم الحكم الذاتـي الخـاص لتيمور الشرقية. |
Les membres ont souligné qu’une stricte adhésion à la pratique locale priverait un grand nombre de fonctionnaires d’une prestation ancienne et reconnue comme un avantage social important depuis la naissance du système des Nations Unies. | UN | ولاحظ اﻷعضاء أن الالتزام الدقيق بالممارسات المحلية سيحرم عددا كبيرا من الموظفين من استحقاق قائم منذ مدة طويلة ومعترف به على أنه استحقاق اجتماعي منذ تأسيس منظومة اﻷمم المتحدة. |
De même, il ne peut être admis que des hommes commandent d'autres hommes sans raison valable et reconnue ou sans leur consentement préalable en utilisant la contrainte, la force, avec ses multiples facettes, ou les intriguent. | UN | كذلك لا يمكن قبول أن يسوس أشخاص أشخاصاً آخرين بدون سبب وجيه ومعترف به أو بدون قبولهم المسبق، باستخدام اﻹكراه أو القوة بمظاهرها المتعددة، أو الدسائس. |
À ce jour, il n'y a pas au niveau international de définition unique, cohérente et reconnue de la corruption. | UN | 5- حتى يومنا هذا لا يوجد تعريف واحد متسق ومعترف به للفساد على المستوى الدولي. |
Quant à la question de savoir si le Médiateur devrait avoir un rôle à jouer dans le processus d'inscription sur la liste, si les nouvelles inscriptions sont dûment communiquées aux individus concernés, et s'il existe une procédure de radiation efficace et reconnue sur le plan international, alors un individu ou une entité auront toute possibilité de demander réparation dans le délai permis et il n'y a donc pas de contradiction. | UN | 45 - وبشأن ما إذا كان ينبغي أن يكون لأمين المظالم دور يضطلع به في عملية الإدراج في القائمة، فإنه في حال إطْلاع الشخص المعتزم إدراج اسمه في القائمة بشكل مناسب، وفي حال وجود إجراء فعال ومعترف به دوليا لشطب الأسماء من القائمة، فسيكون لدى الفرد أو الكيان فرصة لالتماس الانتصاف ضمن المهلة الزمنية المسموح بها، وبالتالي لا يكون هناك تناقض. |
De fait, le commerce équitable, comme les autres alternatives au commerce traditionnel, souffre de l'absence d'une législation internationale claire, concertée et généralement reconnue et de la prolifération des règles, qui varient souvent en fonction des partenaires commerciaux, des organismes de certification, des sociétés et des chaînes de supermarchés. | UN | وفي الواقع، أن التجارة المنصفة، شأنها في ذلك شأن البدائل الأخرى للتجارة التقليدية، تعاني من الافتقار إلى تشريع دولي واضح ومنسق ومعترف به بصفة عامة، ومن نقص نشر القواعد، والتي غالباً ما تتنوع وفقاً للشركاء التجاريين، ومؤسسات الترخيص، والشركات وسلاسل المتاجر الكبرى. |
Elle estimait que sa clause d'arbitrage constituait un instrument de prévention et de règlement des différends dans la mesure où les parties recourant à l'arbitrage étaient assurées de bénéficier d'une procédure efficace, sanctionnée par une décision juridiquement valable, reconnue et appliquée dans la plupart des pays du monde. | UN | ومن رأيها أن بند التحكيم في هذه المحكمة يفيد كأداة لمنع المنازعات وتسويتها، نظرا ﻷن اﻷطراف التي تلجأ للتحكيم مطمئنة إلى إجراء فعال مؤيد بحكم سار من الناحية القانونية ومعترف به ومنفذ في معظم البلدان في العالم أجمع. |
Ce droit est reconnu par le droit international et peut difficilement être remis en question. | UN | فذلك الحق ثابت ومعترف به في إطار القانون الدولي ولا يمكن التشكيك فيه. |