"ومعتقداتها" - Translation from Arabic to French

    • et croyances
        
    • leurs croyances
        
    • des croyances
        
    • les croyances
        
    • croyances et
        
    • et ses convictions
        
    • et leur
        
    • religion
        
    • ses croyances
        
    • et leurs convictions
        
    Tout d'abord, les droits de certains peuples ou certaines tendances sont en contradiction avec les lois, coutumes et croyances religieuses de son pays et ne devraient pas avoir leur place dans le discours de l'ONU sur les droits de l'homme. UN أولاً، إن حقوق مجموعات معينة أو اتجاهات معينة تتعارض مع قوانين بلاده وعاداتها ومعتقداتها الدينية وينبغي ألا تشكل جزءاً من خطاب الأمم المتحدة في موضوع حقوق الإنسان.
    Nous sommes attachés à la diversité du Pacifique et souhaitons que les différentes cultures, traditions et croyances religieuses soient à l'avenir respectées, honorées et encouragées. UN إننا نفخر بالتنوع الذي تنعم به منطقة المحيط الهادئ ونسعى إلى مستقبل تنعم فيه ثقافاتها وتقاليدها ومعتقداتها الدينية بالتقدير والتكريم والتطور.
    Les communautés possédaient des traditions séculaires et se souciaient aussi de protéger leur identité culturelle et leurs croyances. UN وأضافت أن للمجتمعات المحلية تقاليد عريقة وهي تسعى أيضا إلى حماية هويتها الثقافية ومعتقداتها.
    La Mission a pris note du contenu du Plan, qu'elle a étudié très attentivement; celui-ci met l'accent sur la préservation des valeurs, des croyances et de la culture des Tokélaou. UN وقد أحاطت البعثة علما بمضمون تلك الخطة التي تركز على صون قيم توكيلاو ومعتقداتها وثقافتها، وتناولت ذلك المضمون بالدراسة الدقيقة.
    Ce dialogue porte sur les valeurs, les croyances et les concepts philosophiques et politiques ainsi que sur les réalisations culturelles et scientifiques des différents peuples et régions du monde. UN وهو يشمل قيم مختلف المناطق والشعوب ومعتقداتها ومفاهيمها الفلسفية والسياسية فضلا عن إنجازاتها الثقافية والعلمية.
    Elle demeure résolue à s'opposer et à faire échec à toutes les tentatives visant à imposer de nouvelles notions ou de nouvelles idées incompatibles avec ses valeurs culturelles et ses convictions religieuses. UN وستظل مصر راسخة في معارضتها ورفضها لأي محاولات لفرض مفاهيم أو أفكار جديدة لا تتسق مع قيمها الثقافية ومعتقداتها الدينية.
    Les Émirats arabes unis estiment avoir le droit de sanctionner sévèrement les trafiquants et consommateurs de drogues et, en particulier, d’appliquer à leur encontre la peine de mort, conformément à leurs lois et croyances religieuses. UN ٧٧ - وأضاف أن اﻹمارات العربية المتحدة تؤمن بأن من حقها أن تطبق العقوبات الصارمة على تجار المخدرات ومن يتعاطونها، بما في ذلك عقوبة اﻹعدام، وفقا لقوانينها ومعتقداتها الدينية.
    Réaffirmant que toutes les cultures et civilisations partagent, dans leurs traditions, coutumes, religions et croyances, un ensemble commun de valeurs qui appartiennent à l'humanité dans son ensemble, et que ces valeurs ont apporté une contribution importante au développement des normes et règles des droits de l'homme, UN وإذ يؤكد من جديد أن جميع الثقافات والحضارات تشترك بتقاليدها وعاداتها وأديانها ومعتقداتها في مجموعة من القيم التي تتمسك بها البشرية بأكملها، وأن تلك القيم قد أسهمت مساهمة جليلة في تطوير معايير حقوق الإنسان ومقاييسها،
    Réaffirmant que toutes les cultures et civilisations partagent, dans leurs traditions, coutumes, religions et croyances, un ensemble commun de valeurs qui appartiennent à l'humanité dans son ensemble, et que ces valeurs ont apporté une contribution importante au développement des normes et règles des droits de l'homme, UN وإذ يؤكد من جديد أن جميع الثقافات والحضارات تشترك بتقاليدها وعاداتها وأديانها ومعتقداتها في مجموعة من القيم التي تتمسك بها البشرية بأكملها، وأن تلك القيم قد أسهمت مساهمة جليلة في تطوير معايير حقوق الإنسان ومقاييسها،
    Le Département pourrait également jouer un rôle accru en encourageant le dialogue interculturel et en édifiant des passerelles de compréhension mutuelle entre les peuples et de respect mutuel à l'égard de leurs valeurs et croyances religieuses différentes. UN 12 - واختتم كلمته قائلا أن الإدارة قد تؤدي دورا أهم بتشجيع الحوار بين الثقافات، وبناء جسور التفاهم المتبادل بين الشعوب والاحترام المتبادل لقيمها ومعتقداتها الدينية المختلفة.
    L'article 30 dispose que les peuples autochtones ont le droit de vivre dans le respect de leur identité culturelle, de leurs croyances spirituelles, de leurs coutumes et de leurs cosmologies. UN وتنص المادة 30 على أن للشعوب الأصلية الحق في العيش وفقا لهويتها الثقافية ومعتقداتها الروحية وأعرافها ونظرتها إلى الكون.
    Il est normal qu'après des siècles de marginalisation, de nombreux peuples autochtones réclament et revendiquent avec force la reconnaissance de leur culture et de leurs croyances. UN ومن الطبيعي فعلا أن تطالب العديد من الشعوب الأصلية بحماس، بعد قرون من التهميش، بالاعتراف بثقافتها ومعتقداتها.
    Notre richesse culturelle et notre caractère unique sont pour une grande part l'expression du patrimoine culturel des peuples africains qui nous ont enrichis de leur sagesse, de leurs traditions, de leurs langues, de leurs croyances religieuses, de leur musique, de leur tempérament et de leur esprit rebelle. UN إن ثروتنا الثقافية وطابعنا الثقافي إلى حد كبير تعبير عن الإرث الثقافي للشعوب الأفريقية التي أثرتنا بحكمتها وتقاليدها ولغاتها ومعتقداتها الدينية وموسيقاها ومزاجها وروحها الثورية.
    Les pays diffèrent les uns des autres sur le plan des systèmes sociaux, des valeurs, du niveau de développement, des traditions historiques, des croyances religieuses et des cultures. UN فالبلدان تختلف فيما بينها من حيث نظمها الاجتماعية وقيمها ومستوى التنمية فيها كما تختلف في تقاليدها التاريخية ومعتقداتها الدينية وخلفيتها الثقافية.
    Nous estimons que cet échec est dû à certaines pratiques grâce auxquelles certains ont essayé de se servir de l'Organisation pour arriver à leurs fins en imposant leur hégémonie et leur influence et, partant, leurs propres valeurs comme seules valeurs obligées de la communauté internationale, quelle que soit la diversité des cultures, des patrimoines et des croyances. UN وهو قصور ناجم، في تقديرنا، عن ممارسة قصد منها البعض استغلال المنظمة لبسط الهيمنة وفرض النفوذ كيما تصبح مفاهيمه الخاصة نموذجا قسريا وموحدا لﻷسرة الدولية، التي تتباين في ثقافاتها وإرثها ومعتقداتها.
    La minorité est assujettie à un processus d'assimilation et, finalement, elle se voit imposer les valeurs et les croyances de la majorité. UN وتخضع الأقلية لعملية تَمَثُّل حيث تفرض عليها، في حالات متطرفة، منظومة قيم الأغلبية ومعتقداتها.
    136. Les cultures, les langues et les croyances des habitants des hauts plateaux sont à certains égards très différentes de celles des Khmers des plaines. UN 136- تختلف ثقافات المرتفعات ولغاتها ومعتقداتها بوضوح في بعض النواحي عن تلك السائدة في أراضي الخمير المنخفضة.
    Tous les peuples de Tanzanie sont autochtones, malgré leurs différences de traditions, de croyances et de cultures; il est donc impossible de dire qu'il y a des groupes autochtones particuliers. UN وإن جميع الشعوب التنزانية هي من السكان الأصليين، برغم اختلاف تقاليدها ومعتقداتها وثقافاتها؛ وعليه، لا يمكن القول إن البلد يضم أي جماعات بعينها من السكان الأصليين.
    Tout au long de l'histoire, les aspirations des peuples, leurs convictions culturelles et religieuses, leur lutte pour l'émancipation et leur combat contre l'injustice et la discrimination et les motifs humanitaires qui les ont inspirés sont le point de départ fondamental d'une conception universelle des droits de l'homme. UN فعلى مر التاريخ شكَّلت آمال الشعوب ومعتقداتها الثقافية والدينية، وكفاحها من أجل التحرر وضد الظلم والتمييز، ودوافعها الإنسانية، القاعدة الأساسية لنهجٍ عالمي إزاء حقوق الإنسان.
    21. Les textes législatifs en vigueur dans les pays d'Asie centrale garantissent aux minorités la possibilité de conserver leur culture, leur langue et leur religion, mais les mécanismes et ressources nécessaires à cet effet font souvent défaut. UN 21- تتيح التشريعات السارية في بلدان آسيا الوسطى حالياً فرصاً للأقليات كي تحافظ على ثقافاتها ولغاتها ومعتقداتها الدينية. ولكن كثيراً ما تندر سبل الاستفادة من تلك الفرص وتشح الموارد الضرورية لذلك.
    En tant que peuple, nous sommes très fiers de notre petit État insulaire, de ses traditions vivantes, de sa culture, de ses croyances et de ses pratiques. UN ونحن كشعب نعتز اعتزازا شديدا بدولتنا الجزرية الصغيرة وبتقاليدها وثقافتها ومعتقداتها وممارساتها النابضة بالحياة.
    Compte tenu des préoccupations soulevées par certaines associations religieuses concernant l'incompatibilité entre ces structures, les exigences d'enregistrement et leurs convictions religieuses, le texte traitant de l'enregistrement en tant que fonds ou syndicat a été supprimé. UN وفي ضوء مساور القلق التي أعربت عنها بعض الجمعيات الدينية بشأن التضارب بين هذه الهياكل والشروط المتعلقة بالتسجيل ومعتقداتها الدينية ألغي اقتضاء التسجيل كصندوق أو اتحاد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more