La conscience de l'action fertilisatrice du fleuve sur leurs terres agricoles, offrant un contraste saisissant avec le désert aride dans lequel ils enterraient leurs morts, a façonné leur identité et leurs croyances religieuses. | UN | وقد اعترف الناس بأن نهر النيل ذاته هو الذي كانون يحيي أراضيهم الزراعية ويجعلها خصبة، خلافا للصحراء القاحلة التي دفنوا فيها موتاهم وهذا ما حدد هويتهم ومعتقداتهم الدينية. |
Les détenus sont donc autorisés à prier, à jeûner et à accomplir d'autres rites propres à leur religion et à leurs croyances. | UN | وهكذا يسمح للسجناء بالصلاة والصيام وممارسة شعائر دينهم ومعتقداتهم. |
En outre est garantie aux citoyens la liberté d'association aux fins d'exercer et de protéger leurs droits et leurs convictions d'ordre politique, économique, social, culturel et autres. | UN | 815- وفضلاً عن ذلك، فإن حرية الاشتراك في الجمعيات مكفولة للمواطنين لأغراض ممارستهم لحقوقهم ومعتقداتهم السياسية والاقتصادية والثقافية وغيرها وحمايتها. |
Selon la plainte, les mises à pied auraient eu lieu sur la base des opinions et des croyances des travailleurs et de leur affiliation syndicale. | UN | ووفقا لهذه الشكوى، ادعى مقدموها أنه تم فصل عمال من العمل لأسباب تتعلق بآرائهم ومعتقداتهم وانتمائهم النقابي. |
Ils doivent soumettre leurs actions, ambitions et convictions à l'épreuve des compromis nécessaires pour que le Burundi retrouve une paix durable. | UN | ويجب أن يعدوا أنفسهم وأعمالهم وطموحاتهم ومعتقداتهم لاختبار التسويات اللازمة التي تحقق لبوروندي سلاما دائما. |
Les Australiens sont libres d'exprimer et de pratiquer la religion et les croyances de leur choix, sans intimidation ni ingérence. | UN | والأستراليون أحرار في اختيار ديانتهم، كما أن بإمكانهم التعبير عن ديانتهم وممارسة شعائرهم ومعتقداتهم دون ترهيب أو تدخل. |
L'un des grands phénomènes dont s'accompagne la mondialisation est la migration d'hommes et de femmes, qui ont des façons de penser et des convictions différentes, d'une société vers une autre. | UN | إن إحدى الظواهر الرئيسية المصاحبة للعولمة هي هجرة البشر بأفكارهم ومعتقداتهم من مجتمع إلى آخر. |
Ces chefs d'entreprises modèlent leurs sociétés en fonction de leurs valeurs ou de leurs convictions et ils le font pour le bien de tous et non pas simplement pour eux-mêmes. | UN | ومنظمو المشاريع هؤلاء يشكلون شركاتهم وفقا لقيمهم ومعتقداتهم تحقيقا لمصلحة الجميع، لا مصلحتهم وحدهم. |
Elles sont traitées avec tout le respect dû à leur personne, à leur honneur et à leurs convictions religieuses et autres. | UN | ويُكفل لهم الاحترام الكامل ﻷشخاصهم ولشرفهم ولمعتقداتهم الدينية ومعتقداتهم اﻷخرى. |
Les restes des personnes décédées devraient être rendus à leur famille ou à leurs parents pour que ceuxci puissent les enterrer dignement conformément à leur religion et à leurs croyances. | UN | وينبغي أيضاً تسليم رفات الموتى إلى الأسر أو الأقارب حتى يتسنى لهم توديع موتاهم حسب أديانهم ومعتقداتهم. |
Ils nous ont enrichis de leur sagesse, de leurs traditions, de leurs langues, de leurs croyances religieuses, de leur musique, de leur tempérament et de leur esprit rebelle. | UN | لقد زادونا غنىً بحكمتهم وتقاليدهم ولغاتهم ومعتقداتهم الدينية وموسيقاهم ومزاجهم وروحهم الثورية. |
Ils ont d'étranges sortilèges pour se protéger et protéger leurs croyances. | Open Subtitles | لديهم طرق كثيرة سحرية وغريبة لحماية أنفسهم ومعتقداتهم. |
Ce qui a été fait au cours de ces dernières années pour reconnaître et protéger leurs valeurs, leurs coutumes, leurs créations, leur langue, leurs croyances et leur terre n'est rien sinon un remboursement partiel de cette formidable dette. | UN | وكــــل ما اتخذ في السنوات اﻷخيرة للاعتراف بقيمهــــم وممارساتهم وابداعاتهم ولغاتهم ومعتقداتهم وأرضهم وحمايتها، لا يعدو أن يكون طريقة عملية لسداد هــــذا الدين الهائل. |
L'indépendance de ces élus est protégée par " l'interdiction d'injonction " , c'est-à-dire que dans l'accomplissement de leur mandat, ils agissent selon leur conscience et leurs convictions individuelles, sans être inféodés au parti ou mouvement politique qu'ils représentaient aux élections. | UN | ويمارس أعضاء البرلمان ولايتهم بصفة شخصية حسبما تمليه عليهم ضمائرهم ومعتقداتهم ولا يلزمون بأية أوامر صادرة من حزب سياسي أو حركة خاضوا الانتخابات باسمه أو باسمها )وهذا ما يسمى حظر التكليف الحتمي(. |
3. Il faudrait aussi prévoir de protéger les libertés intellectuelles et politiques, car laisser plus de champ à la liberté d’opinion, à la liberté d’expression, à la liberté de la presse, à la liberté de réunion ainsi qu’à la liberté de conscience et de conviction, de sorte que toutes les parties puissent exprimer leurs opinions et leurs convictions de manière démocratique, contribuerait à contenir les situations de violence interne. | UN | ٣- النص على كفالة الحريات الفكرية والسياسية ﻷنه كلما اتسعت مساحة حرية الرأي والتعبير وحرية الصحافة وحرية الاجتماعات وحرية العقيدة والتفكير والرأي، واستطاعت كافة اﻷطراف التعبير عن آرائهم ومعتقداتهم تحت مظلة الديمقراطية، كلما كان في ذلك حد لحالات العنف الداخلي. |
Par conséquent, le respect de la religion et des croyances d'autrui devient un élément fondamental pour construire et réunir de nouvelles perspectives de paix. | UN | ومن ثمّ، فإن احترام دين الآخرين ومعتقداتهم يصبح عنصرا أساسيا في بناء مناظير جديدة للسلام وتجسيرها. |
Le Gouvernement assure aussi la promotion de l'héritage culturel des peuples tribaux sur le plan de la langue, des croyances religieuses et des pratiques culturelles, cela étant considéré comme un droit fondamental. | UN | وتقوم الحكومة أيضاً بالترويج للتراث الثقافي للشعوب القبلية وذلك فيما يتصل بلغتهم ومعتقداتهم الدينية وممارساتهم الثقافية، حيث اعتبر أن هذا من الحقوق الأساسية. |
Il est stipulé en outre que les citoyens du Bélarus jouissent du droit à la liberté d'expression de leurs pensées, attitudes et convictions. | UN | كما ينص الدستور على أن لمواطني بيـلاروس الحـق فـي حريـة التعبيـر عـن أفكارهم ومواقفهم ومعتقداتهم. |
D'autres mesures s'imposent pour modifier les mentalités, les valeurs, les croyances et les habitudes des hommes et des garçons. | UN | فهناك تدابير أخرى يمكن اتخاذها لتغيير مواقف الرجال والشباب، وقيمهم ومعتقداتهم وتقاليدهم. |
153. L'article 41 de la Constitution proclame que toute personne a le droit d'avoir des opinions et des convictions. | UN | ٣٥١ - وتنص المادة ١٤ من الدستور على أن لجميع الناس حق اعتناق آرائهم ومعتقداتهم. |
Tous les individus, même ceux dont la liberté fait l'objet de restrictions, ont droit au respect de leur personne, de leur honneur et de leurs convictions et jouissent de la liberté de pensée, d'opinion et de pratique religieuse. | UN | ولجميع اﻷشخاص الحق، حتى اذا قُيدت حريتهم، في أن يُحترم شخصهم وشرفهم ومعتقداتهم وحرية رأيهم ووجدانهم وشعائرهم الدينية. |
Les victimes seraient conduites dans un bureau du SSIS où, menottes aux poignets et les yeux bandés, elles sont interrogées sur leur affiliation, leurs convictions religieuses et leurs opinions politiques. | UN | وذُكر أن الضحايا يؤخذون إلى مكتب قطاع تحقيقات أمن الدولة حيث يجري تقييد أيديهم وتعصيب أعينهم واستجوابهم بشأن الجمعيات التي ينتمون إليها ومعتقداتهم الدينية وآرائهم السياسية. |
Chacune des parties respectera la personne, l'honneur, les convictions et les pratiques religieuses de toutes ces personnes. | UN | ويجب على كافة الأطراف احترام جميع هؤلاء الأشخاص في شخصهم وشرفهم ومعتقداتهم وشعائرهم الدينية. |